Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Собственно всю эту дискуссию о покетах можно вести бесконечно долго по деталям.
Но основные моменты такие.

1. Очень раздражают передергивания типа " В СССР был дешевый покет Аиссе а сейчас Сен-Симон дорогой".
2. Покет он на то и покет что издательство не тратит нескольких лет на подготовку и не несет каких либо ощутимых финансовых затрат на это.
3. Предлагать ЛП издателям решать проблему отсутствия финансирования в пределах миллиона путем дополнительных вложений миллиарда в расширение — это как минимум странно:)


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

Просто это пример самый яркий.

Не, не самый.
Поскольку я немножко причастен к этой серии как автор/переводчик, называть конкретные имена и издания не могу по понятным этическим причинам. Но комментарий к одной из книг привел в оторопь (и подозреваю то же самое про еще одну, где, полагаю, не мог не проявиться почерк того же мастера, хотя подробно я ее не смотрел). Потом довелось читать в машинописи аппарат двух других томов, вышедший из тех же рук, и в итоге один из них я переделывал с нуля. Другой тоже делали заново в Москве.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
sergeant — Ваш пример атипичен. Т.е. переводчики вовсе не из "старой гвардии" и вполне себе понимают ценность собственного труда. Поэтому и возникают переиздания (термин "возникают" — неверный, извините). Себя, как говорит моя невестка "нужно любить" (второй посыл — "Я себя не на помойке нашла"). Прошу пардона за жлобские цитаты, но смысл моего спича в том, что если сам не пошевелишься — не будет "тарелочки с голубой каемочкой", да и вообще ничего не будет, даже памяти.
А Радклиф (Радклифф) — вовсе непростой пример издания книги Ладомиром (или я что-то путаю?). Если можно, sergeant, поведайте нам историю перевода и того где, как и когда собирались издавать "Итальянца" в Ладомире. И чем всё это закончилось.
alff — две буквы "С" лишь добавляют шарму. А книг, "неудачно" подготовленных и изданных в серии предостаточно. А сколько "обрезанных" и просто покоцаных. "Академики" — они тоже люди со всеми человеческими прибамбасами. Только они у них — академические, поэтому весьма гротескные.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 
Я раньше все обложки от ЛП выбрасывал или оставлял продавцам (кроме Реца, который купил лет
5 тому назад за 100 долларов), мне казалось, что они только портят внешний вид книги (который и так сам по себе хорош).
И если книгу читаю — то супер снимаю что-бы не мешал.
И изменил свое отношение к ним лишь года два назад.

Sergeant, позвольте вас спросить, за сколько примерно времени можно перевести и подготовить книгу (например обьемом как Рец или Мери Шелли)
к изданию в ЛП, если бы специалист (специалисты) занимались этим как основной работой (при достаточном финансировании и если бы у них был стимул к работе) а не как подработкой или совместительством?


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч , не вполне понял смысл Ваших слов про переводчиков из "старой гвардии" и "атипичность".
В моем посте касательно Радклиф речь шла исключительно об аппарате, которым я как его автор по прошествии времени не сильно доволен, только и всего (кроме того, там были некоторые чисто технические накладки, касавшиеся иллюстраций и нумерации примечаний). К переводу романа сказанное отношения не имеет, он очень достойный.
"Итальянец" выходил в 2000 г. в ЛП ("Ладомир"), переиздан (с упомянутыми изменениями в комментарии и без сопроводительной статьи) "Азбукой" в 2011 г. Есть идея перевыпустить книгу в ЛП с добавлением некоторых текстов и заново пересмотренным аппаратом. Может, когда-нибудь и реализуется. Вот и вся история. Почему Радклиф — "непростой пример", я не вполне понял.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
Было бы странным видеть обратное. 64 года и 600+ книг.
Плюс множество книг выросших из ЛП-наработок.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

В СССР был дешевый покет Аиссе

Что такое Аиссе?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bliz

за сколько примерно времени можно перевести и подготовить книгу (например обьемом как Рец или Мери Шелли)
к изданию в ЛП, если бы специалист (специалисты) занимались этим как основной работой (при достаточном финансировании и если бы у них был стимул к работе) а не как подработкой или совместительством?

Ну, Ю. А. Михайлов же писал, сколько времени в среднем занимает подготовка тома. Так и есть. Вообще это, конечно, зависит от сложности книги и степени погруженности в тему, наличия и доступности научных материалов и много чего еще. На Мэри Шелли у меня ушло пять лет чистого времени (со значительным перерывом в 2005-2008 гг.), при том что я был плотно занят в штате другого издательства. Из-за всего этого очень надолго зависло другое ЛП-издание, которая сейчас почти доделано.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини. — 224 с. М О Тираж 100 000 экз.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Что такое Аиссе?


На фантлабе чего только нет http://fantlab.ru/work177627


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 
sergeant, если что — извините, смысл был в том, что добиться переиздания может только автор-подготовитель. Большинство подготовителей ЛП (по словам Михайлова и по объективным (паспортным) данным) — очень пожилые люди, у которых нет ни времени ни сил. А Вы — в расцвете, в чем и "атипичность" и возможность появления переиздания.
Вообще, если Радклиф переиздадут 2-м изданием (номерным) — это будет реальный прецедент. Такого не было с прошлого века.
Еще — разве Радклиф не планировалась изначально в "Готическом романе" Ладомира? Это Вы должны знать детально.
К слову (извините, если не в тему) книгу К. Рив "Старый английский барон" Ладомир столько раз анонсировал и в рекламных вклейках в разных книгах (и в репринте Элиана и в "Мертвом осле" и в "Дневнике чумного года" и в Еврипиде — т.е., впервые минимум 17 лет назад), да и в ежегодных проспектах-газетах. А где "барон"? А будет он? Не он ли "завис"?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 
Вот, видите, тексты из ЛП переиздают, да еще как (это я про ссылку, данную Kniga на Аиссе).
Изначально книга Аиссе. Письма к госпоже Каландрини (№303. по АК 1998 г.) входила в ЛП в 1985 г. "советским" тиражом в 100000 экз. и полностью в обложке. Формат был Малый (70х90 1/32). До сих пор полно везде.
Пардон, я не столь лаконичен как alff, сказывается специфика работы, увы.


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч,
я понял Вашу мысль, спасибо за пояснение. На самом деле инициатива переиздания — теоретически — может ведь исходить и от подготовителя, чем-то там недовольного в первом издании (хотя, понятное дело, хорошо бы, чтобы таких случаев не было и книга могла бы допечатываться без изменений!), и от издательства, и от редколлегии. Впрочем, это мои домыслы, деталей отношений издательств с редколлегией серии я не знаю.
"Итальянец", сколько мне помнится, изначально планировался в ЛП, где и вышел. Черная серия "Готический роман" на тот момент уже довольно плохо продавалась и в итоге была закрыта.
"Старый английский барон" — та самая зависшая на много лет (исключительно по моей вине) книга. Mea culpa. Дописывается и будет вот-вот сдана в издательство статья, остальное, в общем, готово, согласовываются с редактором некоторые моменты комментария. Так что, думаю, этот инсайд уже можно выдать. Тянуть с выпуском явно не будут. Про 17 лет — это для меня новость. Ко мне рукопись перевода попала в 99-м году.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 02:10  
цитировать   |    [  ] 
Большое спасибо, sergeant , теперь многое прояснилось. Вот что значит информация из первых рук. Про "Барона" — да, это не шутка, первая аннотация выхода книги есть в ладомировском репринте "Пестрых рассказов" Элиана, который по титулу 1995-го года (но подписан к печати 16.09.93г.!!!). Так что, получается — 19 лет? Хотя, 17 или 19 — не суть важно, главное чтобы книга вышла. А все детали знает только Михайлов (вот бы рассказал...).
Сергей Александрович, вопрос не в тему, как там Сергей Леонидович Сухарев поживает? Вы же с ним дружите? Вопрос не праздный, искренний.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 03:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergeant

Позвольте скромно уточнить: в "Итальянце" Радклиф, напечатанном "Азбукой", взят перевод из ЛП (слегка выправлен) и есть комментарий — в основе своей взятый оттуда же (права на эти тексты давно вернулись к авторам и были свободны). Комментарий был сокращен исходя из формата серии, но при этом заметно исправлен (и в отдельных моментах, напротив, даже дополнен). Как автор обеих его версий, могу заверить: аппарат в покете — лучше и точнее, хотя и меньше по объему.

Вот тебе и раз. Получается, приобрести карманного "Итальянца" тоже имеет смысл.

В защиту покетбуков- и "Азбуки"- хочу привести тот факт, что я решил разориться на ЛП-версию давно вожделенного "Итальянца" из-за другого издания "Азбуки-классики", сборника вампирской готики с восхитительной статьёй Сергея Антонова, о котором знал как об одном из авторов аппарата к сочинению Радклиф.

Простите, а Вы, случайно?..


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 03:58  
цитировать   |    [  ] 
...Прошу прощения за некоторую бестолковость. Я здесь человек новый. После знакомства с дальнейшим ходом разговора вопрос о Вашей идентификации отпал. Сергей, примите очередную дань уважения- и очень рад новости о долгожданном "Английском бароне". Это просто счастье, что "Готический роман" теперь появляется под эгидой "ЛП".

Господа, а кто-нибудь знает, на каких правах мелкопоместные издательства выпускали тексты "ЛП" в советские времена? Не знаю, было ли это распространённым явлением, мне вот попадалось "Собрание рассказов" Фолкнера в издании кишинёвской "Лумины" 89-го и "Петербург" Белого в исполнении киевского "Днипро" 90-го- в обоих случаях справочный аппарат воспроизведён с сокращениями.

Не к месту замечу, что был несколько озадачен выпуском "Азбукой" "Лирики русской свадьбы".


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Господа, спасибо всем за добрые слова, но тема все же не обо мне.8:-0
Сергей Леонидович, насколько я знаю, в добром здравии (Андрей Вадимович, Вы ведь тоже с ним общаетесь, как я понимаю) и переводит вместе с Л. Ю. Бриловой большую книгу, которая будет составной частью одного ЛП (английский XVIII век). Подробности сообщать не уполномочен, Ю. А. Михайлов, наверное, расскажет, если сочтет возможным.

Да, покеты и прочие популярные издания — редко, но все же — бывают подготовлены тщательнее ЛП и других научных изданий. Зависит от активности/компетентности подготовителя и готовности издателя потратиться на аппарат. Например, в той же "Азбуке" выходил (по-моему, дважды) "Генрих IV" Шекспира — с подробнейшим историко-литературным комментарием С. Л. Сухарева. Издания этой пьесы с более богатым аппаратом на русском нет. В качестве основного текста был взят перевод М. Кузмина и В. Морица, сам по себе представляющий интерес как поэтический артефакт. В итоге эта работа вылилась в специальную статью Вс. Е. Багно и С. Л. Сухарева о Кузмине-переводчике, на которую появилась содержательная рецензия в журнале "НЛО" (2009, № 95). (Вообще развернутая рецензия на статью в научном сборнике — довольно редкий случай.) Про "азбучное" издание рецензентом сказано: "С.Л. Сухарев известен своей выдающейся републикацией перевода исторической хроники Шекспира “Король Генрих IV”. В этой книге исследователь сумел к 323 страницам текста пьесы прибавить 46 страниц уникального справочного аппарата. В нем читатель может найти ответы практически на все свои вопросы о пьесе и ее бытовании в России. Кроме вступительной заметки и примечаний к тексту пьесы, там содержатся: историческая справка о действительных событиях, сведения об исторических хрониках Шекспира, об эдиционной истории пьесы и ее источниках, о сценической истории, о русских переводах, указатель географический, указатель вымышленных персонажей и указатель исторических лиц. Такому качеству работы могло бы, наверно, позавидовать и издательство “Academia”". Оценка, которая дорогого стоит. Кстати, в апреле в "Азбуке" должно выйти полное комментированное издание сонетов Китса в переводах и с примечаниями С. Сухарева.

Другой пример — "азбучный" "Замок Отранто" Уолпола (2011), который отпочковался от завершаемой ныне работы по Кларе Рив. Не мне судить о качестве аппарата, но то, что комментарий там в разы подробнее, чем в ЛП ("Фантастические повести"), это факт.

В принципе же мне кажется правильным обкатывать аппарат (пусть неполный и упрощенный) на популярном издании (покете), а потом, по прошествии времени, по мере освобождения прав, с учетом откликов, исправлений и дополнений, делать ЛП или что-то подобное. С "Итальянцем" вышло наоборот — ну, уж как есть.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergeant

В принципе же мне кажется правильным обкатывать аппарат (пусть неполный и упрощенный) на популярном издании (покете), а потом, по прошествии времени, по мере освобождения прав, с учетом откликов, исправлений и дополнений, делать ЛП или что-то подобное.


Соглашусь с каждым словом. Издание в ЛП должно по идее быть итоговым, учитывающим всю историю издания и научного осмысления произведения. Для подготовки издания непереводившихся доселе произведений сроки ЛП неимоверно затянуты.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
Редколлегия сама определила формат серии:
1. произведение старинной литературы в достойном отдельного внимания переводе с академическим комментарием
2. интересное произведение с периферии литературного процесса, впервые вводимое в научный оборот
3. классическое произведение, изданное со сверхмерным текстологическим тщанием, вариантами, научным аппаратом.
Соответственно для трех категорий не может быть равных сроков. А "обкатка"не позволит увидеть произведение категории 2 в серии вовсе. В чем тут логическая ошибка?


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

"обкатка"не позволит увидеть произведение категории 2 в серии вовсе

Это почему же? Редкий, незаслуженно забытый текст, впервые (и даже многократно) напечатанный в пресловутом покете, все равно остается "произведением старинной литературы в достойном отдельного внимания переводе", требующим "сверхмерного текстологического тщания, указания вариантов, научного аппарата", и вполне может быть републикован в ЛП, то есть "впервые введен в научный оборот". Недавний пример — "Франкенштейн". То есть, строго говоря, названные пункты не противоречат друг другу. Разумеется, если памятник уже напечатан в достойном переводе (пусть и в популярном издании) и этот перевод не надо радикально выправлять, срок подготовки ЛП будет меньше.
Страницы: 123...4142434445...105310541055    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх