Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2020 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Вот и Михаил с АЛИБа "затарился":
Мап Вальтер. Забавы придворных. Серия: «Литературные памятники». Подготовили Н.С. Демкова, Л.В. Титова. Санкт-Петербург Наука, 2020г. 424с. Ледериновый в cуперобложке, Увеличенный формат.
(Читайте описание продавца BS — SKIFM, Москва.) Цена: 1760 руб. Купить Состояние: отличное, вес книги 650 гр.
Цена тоже "рекомендованная", впрочем, иного ожидать и не стоит. Однако, если вывести постраничную цену, получится 4 р. 15 коп. за страницу — явно лишковато, особенно для книги с просто неприлично великим тиражом в 1000 экземпляров. Увы, таковы новые реалии (но продаваться будет дооооолго).


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2020 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Вальтера Мапа уже купил!
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2020 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Мап Вальтер. Забавы придворных. Серия: «Литературные памятники».


Название очень привлекательное. Похоже на Брантома "Галантные дамы";-) Но вот почитал отрывки из книги. Скука. Перевод Шмараков делает языком конца 18-или первой половины 19 века. Такие "перлы" читать тяжко. Конечно, он хочет состарить русский текст , ибо автор пишет на средневековой латыни, которая исковеркана по сравнению с Цицероном. Но Цицерон старше Мапа более, чем на 1000 лет, но переводят Туллия приличным литературным современным русским. Читать одно удовольствие.

А вот это прочтёшь из Мапа в переводе Шмаракова, и голова кругом:

На нашего короля, однако, я никак не дерзну наговаривать, ибо в столь великом чертоге, где столько тысяч разных умов, будет великое заблуждение и великая смута, затем что ни сам король, ни иной кто не может запомнить имени каждого, а тем паче – сердца их проникнуть; никто не способен управлять домочадцами, чьих помышлений и языка – я имею в виду, речей их сердца – не ведает. ???


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2020 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

переводят Туллия приличным литературным современным русским. Читать одно удовольствие.

Литературным — пожалуй, да (если можно назвать литературными чудовищные периоды); современным — вряд ли. Вот Вам пример из ЛП Цицерона 1966:
"Если перед вами два человека: один доблестнейший муж, добросовестнейший, необычайно справедливый, на редкость верный своему слову, а другой — в высшей степени преступный и дерзкий, и если граждане заблуждаются, считая честного мужа преступным, злонамеренным, нечестивым, а в том, кто бесчестнее всех, видят высшую порядочность и верность слову, и если, вследствие такого мнения всех сограждан, честный муж терпит преследования, нападки, если его берут под стражу, выкалывают ему глаза, осуждают его, на него налагают оковы, его клеймят, изгоняют и обрекают на нищету, и если он, наконец, также и с полным основанием кажется всем людям самым жалким человеком, а бесчестного, напротив, все восхваляют, чтят и любят и со всех сторон воздают ему все почести, облекают его империем, вручают ему все средства, все богатства, словом, его, по всеобщему мнению, признают мужем наилучшим и вполне достойным самой счастливой судьбы, то — спрашиваю я — кто будет столь безрассуден, чтобы не знать, которым из двоих он предпочтёт быть?"

Перевели дух? А теперь скажите, пожалуйста, насколько современным можно признать любой наугад выбранный отрывок, например это замечательное "то — спрашиваю я — кто будет столь безрассуден...". Звучит не просто книжно (а ведь в оригинале это не трактат, а диалог, то есть беседа), это чистейший 19 век. Горенштейн счёл это адекватной формой передачи оригинала, который на 2000 лет старше. Почему же Вы отказываете Шмаракову в праве выбора формы? Результат, судя по приведённому Вами отрывку, выглядит обнадёживающе, читается легко, следить за мыслью гораздо легче, чем у Марка нашего Туллия.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2020 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Начал читать Мапа. Хороший перевод, читается без каких-то проблем. Интерес не пропадает.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2020 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Литературным — пожалуй, да (если можно назвать литературными чудовищные периоды); современным — вряд ли. Вот Вам пример из ЛП Цицерона 1966:


Отличный язык. Огромный текст, современным читателям не осилить. Предложения на треть страницы. Это и в оригинале так. Как у Диккенса:-) Но читается гладко, легко, с интонацией. Дело не в длинноте предложения, а в тяжести формы языка. Литературный язык — это ещё и от таланта зависит. Слова не должны сталкиваться при произнесении, а архаизация только усиливает нагромождённость. Мы переводим для читателя любого. Горенштейн, может, исходит из теории. Давайте для перевода возьмём старый наш язык, коль оригинал 2000 давности. Но дело в том, что 2000 лет назад латынь испытала расцвет, она была литературной, как язык Толстого, Бунина, Блока. Язык Цицерона, Вергилия, Горация — это пик латыни. Дело не во времени, а в ситуации с языком в той или стране, в той или иной эпохе. Может, латынь Мапа такая же тяжёлая и трудночитаемая как и перевод Шмаракова. Но одно дело — научный интерес, другое дело — издавать книгу для чтения. Тем более, мысли этого священника — крохотные. Сатира — простейшая. Насчёт хорошего перевода, как тут говорят, судить можно лишь имея подлинник и зная латынь. Потому можно сказать лишь о том, что мне нравится, или нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2020 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Насчёт хорошего перевода, как тут говорят, судить можно лишь имея подлинник и зная латынь.

Совершенно верно. Сказанное относится и к Вашему мнению о переводах Цицерона. Просто Вы a priori решили, что Цицерон — пик, а Мап — упадок.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2020 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Совершенно верно. Сказанное относится и к Вашему мнению о переводах Цицерона. Просто Вы a priori решили, что Цицерон — пик, а Мап — упадок.


Это не я решил. И учёные классики. Латынь I в. н. э. времени Цезаря и Августа — пик литературы в Древнем Риме. Проза — это Цицерон, поэзия — Гораций, Вергилий. Это образцовая латынь. В латинско-русских словарях приводят цитаты, обычно, из них. Это все латинисты знают. Поговорите с классиками филологами. После падения Римской империи, латынь, которую использовали церковники, была уже не классическая латынь. Искажались слова, внедрялись варваризмы, нарушалась грамматика. Это известная истина. Читать надо соответствующие книги.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2020 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
М.Л.Гаспаров, по чужим воспоминаниям, говорил, что язык древнего Рима можно переводить на пушкинский русский, а европейский семнадцатый век требует обращения к русскому восемнадцатому (По-русски с любовью, 276) Насколько это устарело, или нет?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2020 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата morozov53

М.Л.Гаспаров, по чужим воспоминаниям, говорил, что язык древнего Рима можно переводить на пушкинский русский, а европейский семнадцатый век требует обращения к русскому восемнадцатому (По-русски с любовью, 276) Насколько это устарело, или нет?


Язык пушкинский — это начало литературного русского языка. И в поэзии, и в прозе. Капитанская дочка — это шедевр в этом отношении. В Европе языки развивались по-разному. Итальянский раньше всех стал литературным. Данте читают и наслаждаются его поэзией современные итальянцы. Французский полностью сформировался в 16-17 веке, английский в конце 16-начало 17 века. Русский язык в 18 веке ещё не полностью сформировался. Даже язык Державина довольно архаичен. Но европейцев 17 века надо переводить только пушкинским языком. А вот более раннюю поэзию европейскую, скажем, 14-15 век, типа, Чосера, Вийона — лучше переводить языком Ломоносова или Сумарокова. Но, для наших читателей этот язык тяжеловат, потому всё равно даже старых поэтов, пишущих на старофранцузском или среднеанглийском, переводят литературным языком с небольшой архаизацией. Можете сами почитать, в ЛП много таких авторов. Кретьен, Мэлори, Чосер. А иначе читать будет не очень удобно, как Тредиаковского, скажем.


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2020 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Значит, со времен (формирования взглядов) Гаспарова сдвиг все же произошел. Я имею в виду целую серию любимовских уравнений языка произведений из разных литератур.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2020 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата morozov53

Я имею в виду целую серию любимовских уравнений языка произведений из разных литератур.


Пожалуйста. Гаспаров латинист, и он говорил о латыни. Я, к примеру, перевожу с английского, и вижу, что и проза и поэзия 17 века мало чем отличается от 18 и 19 века. Любимовский язык — он совмещает в себе и литературность современную (20 век) и стилистику тех эпох, что он переводит. Это видно при сравнении, скажем, Рабле и Пруста. Все переводчики наши 20 века учились в Литературном институте, они не только изучали как правильно и литературно писать, но и как отражать в русском языке разные эпохи и разные нации. В то же время не архаизируя до такой степени, что читать становится неудобно и трудно. Пример хороший: Филдинг, Диккенс.


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2020 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
Да кто-то из корифеев рекомендовал не столько перегружать архаикой, сколько избавлять от явных анахронизмов и аналоцизмов, а среди них и скрытая цитата из Крылова может оказаться. Может, сейчас расчет на тотальную доступность и столь же тотальную эрудицию, не ограниченную подписными классиками? Когда и гротовскую орфографию культивируют, и даже допетровским слогом путевые заметки решаются выставлять.
И половина примечаний в не столь старом романе оказывается ненужной — все уже и так знают и понимают.
Я не сторонник такого, но все же хочется разобраться. Vitia saeculi...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 
Ну, вот и "дедушка" приехал:
Брэм Стокер. ДРАКУЛА. Серия: «Литературные памятники» Издание подготовили: Т.А. Михайлова. М.П. Одесский. Москва. Ладомир. Наука 2020г. 889 стр. с илл. Твердый переплет, Увеличенный формат. Цена: 1920 руб. Тираж 450 экз. Вес 1500 гр.
Дракула Брэма Стокера — своеобразный эталон готического романа, родившийся уже на новой, викторианской волне жанра и ставший самым классическим, эталонным произведением литературы `ужасов`. Причудливую, эстетскую, декадентскую и пугающую историю самого знаменитого вампира в мире, графа Влада Дракулы, экранизировали величайшие режиссеры мира. На нее написаны десятки пастишей и продолжений, ее пытаются имитировать и пародировать. Однако очарование самой книги Брэма Стокера, во всем ее мрачном великолепии, не поддается до конца даже самому высокому режиссерскому искусству и стоит много выше самых изощренных литературных подделок.


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Осталось дождаться "писем счастья"...Книжка, плюс том с картинками — на 10 потянет...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
что там в приложениях, интересно
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Пессоа когда ожидается?
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
В письме счастья три новинки:
- Стокер 1760/13000 доп том и суперы
- Греч Черная женщина 1760/2600 —   ляссе
- Аверченко — Рассказы в 2т. 3300/5000 — ляссе


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата VIAcheslav

Пессоа когда ожидается?
а обещали? Что именно?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
У Сечина в СС Аверченко предложенные в ЛП сборники, кажется, есть в полном виде....издали бы лучше его перепимску или дневники — в СС этого нет и не будет, вроде бы
Страницы: 123...901902903904905...106810691070    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх