автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
epikur
активист
|
3 апреля 2019 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Засел я сегодня снова за дИвуа... и меня хватило на 120 страниц. Начиная читать сие произведение, я уже понимал, что оно несерьезное, но чтобы оно оказалось настолько наивным и детским! Посудите сами, наш герой по щелчку пальца устраивает революцию и становится президентом! Это какое-то издевательство над моим здравым смыслом. В моих снах больше логики, чем в этом произведении! Должна же быть хоть какая-то нотка правды в приключенческом романе! У того же Жиль Бласа из Сантильяны приключения богаче и разнообразнее, чем у Лавареда, но насколько же они правдоподобнее.
С досадой и разочарованием я положил книгу на полку. Надеюсь, другие читатели будут иного мнения о Приключении Лавареда, чтобы Азбука давала шанс другим, неизвестным народу приключенцам.
|
|
|
Шамбала
активист
|
4 апреля 2019 г. 04:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата epikur с досадой и разочарованием я положил книгу на полку Во истину сказано: глас народа- глас Божий... Подождём ещё мнений. Печально это читать. Возможно, у автора есть что более интереснее?
|
|
|
Konbook
миродержец
|
|
stratus
авторитет
|
4 апреля 2019 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И мне "новые переводы" зачастую кажутся несколько более трудноперевариваемыми. Хотя... Вот недавно начал читать "Сокровище озера" Хаггарда (Азбука; пер. Машкиной) — ... жестковато пошло. Взял с полки издание "Вече" (пер.Алчеева) — о! уже полегче! А перевод-то ведь тоже "новый"! (Но когда в одном эпизода немного запутался — взял перевод Машкиной (Азбука))... Может быть, Алчеев мне легче пошёл, потому что он, так сказать, ещё СССР-овских времён товарищ, постарше Алчеевой? И поэтому его манера изложения мне ближе? Спасибо за отзывы о д'Ивуа! Но, в любом случае, здорово, что издаются писатели и второго, и третьего, и четвёртого ряда — да и ещё в таком прекрасном оформлении. Как вдумаешься, сколько труда, сколько любви вложено в эти издания... Жалко только, что на Украине эти книжки такие дорогие при таких небольших зарплатах. "Подождём ещё мнений. Печально это читать," — но кому-то и Хаггард не нравится, а у других от него башню просто сносит. Как тут на всех угодить?
|
|
|
Шамбала
активист
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Авантюрист
авторитет
|
4 апреля 2019 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сколько людей, столько и мнений. Тот же самый epikur, которому Д.Ивуа не понравился, помнится и о "Наследнике из Калькутты" отзывался весьма нелестно и неодобрительно, да и "Мушкетёры", к примеру, не всем нравятся. И что? Каждый выбирает по себе. Поэтому кому-то, что-то рекомендовать — дело пустое и неблагодарное. Вкусы у всех разные. Мне вот, например, "Пионеры" с "Прерией" из пенталогии Купера совершенно не нравятся, а кто-то от них наверняка в восторге, и каждый будет по своему прав.
|
|
|
elkub
философ
|
|
Авантюрист
авторитет
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
4 апреля 2019 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно было бы услышать мнение на счёт издания ранее не переводившихся произведений Джеймса Оливера Кервуда. Вот это было бы здорово. Отличный автор. Прочитал почти все что было издано на русском (есть такой 5-ти томник) Все произведения отличные. Разные темы, не только про животных. Но читать очень и очень было интересно. Кервуда я бы поставил повыше Джека Лондона (тематика сходная). И при том, что тот же Хаггард мне то же интересен, Но (Хаггард), если брать в общем все произведения, уступает по качеству канадцу. А вот, то что можно было бы издать.
The Great Lakes The Danger Trail The Honor of the Big Snows God’s Country and the Woman Back to God’s Country God’s Country — The Trail to Happiness A Gentleman of Courage The Crippled Lady of Peribonka Green Timber Son of the Forests Falkner of the Inland Seas
P.S. Но не так как Вече Хаггарда сделало. 100 летний перевод Карпинской в паре с одним новым романом (впервые публикуемым на русском). Только не так, без дубляжа, того чего и так навалом. Только новое, не издававшееся ранее. А Хаггарда в Вече только из-за это и не хочу брать. Зачем мне эта куча повторов, того , что у меня и так есть. Ещё и со столетними переводами.
|
|
|
Alex.
магистр
|
4 апреля 2019 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей_Ше Собрание сочинений , в том числе и ранее не переводившихся произведений , Джеймса Кервуда выходит в издательстве '' Престиж Бук. ''.
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
4 апреля 2019 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я уже писал — Кервуда один том будет. Осенью. Там пять романов, два из них будут в новых переводах. И никаких дореволюционных не планируем (Чехов — это не Антон, это брат, фамилия гарантом качества не является). Но том появился в планах не из-за этого, а из-за прекрасных комплектов иллюстраций ко всем пяти романам одного совершенно неизвестного в России художника. Вот благодаря тому, что мне удалось купить все оригиналы с работами этого мастера — поэтому этот том и будет издан. А всего в нем будет больше сотни иллюстраций.
PS: Потом, конечно, возможно и продолжение "банкета" — но все будет зависить от продаж первого тома.
PPS: А предлагать список непереводившихся произведений не надо — вопрос не в переводах, а в иллюстрациях. Далеко не весь Кервуд иллюстрировался. А с неиллюстрировавшимися вам путь в "Престиж Бук", они все равно новые иллюстрации рисуют.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
|
Edred
гранд-мастер
|
4 апреля 2019 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей_Ше Состав объявим не раньше второй половины лета. Сейчас обсуждать не могу.
цитата Алексей_Ше Иллюстрации это хорошо. Но все же текст главнее
Тогда это не ко мне. Для меня текст и иллюстрации равноправны. И текст (в приключенях) без иллюстраций неинтересен.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
|
ekter
авторитет
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
|
Ольховский
авторитет
|
4 апреля 2019 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Для меня текст и иллюстрации равноправны. И текст (в приключенях) без иллюстраций неинтересен.
А вот соглашусь. Не знаю, заинтересовали бы меня в детстве книги Шклярского без рисунков Марека? А порою рисунки бывают лучше текста. Пример из свежих. Серия "Сперзавры" Барриджа. Рисунки — классные. Текст — нечитабелен (или дело в переводе?)
|
|
|
elias68
магистр
|
4 апреля 2019 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Проблема практически любого обсуждения переводов в том, что обсуждающие оценивают их с точки зрения благозвучия и "правильности", "литературности" (причем обычно понятых весьма субьективно), а не соответствия первоисточнику. Это продолжает действовать яд, влитый в разум русскоязычных читателей кашкинской школой и всеми любимой Норой Галь.
Переводчик на русский должен, прежде всего, безупречно владеть русским языком. А с этим большая проблема после 1991 года. Безошибочному, с точки зрения соответствия первоисточнику, переводу место в мусорной корзине, если он написан безграмотно и со стилистическими ошибками. Спасибо, корявый подстрочник даром не нужен. Лучше уж Нору Галь и других корифеев перевода с их "литературностью" почитаю.
В целом качество переводов "Мира приключений" хорошее(сужу по Хаггарду). А выискивать блох — занятие совершенно пустое.
|
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
|