Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Так и с Вашим примером: Алексей Михайлович тут не при чём, в 1691 в Москве давно уже правили детишки покойного царя,

Детишки-то эти новый стиль не ввели. Куртиль говорил на языке, сложившемся где-то в 1660-1670-ых, и контраст с Россией еще больше. Во Франции вовсю прозветали все лит. жанры, от театра Мольера и Расина до интриг и изысков "Принцессы Клевской".

И если уж сейчас переводить, то лучше без претенциозных стилизаций "под старину". Чем скромнее подход, тем результат лучше. А для Куртиля это на все 100. Он был весьма бойким и плодовитым литератором. Издавался в Германии и Нидерландах. Нес, так сказать, французский на международные рынки. Он уж точно не любитель "старинки" и диалектизмов.

Фрагмент "ЛП" — на Озоне, так что можно составить впечатление от перевода и сравнить с оригиналом.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Куртиль говорил на языке, сложившемся где-то в 1660-1670-ых, и контраст с Россией еще больше. Во Франции вовсю прозветали все лит. жанры, от театра Мольера и Расина до интриг и изысков "Принцессы Клевской".

Приятно, что Вы согласны с моими доводами.

цитата Victor31

И если уж сейчас переводить, то лучше без претенциозных стилизаций "под старину". Чем скромнее подход, тем результат лучше.


Насчёт "скромности" перевода — я опять не понял. А по поводу стилизации под старину, это действительно важный вопрос, и на ветке не раз обсуждался. Волнует он, похоже, и профессионалов. Как, например, переводить Гомера? На современный русский или с "удревлением"? Называть копьё сулицей, еду — брашном, басилевсов — князьями, а левую руку — шуйцей? Очевидно, возможны разные приципы перевода и эстетические подходы. Я предпочту всё же "удревление" в соответствии с реалиями и языком эпохи (насколько возможно), но выполненное со знанием дела и со вкусом.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Когда речь заходит о принципах перевода, я всегда надеюсь, что спорному вопросу выскажется профессионал.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev , спасибо!
Интерсно, что в пятом файле видна опечатка издателя.:-)
Эдикт, похоже, в виде вкладыша-гармошки?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Прошу прощения , некоторые файлы загрузились по нескольку раз. Текст в ЛП ,на вскидку, раза в полтора больше (не по колличеству страниц , а по объему текста на странице).
Два приложения на меловке (двусторонние)
Да , эдикт — гармошка.


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev.Спасибо за информацию.А переплет бумвинил?


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
viktor t
Это из ОЗОНА — там бумвинил. Лидерин если только случайно попадёт , уже как букинистика , но это будет не скоро.:-)))


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

Это из ОЗОНА — там бумвинил


Надеюсь бумвинил голландский как у Сиенской и Сузо. Сам также заказал Куртиля на Озоне.Должен придти в конце недели.


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 C.Хоттабыч
По поводу стилистики перевода — отрывок из Можейко. Это о поэмах Низами , но в широком смысле походит и Куртилю , да и к какому угодно переводу:
,,Мы никогда не сможем до конца прочувствовать форму поэмы, тонкость ее эпитетов, музыкальность ее двустиший. Даже знание персидского языка не приблизило бы нас к истинному пониманию — за восемьсот лет язык сильно изменился. Переводчики Низами — а переводили его наши лучшие мастера: М. Шагипян, П. Антокольский, К. Липскеров, В. Державин — старались донести поэзию Низами до современного читателя. Они создавали новый поэтический язык, вступая в неизбежную борьбу с поэтом. Они стремились сохранить аромат времени, то есть подбирали слова и образы, для русского языка устаревшие.
В этом извечная проблема переводов старинных художественных текстов. Особенно это чувствуешь, когда читаешь переводы средневековой русской поэзии. Так и хочется порой перевести перевод еще раз — на наш, современный язык. Но нельзя: модернизация сродни неуважению. Можно подумать, что Низами или автор «Слова о полку Игореве» писали не на самом что ни на есть современном для своего читателя языке.,,
(,,1185 год. Восток — Запад,,. Игорь Можейко (Кир Булычёв))


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
viktor t

цитата viktor t

Надеюсь бумвинил голландский как у Сиенской и Сузо.

Он самый.:beer:
Очень надеюсь — времена старого бумвинила прошли навсегда. Бр-р-р...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата viktor t

Надеюсь бумвинил голландский как у Сиенской и Сузо.

Для сведения напомню:
Сиенская напечатана в Твери,
Сузо — в Ульяновске,
а Куртиль — см. фото 003 — в Чебоксарах.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Сиенская напечатана в Твери,
Сузо — в Ульяновске,
а Куртиль — см. фото 003 — в Чебоксарах.
Широка страна моя родная:-), много в ней... типографий хороших и разных. Бумвинил на Сиенской и Мистериях отличный. Надеюсь, Сузо тоже смогу получить.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

типографий хороших и разных.

Во-во. Скандал с Элиотом, прекрасной книгой, но — безобразным изданием до сих пор многие книголюбы не забыли.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Скандал с Элиотом, прекрасной книгой, но — безобразным изданием до сих пор многие книголюбы не забыли
Ну так мне Элиот придёт в бумвиниле и бесплатно8-), так что мне жаловаться неуместно.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч

цитата C.Хоттабыч

Интерсно, что в пятом файле видна опечатка издателя

Ну, сэкономили слегка на предлоге , смысл то и так понятен , а казне копеечка-прибыток.:-)))


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
Чебоксары — это если верить напечатанным данным, но в них же "Подписано в печать 29.03.2015". Неужели один год и один месяц печатали? Или просто забыли файл отредактировать?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 
"Печ. л. 35" — это тоже из другого макета?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
В книге 2 вкладыша — эдикт и мушкетеры. Их наличие и взаимосвязь с изданием никак не обозначены — ни в книге, ни на вкладышах. Научившись вроде бы снабжать свои поделки перечнем иллюстраций, подлинным издателем, уважающим книгу и умеющим элементарно описать издание в его комплектности, так называемый Ладомир так и не стал. Уверен, что никогда и не станет.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
По-читатель
Может это и крамола с точки зрения коллекционера ЛП (коим я не являюсь) , но мне кажется , что наличие этих вкладышей вообще никакой роли не играет.
Так , приложили ,как другие издательства прилагают буклеты с рекламой своей продукции.
Считали бы чем то важным, могли бы и в составе книги напечатать, а так желаете — оставьте , желаете — выкиньте , к самой книги они отношения в общем то не имеют.
Страницы: 123...617618619620621...106910701071    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх