автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Victor31
философ
|
3 мая 2016 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Так и с Вашим примером: Алексей Михайлович тут не при чём, в 1691 в Москве давно уже правили детишки покойного царя,
Детишки-то эти новый стиль не ввели. Куртиль говорил на языке, сложившемся где-то в 1660-1670-ых, и контраст с Россией еще больше. Во Франции вовсю прозветали все лит. жанры, от театра Мольера и Расина до интриг и изысков "Принцессы Клевской".
И если уж сейчас переводить, то лучше без претенциозных стилизаций "под старину". Чем скромнее подход, тем результат лучше. А для Куртиля это на все 100. Он был весьма бойким и плодовитым литератором. Издавался в Германии и Нидерландах. Нес, так сказать, французский на международные рынки. Он уж точно не любитель "старинки" и диалектизмов.
Фрагмент "ЛП" — на Озоне, так что можно составить впечатление от перевода и сравнить с оригиналом.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
3 мая 2016 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Куртиль говорил на языке, сложившемся где-то в 1660-1670-ых, и контраст с Россией еще больше. Во Франции вовсю прозветали все лит. жанры, от театра Мольера и Расина до интриг и изысков "Принцессы Клевской".
Приятно, что Вы согласны с моими доводами.
цитата Victor31 И если уж сейчас переводить, то лучше без претенциозных стилизаций "под старину". Чем скромнее подход, тем результат лучше.
Насчёт "скромности" перевода — я опять не понял. А по поводу стилизации под старину, это действительно важный вопрос, и на ветке не раз обсуждался. Волнует он, похоже, и профессионалов. Как, например, переводить Гомера? На современный русский или с "удревлением"? Называть копьё сулицей, еду — брашном, басилевсов — князьями, а левую руку — шуйцей? Очевидно, возможны разные приципы перевода и эстетические подходы. Я предпочту всё же "удревление" в соответствии с реалиями и языком эпохи (насколько возможно), но выполненное со знанием дела и со вкусом.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
3 мая 2016 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда речь заходит о принципах перевода, я всегда надеюсь, что спорному вопросу выскажется профессионал.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
3 мая 2016 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MaxDementjev , спасибо! Интерсно, что в пятом файле видна опечатка издателя. Эдикт, похоже, в виде вкладыша-гармошки?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
MaxDementjev
философ
|
3 мая 2016 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Прошу прощения , некоторые файлы загрузились по нескольку раз. Текст в ЛП ,на вскидку, раза в полтора больше (не по колличеству страниц , а по объему текста на странице). Два приложения на меловке (двусторонние) Да , эдикт — гармошка.
|
|
|
viktor t
активист
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
viktor t
активист
|
3 мая 2016 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Это из ОЗОНА — там бумвинил
Надеюсь бумвинил голландский как у Сиенской и Сузо. Сам также заказал Куртиля на Озоне.Должен придти в конце недели.
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
3 мая 2016 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 C.Хоттабыч По поводу стилистики перевода — отрывок из Можейко. Это о поэмах Низами , но в широком смысле походит и Куртилю , да и к какому угодно переводу: ,,Мы никогда не сможем до конца прочувствовать форму поэмы, тонкость ее эпитетов, музыкальность ее двустиший. Даже знание персидского языка не приблизило бы нас к истинному пониманию — за восемьсот лет язык сильно изменился. Переводчики Низами — а переводили его наши лучшие мастера: М. Шагипян, П. Антокольский, К. Липскеров, В. Державин — старались донести поэзию Низами до современного читателя. Они создавали новый поэтический язык, вступая в неизбежную борьбу с поэтом. Они стремились сохранить аромат времени, то есть подбирали слова и образы, для русского языка устаревшие. В этом извечная проблема переводов старинных художественных текстов. Особенно это чувствуешь, когда читаешь переводы средневековой русской поэзии. Так и хочется порой перевести перевод еще раз — на наш, современный язык. Но нельзя: модернизация сродни неуважению. Можно подумать, что Низами или автор «Слова о полку Игореве» писали не на самом что ни на есть современном для своего читателя языке.,, (,,1185 год. Восток — Запад,,. Игорь Можейко (Кир Булычёв))
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
3 мая 2016 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
viktor t цитата viktor t Надеюсь бумвинил голландский как у Сиенской и Сузо.
Он самый. Очень надеюсь — времена старого бумвинила прошли навсегда. Бр-р-р...
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
3 мая 2016 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата viktor t Надеюсь бумвинил голландский как у Сиенской и Сузо.
Для сведения напомню: Сиенская напечатана в Твери, Сузо — в Ульяновске, а Куртиль — см. фото 003 — в Чебоксарах.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Veronika
миродержец
|
3 мая 2016 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Сиенская напечатана в Твери, Сузо — в Ульяновске, а Куртиль — см. фото 003 — в Чебоксарах. Широка страна моя родная, много в ней... типографий хороших и разных. Бумвинил на Сиенской и Мистериях отличный. Надеюсь, Сузо тоже смогу получить.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
3 мая 2016 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika типографий хороших и разных.
Во-во. Скандал с Элиотом, прекрасной книгой, но — безобразным изданием до сих пор многие книголюбы не забыли.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Veronika
миродержец
|
3 мая 2016 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Скандал с Элиотом, прекрасной книгой, но — безобразным изданием до сих пор многие книголюбы не забыли Ну так мне Элиот придёт в бумвиниле и бесплатно, так что мне жаловаться неуместно.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
MaxDementjev
философ
|
3 мая 2016 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч цитата C.Хоттабыч Интерсно, что в пятом файле видна опечатка издателя
Ну, сэкономили слегка на предлоге , смысл то и так понятен , а казне копеечка-прибыток.
|
|
|
Victor31
философ
|
3 мая 2016 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чебоксары — это если верить напечатанным данным, но в них же "Подписано в печать 29.03.2015". Неужели один год и один месяц печатали? Или просто забыли файл отредактировать?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31
философ
|
|
По-читатель
активист
|
4 мая 2016 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книге 2 вкладыша — эдикт и мушкетеры. Их наличие и взаимосвязь с изданием никак не обозначены — ни в книге, ни на вкладышах. Научившись вроде бы снабжать свои поделки перечнем иллюстраций, подлинным издателем, уважающим книгу и умеющим элементарно описать издание в его комплектности, так называемый Ладомир так и не стал. Уверен, что никогда и не станет.
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
4 мая 2016 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-читатель Может это и крамола с точки зрения коллекционера ЛП (коим я не являюсь) , но мне кажется , что наличие этих вкладышей вообще никакой роли не играет. Так , приложили ,как другие издательства прилагают буклеты с рекламой своей продукции. Считали бы чем то важным, могли бы и в составе книги напечатать, а так желаете — оставьте , желаете — выкиньте , к самой книги они отношения в общем то не имеют.
|
|
|