Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

Основа издания — три тома пер. с итал. А.Н. Веселовского


Если я правильно понял первое письмо о Декамероне, собственно текст Боккаччо это только первые два тома, а не три. Остальное — статьи, комментарии, картинки.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
А что, перевод Веселовского действительно лучше любимовского? Или еще какие резоны есть?
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi , в конце концов, наверное, дело вкуса. Некоторое время назад на этой ветке обсуждались сравнительные достоинства переводов Дон Кихота в издании Academia, воспроизведённого в ЛП, и Любимова, хорошо известного советскому читателю по огоньковскому пятитомнику. И вердикт вроде был такой, что один замечательно точно передаёт Сервантеса, а в другом глаже русский язык. Можно выбирать, что Вам по душе:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, из приведённого выше письма можно сделать два вывода. Издатель:
а) просматривает эту ветку — вот и узнал о сомнениях по цене за книгу/том
б) вроде бы удовлетворён количеством заказов, в том числе и к коллекционному варианту — изменения планов пока нет
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Можно выбирать, что Вам по душе


Да нет, я сам за богатство выбора! Но полагаю, в Литпамятниках должны печататься лучшие переводы, а не по принципу, "а вот вам еще что есть".
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

в Литпамятниках должны печататься лучшие переводы, а не по принципу, "а вот вам еще что есть".

Так ведь вопрос, из чего предстоит выбирать. Если Вы выбираете переводы Шекспира, и с одной стороны Пастернак или Щепкина-Куперник, а с другой — мастера переводa Лозинский или Донской, то, понятно, выбираете из второй группы. А если это, как в данном случае, Веселовский и Любимов — оба профессионалы высочайшего класса — то речь уже идёт не о качестве (т. е. уровне) перевода, а о нюансах в подходе переводчика к тексту. А это уже вопрос вкуса переводчика и читателя.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
Говоря о двух переводах "Декамерона" следует помнить, что Веселовский и Любимов представляют, помимо того, что и сами переводы появились с интервалом в 80 лет, еще и две разные школы. Принцип переводов Любимова — заставить персонажей "говорить на языке, современном читателю". За это он был часто критикуем. Веселовский — представитель академического перевода, стилистика его максимально приближена к оригиналу. В чтении он, соответственно, труднее. Кроме того, Веселовский — профессионал в итальянском Возрождении. Любимов с итальянского мало переводил. Его языки: французский и испанский. "Декамерон" был "сделан" для БВЛ, где Любимов был членом редколлегии и где было опубликовано практически "полное собрание любимовских переводов". Так что выбор перевода в ЛП абсолютно оправдан. Как, кстати, и в случае с "Дон Кихотом"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
люмьер Спасибо, не знал.
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Я из письма состав томов не уловил. Всего лишь предполагаю, что текст в трёх томах в сопровождении комментариев, а в четвёртом статьи и работы по Декамерону. Но может я и ошибаюсь.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2019 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

Я из письма состав томов не уловил. Всего лишь предполагаю, что текст в трёх томах в сопровождении комментариев, а в четвёртом статьи и работы по Декамерону.

Я понял письмо издателя таким образом. Вот, как мне кажется, указание на то, что текст Боккаччо будет в двух томах:

цитата

Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в первых двух томах настоящего издания без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная А.Н. Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения.


А аппарат и дополнения, по моему разумению, будут в третьем томе (который в двух книгах):

цитата

В третьем томе будут опубликованы статья и комментарий к «Декамерону» известного исследователя классической итальянской литературы М.Л. Андреева, а также статья одного из крупнейших московских библиофилов Л.В. Бессмертных, подытоживающая его архивные разыскания. Сюда же включены тексты новелл и канцон в других русских переводах: К.Н. Батюшкова, П.П. Муратова, Л.И. Соколовой и др.; приводятся фрагменты работ А.Н. Веселовского, проясняющих его понимание Боккаччо, новеллистического жанра и эпохи. Все эти материалы сопровождены обстоятельным комментарием.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2019 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, нигде не упоминалось (или я не видел) — насколько "бесцензурен" любимовский перевод. Копья ломают только по переводу Веселовского. Может, у Любимова эти места благополучно переведены?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2019 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
Если я правильно понял, в грядущем ЛП эти места у Веселовского (где у него либо купюра, либо пересказ) будут отмечены в комментарии. Тогда и можно будет сравнить с текстом Любимова.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2019 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Billy-l попробуйте так

Большое спасибо за ваши ссылки )
Сначала разогналась на издание, потом почитала на сайте...
Реакции наиболее активных парапушкинистов за такие деньжищи совсем не хочется читать. Даже даром не интересны (
–––
...восемнадцатого сентября в старинный русский город... — вошли куры. И были жертвы. (Дм. Липскеров СОРОК ЛЕТ ЧАНЧЖОЭ)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2019 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Я вот всё думаю о небывалой цене "тканевого" варианта Боккаччо и о приложимости к нему динамики цены, какую мы обычно наблюдаем для коллекционных ЛП Ладомира по выходе. Если ценник зашкаливает уже по подписке, то куда же дальше? И тогда, возможно, роль книги для тезаврации (или последующей перепродажи) перейдёт к варианту для вдов и сирот? Начало ведь неплохое:
1. по нынешним временам 7 тыр за 4 книги это почти разумная цена
2. издание, как ни крути, уникальное (впервые обещан "обескупюренный" текст Веселовского) плюс, возможно, хороший аппарат
3. кроме того, бюджетные варианты и сами по себе демонстрировали рост ценника по сравнению с выставочным
Может быть, некоторую аналогия можно провести с предыдущими? После того, как ледериновые Кабинет и БД страшно подскочили (и вроде не собираются опускаться), за ними серьёзно поднялись и бумвиниловые варианты — как будто спрос сосредоточился на них. А у Боккаччо ледериновый вариант сразу в зашкале — может быть, он уже и меняться не будет, а в рост сразу и бойко пойдёт "нетканевый"?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2019 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Прошу прощения, перевод Веселовского был купирован в дореволюционных изданиях, был только небольшой тиражик в 100 некупированных цензурой экземпляров. Но разве издания Academia уже не полный текст Веселовского давали ?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2019 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev , cам не сравнивал:-), и сужу только с чужих слов: и в обсуждавшейся ранее беседе издателя, и в "письме счастья" издатель утверждает, что дореволюционная "бесцензурная" версия считалась утраченной. То есть она не была доступна для издателей Academia.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2019 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Я тоже, как-то не сравнивал. Просто в моём издании сделаном с академического 1931 года есть такое вот:


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2019 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev в роликах Жизнь ЕЕ проскальзывало, что церзурные места в тексте восстанавливал (не помню фамилию(может Шишмарев)) подготовитель из академии, а ваше "такое" в тупик вводит.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2019 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev

цитата

в моём издании сделаном с академического 1931 года

а это у вас библиофильское издание или современный репринт?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2019 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 
мне вот не понятно как такое может быть. Цзинь Пин Мэй при тираже 300 экз. до сих пор лежит на алибе несколько лет. и тираж мизерный и цены не росли с тех пор и приемлимые.
Страницы: 123...792793794795796...106810691070    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх