автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
6 ноября 2020 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот и Михаил с АЛИБа "затарился": Мап Вальтер. Забавы придворных. Серия: «Литературные памятники». Подготовили Н.С. Демкова, Л.В. Титова. Санкт-Петербург Наука, 2020г. 424с. Ледериновый в cуперобложке, Увеличенный формат. (Читайте описание продавца BS — SKIFM, Москва.) Цена: 1760 руб. Купить Состояние: отличное, вес книги 650 гр. Цена тоже "рекомендованная", впрочем, иного ожидать и не стоит. Однако, если вывести постраничную цену, получится 4 р. 15 коп. за страницу — явно лишковато, особенно для книги с просто неприлично великим тиражом в 1000 экземпляров. Увы, таковы новые реалии (но продаваться будет дооооолго).
|
|
|
VIAcheslav
магистр
|
6 ноября 2020 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вальтера Мапа уже купил!
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
chipollo
авторитет
|
6 ноября 2020 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Мап Вальтер. Забавы придворных. Серия: «Литературные памятники».
Название очень привлекательное. Похоже на Брантома "Галантные дамы" Но вот почитал отрывки из книги. Скука. Перевод Шмараков делает языком конца 18-или первой половины 19 века. Такие "перлы" читать тяжко. Конечно, он хочет состарить русский текст , ибо автор пишет на средневековой латыни, которая исковеркана по сравнению с Цицероном. Но Цицерон старше Мапа более, чем на 1000 лет, но переводят Туллия приличным литературным современным русским. Читать одно удовольствие.
А вот это прочтёшь из Мапа в переводе Шмаракова, и голова кругом:
На нашего короля, однако, я никак не дерзну наговаривать, ибо в столь великом чертоге, где столько тысяч разных умов, будет великое заблуждение и великая смута, затем что ни сам король, ни иной кто не может запомнить имени каждого, а тем паче – сердца их проникнуть; никто не способен управлять домочадцами, чьих помышлений и языка – я имею в виду, речей их сердца – не ведает.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
6 ноября 2020 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo переводят Туллия приличным литературным современным русским. Читать одно удовольствие.
Литературным — пожалуй, да (если можно назвать литературными чудовищные периоды); современным — вряд ли. Вот Вам пример из ЛП Цицерона 1966: "Если перед вами два человека: один доблестнейший муж, добросовестнейший, необычайно справедливый, на редкость верный своему слову, а другой — в высшей степени преступный и дерзкий, и если граждане заблуждаются, считая честного мужа преступным, злонамеренным, нечестивым, а в том, кто бесчестнее всех, видят высшую порядочность и верность слову, и если, вследствие такого мнения всех сограждан, честный муж терпит преследования, нападки, если его берут под стражу, выкалывают ему глаза, осуждают его, на него налагают оковы, его клеймят, изгоняют и обрекают на нищету, и если он, наконец, также и с полным основанием кажется всем людям самым жалким человеком, а бесчестного, напротив, все восхваляют, чтят и любят и со всех сторон воздают ему все почести, облекают его империем, вручают ему все средства, все богатства, словом, его, по всеобщему мнению, признают мужем наилучшим и вполне достойным самой счастливой судьбы, то — спрашиваю я — кто будет столь безрассуден, чтобы не знать, которым из двоих он предпочтёт быть?"
Перевели дух? А теперь скажите, пожалуйста, насколько современным можно признать любой наугад выбранный отрывок, например это замечательное "то — спрашиваю я — кто будет столь безрассуден...". Звучит не просто книжно (а ведь в оригинале это не трактат, а диалог, то есть беседа), это чистейший 19 век. Горенштейн счёл это адекватной формой передачи оригинала, который на 2000 лет старше. Почему же Вы отказываете Шмаракову в праве выбора формы? Результат, судя по приведённому Вами отрывку, выглядит обнадёживающе, читается легко, следить за мыслью гораздо легче, чем у Марка нашего Туллия.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
VIAcheslav
магистр
|
6 ноября 2020 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать Мапа. Хороший перевод, читается без каких-то проблем. Интерес не пропадает.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
chipollo
авторитет
|
6 ноября 2020 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Литературным — пожалуй, да (если можно назвать литературными чудовищные периоды); современным — вряд ли. Вот Вам пример из ЛП Цицерона 1966:
Отличный язык. Огромный текст, современным читателям не осилить. Предложения на треть страницы. Это и в оригинале так. Как у Диккенса Но читается гладко, легко, с интонацией. Дело не в длинноте предложения, а в тяжести формы языка. Литературный язык — это ещё и от таланта зависит. Слова не должны сталкиваться при произнесении, а архаизация только усиливает нагромождённость. Мы переводим для читателя любого. Горенштейн, может, исходит из теории. Давайте для перевода возьмём старый наш язык, коль оригинал 2000 давности. Но дело в том, что 2000 лет назад латынь испытала расцвет, она была литературной, как язык Толстого, Бунина, Блока. Язык Цицерона, Вергилия, Горация — это пик латыни. Дело не во времени, а в ситуации с языком в той или стране, в той или иной эпохе. Может, латынь Мапа такая же тяжёлая и трудночитаемая как и перевод Шмаракова. Но одно дело — научный интерес, другое дело — издавать книгу для чтения. Тем более, мысли этого священника — крохотные. Сатира — простейшая. Насчёт хорошего перевода, как тут говорят, судить можно лишь имея подлинник и зная латынь. Потому можно сказать лишь о том, что мне нравится, или нет.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
6 ноября 2020 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Насчёт хорошего перевода, как тут говорят, судить можно лишь имея подлинник и зная латынь.
Совершенно верно. Сказанное относится и к Вашему мнению о переводах Цицерона. Просто Вы a priori решили, что Цицерон — пик, а Мап — упадок.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo
авторитет
|
7 ноября 2020 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Совершенно верно. Сказанное относится и к Вашему мнению о переводах Цицерона. Просто Вы a priori решили, что Цицерон — пик, а Мап — упадок.
Это не я решил. И учёные классики. Латынь I в. н. э. времени Цезаря и Августа — пик литературы в Древнем Риме. Проза — это Цицерон, поэзия — Гораций, Вергилий. Это образцовая латынь. В латинско-русских словарях приводят цитаты, обычно, из них. Это все латинисты знают. Поговорите с классиками филологами. После падения Римской империи, латынь, которую использовали церковники, была уже не классическая латынь. Искажались слова, внедрялись варваризмы, нарушалась грамматика. Это известная истина. Читать надо соответствующие книги.
|
|
|
morozov53
активист
|
7 ноября 2020 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М.Л.Гаспаров, по чужим воспоминаниям, говорил, что язык древнего Рима можно переводить на пушкинский русский, а европейский семнадцатый век требует обращения к русскому восемнадцатому (По-русски с любовью, 276) Насколько это устарело, или нет?
|
|
|
chipollo
авторитет
|
8 ноября 2020 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53 М.Л.Гаспаров, по чужим воспоминаниям, говорил, что язык древнего Рима можно переводить на пушкинский русский, а европейский семнадцатый век требует обращения к русскому восемнадцатому (По-русски с любовью, 276) Насколько это устарело, или нет?
Язык пушкинский — это начало литературного русского языка. И в поэзии, и в прозе. Капитанская дочка — это шедевр в этом отношении. В Европе языки развивались по-разному. Итальянский раньше всех стал литературным. Данте читают и наслаждаются его поэзией современные итальянцы. Французский полностью сформировался в 16-17 веке, английский в конце 16-начало 17 века. Русский язык в 18 веке ещё не полностью сформировался. Даже язык Державина довольно архаичен. Но европейцев 17 века надо переводить только пушкинским языком. А вот более раннюю поэзию европейскую, скажем, 14-15 век, типа, Чосера, Вийона — лучше переводить языком Ломоносова или Сумарокова. Но, для наших читателей этот язык тяжеловат, потому всё равно даже старых поэтов, пишущих на старофранцузском или среднеанглийском, переводят литературным языком с небольшой архаизацией. Можете сами почитать, в ЛП много таких авторов. Кретьен, Мэлори, Чосер. А иначе читать будет не очень удобно, как Тредиаковского, скажем.
|
|
|
morozov53
активист
|
9 ноября 2020 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Значит, со времен (формирования взглядов) Гаспарова сдвиг все же произошел. Я имею в виду целую серию любимовских уравнений языка произведений из разных литератур.
|
|
|
chipollo
авторитет
|
9 ноября 2020 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53 Я имею в виду целую серию любимовских уравнений языка произведений из разных литератур.
Пожалуйста. Гаспаров латинист, и он говорил о латыни. Я, к примеру, перевожу с английского, и вижу, что и проза и поэзия 17 века мало чем отличается от 18 и 19 века. Любимовский язык — он совмещает в себе и литературность современную (20 век) и стилистику тех эпох, что он переводит. Это видно при сравнении, скажем, Рабле и Пруста. Все переводчики наши 20 века учились в Литературном институте, они не только изучали как правильно и литературно писать, но и как отражать в русском языке разные эпохи и разные нации. В то же время не архаизируя до такой степени, что читать становится неудобно и трудно. Пример хороший: Филдинг, Диккенс.
|
|
|
morozov53
активист
|
9 ноября 2020 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да кто-то из корифеев рекомендовал не столько перегружать архаикой, сколько избавлять от явных анахронизмов и аналоцизмов, а среди них и скрытая цитата из Крылова может оказаться. Может, сейчас расчет на тотальную доступность и столь же тотальную эрудицию, не ограниченную подписными классиками? Когда и гротовскую орфографию культивируют, и даже допетровским слогом путевые заметки решаются выставлять. И половина примечаний в не столь старом романе оказывается ненужной — все уже и так знают и понимают. Я не сторонник такого, но все же хочется разобраться. Vitia saeculi...
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
16 ноября 2020 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, вот и "дедушка" приехал: Брэм Стокер. ДРАКУЛА. Серия: «Литературные памятники» Издание подготовили: Т.А. Михайлова. М.П. Одесский. Москва. Ладомир. Наука 2020г. 889 стр. с илл. Твердый переплет, Увеличенный формат. Цена: 1920 руб. Тираж 450 экз. Вес 1500 гр. Дракула Брэма Стокера — своеобразный эталон готического романа, родившийся уже на новой, викторианской волне жанра и ставший самым классическим, эталонным произведением литературы `ужасов`. Причудливую, эстетскую, декадентскую и пугающую историю самого знаменитого вампира в мире, графа Влада Дракулы, экранизировали величайшие режиссеры мира. На нее написаны десятки пастишей и продолжений, ее пытаются имитировать и пародировать. Однако очарование самой книги Брэма Стокера, во всем ее мрачном великолепии, не поддается до конца даже самому высокому режиссерскому искусству и стоит много выше самых изощренных литературных подделок.
|
|
|
люмьер
активист
|
|
k2007
миротворец
|
|
VIAcheslav
магистр
|
17 ноября 2020 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пессоа когда ожидается?
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
orpet
активист
|
17 ноября 2020 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В письме счастья три новинки: - Стокер 1760/13000 доп том и суперы - Греч Черная женщина 1760/2600 — ляссе - Аверченко — Рассказы в 2т. 3300/5000 — ляссе
|
|
|
blakrovland
магистр
|
17 ноября 2020 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VIAcheslav Пессоа когда ожидается? а обещали? Что именно?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
lisa-sklissa
активист
|
17 ноября 2020 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Сечина в СС Аверченко предложенные в ЛП сборники, кажется, есть в полном виде....издали бы лучше его перепимску или дневники — в СС этого нет и не будет, вроде бы
|
|
|