Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
вообще-то коллекционировать надо только подлинники. Если книги, то типографские, без того, чтобы переобувать их, перелицовывать и т.д. Это как купить не Моне настоящего, а подделку, копию и радоваться, мол, у меня импрессионисты есть;-)


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
chipollo

цитата chipollo

типографские, без того, чтобы переобувать их, перелицовывать и т.д. Это как купить не Моне настоящего, а подделку, копию

Да, ладно... Это просто , как купить Моне настоящего и заказать к нему новую раму, подороже и покрасивее. Конечно, можно и без этого обойтись, но и так ничего страшного.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

Да, ладно... Это просто , как купить Моне настоящего и заказать к нему новую раму, подороже и покрасивее


Для книги типографский переплёт — это не рама для картины. Это часть оригинальности книги, её атрибут. Но каждому своё, конечно.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2021 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

вообще-то коллекционировать надо только подлинники.
А есть охотники на репринты, особенно, когда с оригиналами напряжёнка. Репринт "Сэра Гавейна" у меня уже один забрали, я себе новый сделала8-). И репринт покупателю понравился!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2021 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
То chipollo "владельческий переплёт" появился раньше тиражного, так что это изысканный вариант на фото.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2021 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

То chipollo "владельческий переплёт" появился раньше тиражного, так что это изысканный вариант на фото.


Владельческий переплёт появился тогда, когда книги выпускались без переплёта, тетрадками. И покупатели переплетали их в шикарные переплёты, кожу, золото и т.д.. Только вот интересно, перелицованные альды и эльзевиры также ценятся как в оригинальном переплёте 15 века. Наверное -нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2021 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Владельческий переплёт появился тогда, когда книги выпускались без переплёта, тетрадками. И покупатели переплетали их в шикарные переплёты, кожу, золото и т.д.. Только вот интересно, перелицованные альды и эльзевиры также ценятся как в оригинальном переплёте 15 века. Наверное -нет.


Думаю, книга XVI века (альдина) или XVII века (эльзевира) в оригинальном переплёте XV века должна цениться очень высоко, ввиду уникальности случая, когда книга переплетена за 100-200 лет до своего выхода из типографии.
Кстати, что вообще такое "оригинальный" переплет книги, выпущенной без переплёта?
А еще был я как-то раз в целой библиотеке "книг тетрадками", хозяин которых был выше такого мещанства, как обращение к услугам переплётчика. Это библиотека в доме-музее Волошина в Коктебеле на втором этаже. Приличный такой стеллаж на этаже и лестницах, набитый "тетрадками". Смотрится ужасно, как будто это не библиотека поэта Серебряного века, а брошенный архив бухгалтерии.


активист

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь знает — что это за диво дивное?... Тулси Дас. Рамаяна или Рамачатриманаса (Море подвигов Рамы). Серия : Литературные памятники. Перевод с индийского (хинди), комментарии и вступительная статья академика А.П. Баранникова. Репринтное воспроизведение издания 1948 года. Новосибирск. Наука. 1948 г. 968 с., 10 илл., твердый ледериновый переплет, в издательской суперобложке, ляссе, увеличенный формат. Цена: 7000 руб.
(BS — serija) Купить — См. Все экземпляры в продаже
Полный текст великой поэмы Тулси Даса (XVI в.). Большая вступительная статья академика А.П. Баранникова с подробной характеристикой поэмы и ее автора. Исправлены все опечатки, указанные в издании 1948 года. Тираж не указан.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
василий уфимцев , мне такое "чудо" летом подарили (гляньте пост в теме ""Другая литература": последние приобретения" от 29 октября).
Первое издание: https://www.indostan.ru/biblioteka/5_2559...
Кстати, "по данным разведки" скоро должна появиться в подобном виде XII-я Махабхарата (Шантипарва). Насколько я понял, русский перевод сделан с английского перевода К.М. Гангули. Тираж стандартно мизерный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Вот то сообщенье: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...

Но нет образцов внутренностей — как обыгран титульный лист, в две ли краски. Что со шрифтами полосы набора?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев , первые два листа (авантитул-контртитул-титул-оборот титула) — "серийные" (шрифты, два цвета, РК, ISBN...). Потом идёт воспроизведение титула издания 1948 г. (два "родных" цвета, синий и черный) и портрет академика Баранникова (монохром). Текст книги — полный репринт издания 1948 г. (изменен лишь формат до стандартного б.ф.). Насколько я понял, изображения с вклеек тоже все сохранены. Выходные данные комбинированные ("родные" + "серийные"), а после них даже есть текст, что все опечатки издания 1948 г. исправлены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Формат стал мельче или крупнее?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Формат стал "ниже", это никак не отразилось на тексте (стали меньше верхние и нижние поля). Всё остальное — реальный репринт, включая заглавные страницы разделов и заставки-концовки. Даже (вроде как) ляссе имеется, если я правильно помню.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрел, книга 1948 года продавалась от 4 до 12 тыс.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
Я как-то пробовал читать и, к стыду, увяз. А через много лет с облегчением наткнулся на отзывы индологов, которые критиковали Баранникова за чудовищно монотонный перевод. Правда, я так и не понял, виноват Баранников или Тулси Дас. А насчёт Шантипарвы — обнадёживающая новость. Из неё Мокшадхарма была в переводе Смирнова, а Раджадхарма выходила в современном академическом английском переводе Фитцджеральда. Так что полная 12-я книга от Гангули будет кстати. Хорошо бы ещё его 13-ю книгу перевести на русский. Ксатати, интересно, как будет выглядеть русский перевод — у самого Гангули английский нарочито архаизирован, а там текст и сам по себе сложный, читать тяжело.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Ксатати, интересно, как будет выглядеть русский перевод


Учитывая, что альтернатив нет и в ближайшем будущем не предвидится, пойдет и такой.
Хотя архаизированные переводы не слишком люблю, тот же Шмараков, на мой взгляд, перебарщивает со стилизацией.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, вот, Александр Рафаилович, почитайте (уверен, не расстроитесь точно:
"Персонаж-инициатор всей этой затеи вовсю занимается доступным текстом и 13 МХБХ. 2/3 уже освоил. К Новому году может появиться готовый макет".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

вовсю занимается доступным текстом и 13 МХБХ. 2/3 уже освоил. К Новому году может появиться готовый макет

Новогодний подарок!:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 29 ноября 2021 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Насколько я понял, русский перевод сделан с английского перевода К.М. Гангули.

а какой смысл с инглиша переводить? надо с оригинала:-))):-))):-D


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2021 г. 04:35  
цитировать   |    [  ] 
вроде с Гангули уже полностью переведено на рус. Но только Гангули переводил не с критического издания и его перевод на англ. считается некачественным. Т.е. к переводу в ЛП, который делался с критического издания он не имеет отношения.
вот интересно, если с англ. хоя бы перевели бы Океан сказаний Сомадевы и восполнили сокращения готового рус. перевода
Страницы: 123...963964965966967...106310641065    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх