| автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
spettro 
 новичок
      
|
13 декабря 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболевне помню ничего подобного, чтобы в советское время художественную книгу переводили три и более персоны римские историки считаются художественной литературой? Курций Руф советский — в переводе пяти человек. Тит Ливий собран с девятнадцати переводчиков, если не ошибаюсь.
|
|
|
Ланселот 
 новичок
      
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
13 декабря 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболевне помню ничего подобного, чтобы в советское время художественную книгу переводили три и более персоны. В продолжение к уже перечисленному: Жан-Кристоф Роллана, Семья Тибо Дю Гара. Да и Граф Дюма, как я помню, переводился коллективом.
.
|
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
13 декабря 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсДа и Граф Дюма, как я помню, переводился коллективом. И все романы цикла "Записки врача" (Бальзамо, Ожерелье королевы, Анж Питу, Графиня де Шарни) переводили вдвоем или втроем. И романы Сенкевича (это запоминается, потому что в переводе поучаствовала Лидия Петрушевская). Про "Дона Кихота" от Academia и напоминать неудобно. А по распространенному среди испанистов мнению это лучший на сегодня перевод романа.
Их тьмы. Сам метод вполне имеет право на жизнь. Просто он требует от переводчиков и редакторов профессионального и серьезного отношения к работе. Пример с Росмен показывает не дефектность метода, а то, что бывает, когда мастера относятся к проекту как к халтуре. Собственно, как раз к изготовлению халтурных компиляций и призывает уважаемый Андреуччо.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
13 декабря 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Калигула
цитата Собственно, как раз к изготовлению халтурных компиляций и призывает уважаемый Андреуччо. По вашим основаниям можно считать халтурной компиляцией Декамерон в переводе Веселовского. Кончаловский перевод начинает, Веселовский редактирует и заканчивает. Если комприляция из нескольких отредактирована одним, то халтура. Может быть для формата ЛП или поэзии. Но, чтоб халтурой что то называть, нужно же чтоб был у компиляции переводов выход за какието ограничения. Но их же определить еще нужно.
|
|
|
Ланселот 
 новичок
      
|
позавчера в 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Посчитал через Википедию общий тираж ЛП, вышло 17 368 500 экземпляров. К сожалению, в последние 10 лет не по всем позициям указан тираж, где смог дописал. Но, сами понимаете, насколько смехотворными стали тиражи в последние годы, даже если округлим, выйдет в общем около 17.4 млн экземпляров. Для сравнения: у Плеяды вышло 8 млн.
|
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
позавчера в 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spettroримские историки считаются художественной литературой? Курций Руф советский — в переводе пяти человек. Тит Ливий собран с девятнадцати переводчиков, если не ошибаюсь. Подскажите, а Диодор Сицилийский от "Рубежей" — коллективный? Там как-то интересно. Стоят копирайты Э.Д.Фролова, но текстом написано, что перевод не "его от слова его", а "под его общей редакцией". Похоже на субподряд.
|
|
|
spettro 
 новичок
      
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
вчера в 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаИ все романы цикла "Записки врача" (Бальзамо, Ожерелье королевы, Анж Питу, Графиня де Шарни) переводили вдвоем или втроем. И романы Сенкевича (это запоминается, потому что в переводе поучаствовала Лидия Петрушевская). Вспомнилось. "Эфиопика" Гелиодора в коллективном переводе. Там даже в оглавлении было чётко расписано, какая глава — в чьём.
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
вчера в 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Долго рассуждали о переводах. И к какому выводу можно придти. Дело не числе переводчиков, а в самих переводчиках. Если переводы делаются для конкретных изданий и им даёт задание издатель и редактор, и контролирует процесс, то это как бы один переводчик. Тем более речь о прозе. Здесь легче проверить точность перевода и стиль. А вот когда набираются кусочки разных переводчиков, сделанные в разное время, причём отдалённое на десятки лет. И стиль разный, и точность проверить сложно. То это не дело. Это чистой воды халтура. Потому если кто-то хочет издать полного Дефо, то можно привлечь одного переводчика, или двух, трёх, но одновременно, чтобы потом редактор мог заниматься своей работой грамотно. А набирать кусочки откуда-то -это дело не простое к тому же. здесь и авторские права переводчиков и издателей. И проблемы языка. И куча других проблем. Понимать надо.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
вчера в 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Вдобавок разновременные частичные переводы могут быть и скорее всего основаны на разных текстах — случайных небрежных перепечатках, которые удалось найти в тот момент. Историю с дописанными в начале глав несколькими словами ради буквиц Гранвиля все наверняка знают... Хорошо нам сейчас, когда любое editio princeps можно скачать, а тогда попробуй найди...
|
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
вчера в 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloесли кто-то хочет издать полного Дефо А надо ли? Ведь Дефо стал не только первым английским романистом, он также первым доказал, что продолжения успешного романа зачастую провальны. И, наверное, не случайно первый роман издаётся и переиздаются, о продолжения- увы и ах. И давайте будем откровенны — это НЕ части, это ОТДЕЛЬНЫЕ произведения. Да и перевод Шимаревой... я не могу вспомнить других примеров переводов, издающихся уже второй век. И мало верю, что сейчас на таком же уровне сможет перевести все три романа.((((
|
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
вчера в 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсДа и перевод Шимаревой... я не могу вспомнить других примеров переводов, издающихся уже второй век. Гомер же :) Там уже скоро третий век пойдёт обоим переводам :) Или недавно здесь же обсуждалось: то, что наследники Лозинского знают свои права, подарило устойчивую новую жизнь как минимум двум более-чем-столетним переводам Данте.
|
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
вчера в 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо29 ноября 13:40 Функция суперобложки — предохранять от повреждений обложку Впервые слышу (т. е. вижу). Мне кажется очевидным, что тонкая бумажка никак не защищает от ударов, тем более ударов сбоку, и от замятия углов.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
вчера в 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logikaВпервые слышу (т. е. вижу). Мне кажется очевидным, что тонкая бумажка никак не защищает от ударов, тем более ударов сбоку, и от замятия углов. Но защищает от выгорания переплёта и его захватывания потливыми пальцами книголюба. Одна и та же книга, прожившая свою жизнь "босая" или в суперобложке, во втором случае под ней конечно же будет выглядеть свежее.
|
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
вчера в 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarovвыгорания переплёта и его захватывания потливыми пальцами книголюба. Книги не любят загорать, я их и не подвергаю. И мою руки перед. И детей к этому приучал, не знаю, правда, приучил ли. У них библиотеки пшиковые (или пшикарные?).
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
spettro 
 новичок
      
|
вчера в 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунся не могу вспомнить других примеров переводов, издающихся уже второй век. кроме упомянутого Гомера — Гиббон в переводе Неведомского, Еврипид в переводе Анненского.
|
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
|