Античная и средневековая ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

Античная и средневековая литература

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 21:23  
цитировать   |    [  ] 
Имре интересно, что у нее внутри? Надо будет на нонфике посмотреть, вдруг привезут?
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 22:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Имре интересно, что у нее внутри? Надо будет на нонфике посмотреть, вдруг привезут?


Английский перевод "Anonymus and Master Roger" выходил в 2010 году, серия "Central European Medieval Texts", издательство Central European University Press:

смотрите в приложенном файле.

На русском языке был перевод Матузовой с комментариями Юрасова
"Деяния венгров" магистра П., которого называют Анонимом / Пер. В.И. Матузовой; Вступит. ст. и коммент. М.К. Юрасова // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. 2007. № 1-2. Pp. 87-98.
"Деяния венгров" магистра П., которого называют Анонимом (продолжение) / Пер. В. И. Матузовой; Вступит. ст. и коммент. М. К. Юрасова // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. 2013. № 1. Pp. 68-104.

https://slavica-petropolitana.spbu.ru/ru/...

https://slavica-petropolitana.spbu.ru/ru/...

https://www.vostlit.info/Texts/rus17/Gest...

https://cyberleninka.ru/article/n/deyaniy...

Венгерский перевод:

https://mek.oszk.hu/02200/02245/02245.htm


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 06:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
что у нее внутри?


например, вот:


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 06:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата fbk
На русском языке был перевод Матузовой с комментариями Юрасова


насколько я понял, там было переведено менее трети памятника


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 08:00  
цитировать   |    [  ] 
Имре ага, спасибо. Надо брать
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 10:10  
цитировать   |    [  ] 
В анонсах увидел:

«Одиссея»
Гомер
Одиссея
Издательство: М.: Носорог, 2025 год,
мягкая обложка,

Аннотация: Эпическая поэма Гомера, уникальная уже тем, что дошла до наших дней в первозданном виде. Эта поэма — подлинное откровение стихотворной мысли древней Эллады. Полные очарования описания экзотических стран, опасных приключений и нежных чувств героев, а также легенды и тайны, которыми овеяно прошлое — все это "Одиссея", книга, без которой немыслима мировая литература.

Комментарий: Новый перевод.



Другие работы Григория Стариковского:
Переводы https://fantlab.ru/translator14391
Очерки: https://fantlab.ru/autor24076/alleditions


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 18:04  
цитировать   |    [  ] 
Уже 6-й том Плиния вышел, а 4-го все нет...
Однако неплохой темп для такого непростого текста.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


новичок

Ссылка на сообщение 6 ноября 12:00  
цитировать   |    [  ] 
 Сенека Луций Анней (Старший). Свазории VI и VII. Антоний и Цицерон.
Альма-матер.

Книга представляет собой первое русскоязычное издание двух ключевых свазорий (VI и VII) из обширного труда Луция Аннея Сенеки Старшего — крупнейшего сборника римских риторических упражнений. Шестая и седьмая свазории погружают читателя в драматический эпизод истории Древнего Рима — период проскрипций 43 г. до н.э., ознаменовавшийся трагическим финалом противостояния Марка Антония и Марка Туллия Цицерона. В этих свазориях риторы эпохи Августа предлагают возможные речи-советы, с помощью которых Цицерон мог бы попытаться спасти свою жизнь, репутацию и литературное наследие. Книга не только знакомит с уникальным античным источником, но и позволяет через призму риторики исследовать механизмы формирования исторической памяти и политической пропаганды.
Издание включает: первый полный перевод на русский язык VI и VII свазорий; развернутый научный комментарий (текстологический, филологический и исторический), раскрывающий многогранность текста; вступительные статьи, посвященные жанру свазории и историческому контексту — взаимоотношениям Антония и Цицерона.
Книга адресована историкам, филологам, студентам-гуманитариям и всем, кто интересуется античной культурой, риторикой и историей Древнего Рима.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 21:10  
цитировать   |    [  ] 
Siegrein
Неужели Альма-матер издало реально новую книгу?! (не пиратски перепечатало, и не книжку XIX в.)
Это уникальное явление, или вы знаете еще хоть один такой случай?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 21:35  
цитировать   |    [  ] 
rus-pan
Из того, что сам взял
Новый перевод — http://almamater-book.ru/shop/tproduct/83...
Первое издание на русском — http://almamater-book.ru/shop/tproduct/83...
Или вот, уникальное для России издание, — http://almamater-book.ru/shop/tproduct/71...
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 22:03  
цитировать   |    [  ] 
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, markfenz, Zangezi!
Порадовался за "Альма-матер" — в моем представлении они теперь стали более похожи на нормальное издательство, чем на нечто кровососущее.
В "Академпроекте" (из которого отпочковалась "Альма матер") подбором изданий для публикаций занимался Алексей Моисеев — очень начитанный и разносторонний человек, он меня познакомил с М.В.Супотницким. Алексей умер в начале 2024 г. Видимо, нашли кого-то еще.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 12:01  
цитировать   |    [  ] 
rus-pan Да мне кажется, политика здравая.
Сначала начать с переиздания редких вещей, чтобы раскрутиться при минимуме вложений, а потом уже и собственных авторов искать.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 08:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Уже 6-й том Плиния вышел, а 4-го все нет...
Однако неплохой темп для такого непростого текста.

А текст Плиния правда что ли непростой? Я не латинист, конечно, но в истории литературы его сочинение характеризуют как сухое изложение без следов литературного стиля. Бери да переводи, можно Гуглом. Я вообще когда-то давно мечтал, чтобы какие-нибудь пираты собрали по книгам и журналам все куски Плиния, из которых он собирался под конец уже почти весь, доперевели лакуны с английского гуглопереводчиком, и издали. Серьёзных недостатков у такого продукта, считаю, не было бы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 11:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
А текст Плиния правда что ли непростой?

Правда. И я не про литературные достоинства. Я про обилие терминологии и номенклатуры, посвященных зачастую тем явлениям и предметам материального мира, которых уже не существует. А то, что Вы предлагаете переводить античного автора гуглом — делает бессмысленной любую дальнейшую дискуссию.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 11:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Я про обилие терминологии и номенклатуры, посвященных зачастую тем явлениям и предметам материального мира, которых уже не существует.


Интереснее читать не самого Плиния, а комментарии к нему. В 2022 году вышла вот такая книжка:
Duane W. Roller "A Guide to the Geography of Pliny the Elder"


Первый подробный комментарий к географическим книгам Плиния, от Скандинавии до Африки.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 11:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Серьёзных недостатков у такого продукта, считаю, не было бы.

И не только недостатков. Смысла у подобного продукта тоже не было бы. Ни малейшего.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 11:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
А текст Плиния правда что ли непростой?


это энциклопедия (википедия) двухтысячелетней давности. Перевести ее, может, и просто (я не латинист), но издавать ее нужно с кучей комментариев. А с этим, как я подозреваю, гугл пока не справится.

Хотелось бы мне еще, чтобы "Этимологии" Исидора Севильского издали (не гуглом). Пока только первые три книги сделали, если не ошибаюсь. Очень давно
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 12:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Хотелось бы мне еще, чтобы "Этимологии" Исидора Севильского издали (не гуглом). Пока только первые три книги сделали, если не ошибаюсь.


Первые три книги:

https://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Sevilsk...

Половину пятой книги в 2020 году переводили:

https://roii.ru/publications/dialogue/art...

Тот же переводчик 18-ю книгу перевёл (Исидор Севильский. Этимологии, или начала. Книга XVIII. О войне и играх // Диалог со временем, Вып. 84. 2023) :

https://www.vostlit.info/Texts/rus/Isidor...

https://www.vostlit.info/Texts/rus/Isidor...


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 12:13  
цитировать   |    [  ] 
fbk первые три книги у меня есть. Евразия, 2006
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь
Страницы: 123...8283848586    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

 
  Новое сообщение по теме «Античная и средневековая литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх