автор |
сообщение |
Shean
гранд-мастер
|
|
Иммобилус
миродержец
|
19 августа 2016 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вполне. Сперва главный герой умилялся на веночек и прочее, потом полковник-немец толкал речугу про Древнюю Грецию.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата Гисборн взглянул ему вслед с улыбкой и потом слегка вздохнул. Для служащего лесного департамента не было ничего интересного в этих лесах, кроме служебных обязанностей, а этот сын леса, который, видимо, знал тигров, как другие люди знают собак, мог бы быть хорошим развлечением. "Это очень странное существо, — подумал Гисборн. — Он мне напоминает иллюстрации в классическом словаре. Я бы хотел сделать из него своего оруженосца. Не очень-то приятно охотиться одному, а из этого мальчика вышел бы великолепный шикарри. Но что он за странный человек!"
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата Взгляните-ка, ведь это самое начало человеческой истории — это Адам в раю, и нам не хватает только Евы. Нет! Он старше этой детской сказки, как лес старше самих богов. И знаете, Гисборн, я снова сделался язычником, и это уже навсегда. Весь долгий вечер Миллер курил не переставая и задумчиво смотрел во мрак ночи, бормоча различные цитаты, между тем как с лица его не сходило выражение изумления. Он ушел в свою палатку, но скоро вышел из нее в величественном красном халате, и последние его слова, обращенные к лесу среди глубокой полуночной тишины, были следующие: В то время как мы переодеваемся и украшаем себя, Ты, благородный, — не покрыт и обнажен, Либидина была твоей матерью, Приап, - Твоим отцом был бог и грек. - Теперь я знаю, что кто бы я ни был, христианин или язычник, я никогда не постигну всех тайн леса!
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
19 августа 2016 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
внезапно контекст Древнегречества может быть не только томным, но и вполне олимпийско-гимнастическим. А Маугли, как сказано еще в Книге Джунглей, был таки качок. Не надо ловить эротику там, куда ее не закладывали)))
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
19 августа 2016 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я и не ловлю, я отмечаю отзвуки. Памятуя о закрытых школах и отрочестве Киплинга, не удивляюсь. Внезапно гимнастически-олимпийский контекст не исключал другого. И не припомню, чтобы качок в "Книге Джунглей" умилительные белые веночки носил. Не с таким образом жизни. А главный "минус" рассказа — даже не это, а неистребимый и нетерпимый империализм автора. Он из Маугли делает типичного представителя народа, который должен быть невозможно счастлив тем, что его страну поработили. В таком контексте все способности парня меркнут сразу и навсегда.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
19 августа 2016 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С веночками в Индии, видите ли, совсем другие смыслы связаны... Не говоря уж о конкретно белом венке, который в "Весеннем беге" прямым текстом упомянут, и который Мессуа во избежание чего из дома таки вынесла. Ну не знаю, в кельтских странах это было бы "мой приемыш вернулся из леса в синих татуировках и оленьих рогах на голове, попросил молочка и лег спать"
Ну, а империализм вольно вычитывать даже там, где по лесу, высунув языки, бегают чиновники лесного хозяйства (вместо того, чтобы сидеть в городе и тихо тянуть откаты и распилы)
а насчет намеков на закрытые школы... ну, в "Сталки" упоминается гомосексуализм, однажды. Как то, за что из школы выносят на лопате без дискуссий.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
19 августа 2016 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А главный "минус" рассказа — даже не это, а неистребимый и нетерпимый империализм автора.
Согласен. Но где, кроме сказок, у вышеизложенного автора нет упомянутого империализма? Что в прозе (возьмите "Кима"), что в стихах.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
Санчо
активист
|
19 августа 2016 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще созрел вопрос, так как не знаком в достаточной степени с творчеством автора. Песнь англичан(=песни английской истории) занимает значительное место в его творчестве? Говоря проще, самые хорошие стихи Киплинга входят ли в этот сборник? И не лучшим ли подарком будет такой вариант, где самое избранное из всего творчества писателя, чем шикарно оформленная песнь англичан? http://www.ozon.ru/context/detail/id/3047...
Заранее спасибо.
|
|
|
k2007
миротворец
|
20 августа 2016 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Санчо
если бы мне эту книгу подарили, я бы обрадовался. Там есть очень хорошие вещи. Но самые лучшие киплинговские стихи об Англии — в "Паке с Волшебных холмов" и в "Подарке фей". Этих стихов в данной книге нет (и "Мэри Глостер"). Но, повторюсь, я был бы рад такому подарку. Как обыкновенный читатель.
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Shean
гранд-мастер
|
22 августа 2016 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус эх, завидую. Я б его тоже бы не отказалась в первый раз прочитать. Кстати, там вы обнаружите прелюбопытнейший приквел к Аньюдинской школе Стругацких
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Shean
гранд-мастер
|
22 августа 2016 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо, с "Домом, в котором..." общего только фабула. И та, мягко говоря, общая только по вывеске. Только по истории с полковником и лисичкой можно представить, насколько отличается жизнь детей, запертых в помещении, окруженном враждебной средой — и жизнь детей, вокруг которых мили дозволенных к прогулкам мест. И из этой же истории ясно, что в "Сталки" дети не отгораживаются от мира — а вполне империалистически — готовятся с ним совладать.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
23 августа 2016 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, не потому. Просто есть в "Доме..." отголоски как Киплинга, так и Стругацких, а перевод я, естественно, возьму Аркадия Натановича.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Seidhe
миротворец
|
23 октября 2018 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем здравствуйте. Даже не знал, что на форуме есть такая тема. Теперь знаю и подписан!
Вопрос к знатокам творчества Редьярда Джозефовича, владеющих английским языком: Есть у Киплинга поэтическое произведение Песня Макдоны, датированное 1912 годом:
Может ли Власть ввысь воспарить И вровень с Богом судить? Человека лучше в утробе сгубить — Или в тюрьме сгноить? Вот такие проблемы должны решить Мудрецы, коих кормит казна. Ведь Державе Святой — показала нам жизнь — нужна Святая Война. Пусть Бог за Собою Народ ведёт Или наглый горлан зовёт... Должны решить мы раз навсегда: Побыстрее, ударом меча, убивать Иль дешевле толпу на смерть посылать (Нет, из могил уже никогда никому никого не вернуть), Потому что Святой Народ всегда В рабство стремит свой путь. Не зная — как, где — наплевать. Люди пытаются путь искать, Силы набрать или силу избыть, Чтоб выше иль ниже Закона прослыть. Страдать — не значит жить! Святая Держава, Король Святой, Электорат Святой — Никто не допустит мысли пустой. В ружьё! Заряжай! Огонь! Все — повторяйте — за мной: Был когда-то Народ — его Ужас родил; Был когда-то Народ — Ад Земной сотворил. Восстала Земля и подмяла его. Убитые — колокол вам звонит! Был когда-то Народ — ему больше не быть!
Вот оно в базе ФантЛаба: Песня Макдоны. Но что странно — ни имени переводчика, ни изданий, в котором бы оно печаталось... А прочитал я его впервые вот в такой вот книге, которую сосед мой по общежитию читал:
Прочитал, запомнил, и даже ручкой в одну из учебных тетрадей, помню, переписал — компа у меня тогда ещё не было и в помине... Сейчас вот в сети нашёл эти самые Зубы тигра — да, везде стихотворение присутствует среди других эпиграфов к роману. В связи с этим у меня вопрос — как-то слишком хорош перевод для эпиграфа к Тому Клэнси, не находите? И это, вообще, Киплинг? В смысле соответствия оригиналу?
Может, подскажет кто происхождение данного перевода?
|
|
|
pacher
философ
|
23 октября 2018 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe И это, вообще, Киплинг? В смысле соответствия оригиналу?
Да. Перевод кстати сильно так себе Оригинал
цитата Whether the State can loose and bind In Heaven as well as on Earth: If it be wiser to kill mankind Before or after the birth-- These are matters of high concern Where State-kept schoolmen are; But Holy State (we have lived to learn) Endeth in Holy War.
Whether The People be led by The Lord, Or lured by the loudest throat: If it be quicker to die by the sword Or cheaper to die by vote-- These are things we have dealt with once, (And they will not rise from their grave) For Holy People, however it runs, Endeth in wholly Slave.
Whatsoever, for any cause, Seeketh to take or give Power above or beyond the Laws, Suffer it not to live! Holy State or Holy King-- Or Holy People's Will-- Have no truck with the senseless thing. Order the guns and kill! Saying --after--me:--
Once there was The People--Terror gave it birth; Once there was The People and it made a Hell of Earth Earth arose and crushed it. Listen, 0 ye slain! Once there was The People--it shall never be again!
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
23 октября 2018 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pacher Спасибо, конечно, но у меня есть проблема — я не владею английским от слова совсем. То есть перевод не шибко хорош, и его вполне мог сделать безвестный переводчик романа Клэнси — я Вас правильно понял?
|
|
|
pacher
философ
|
23 октября 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, скорее всего Вы правы. Если в книге переводчик эпиграфа не указан — логично предположить, что этот эпиграф Киплинга переводил тот же товарищ, что и основной текст (роман Клэнси).
|
|
|
Грешник
магистр
|
23 октября 2018 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Есть у Киплинга поэтическое произведение Песня Макдоны, датированное 1912 годом:
Песня Макдоноя, скорее, а не Макдоны. Его хорошо переводил на русский Немировский.
Порабощены ли мы страной на небе, как на земле; абортом лучше или войной нас сокращать в числе, - всё это важные дела, и платят за них вдвойне, но святая отчизна, чья б ни была, падет на святой войне! Господь восставит на битву нас, или дерзкая речь; крикливый сход прокричит наш час или безмолвный меч, - всё это важные дела, и мы разрешили их: святая отчизна, чья б ни взяла, рабствует за двоих. Кто бы, где бы, какой ценой возвыситься не решил над справедливостью земной — не стерпи, чтоб он жил! Святая отчизна, святой народ, святой король — не робей! Не пускай бессмыслицы в оборот, крикни: "Взвод!" и убей! Повторяй — за — мной: был народ на свете, ужас его зачал; был народ на свете, ужас он расточал; но ужас взял его в сети, и вот издыхает зверь! Был народ на свете — не будет его теперь!
Его же подстрочник — оригинал тут уже приводили.
(Whether the State can loose and bind...) Может ли государство вязать и разрешать на небе, как на земле; мудрее ли убивать людей до или после рождения — вот вопросы высокой важности, ради которых государство содержит школьных учителей; но священное Государство (мы прожили достаточно, чтобы узнать) кончает священной войной! Должен ли народ быть предводим Господом, или бежать за самой громкой глоткой; быстрее ли умирать от меча, или дешевле — по решению голосования, — вот вопросы, с которыми мы имели дело в свое время (и им не встать из могилы) — потому что священный Народ, что бы ни случилось, кончает всеобщим рабством. Кто бы, во имя чего не искал бы взять или дать власть вне или сверх установлений справедливости — не стерпи, чтобы он жил! "Святое государство", или "Святой король", или "Святая воля народа" — не играй с бессмыслицей, прикажи стрелять и убей! Повторяй — за — мной: Некогда был народ — ужас его породил; некогда был народ и он превратил землю в ад. Земля поднялась и сокрушила его. Слушайте вы, убитые! Некогда был народ — и не будет больше никогда!
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
23 октября 2018 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник Круто! Спасибо огромное! А про какой народ-то речь идёт? Или это просто обобщённый образ? По поиску "макдоной" (да и по самому названию в оригинале MacDonough's Song) представляется что-то ирландское...
|
|
|