Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


новичок

Ссылка на сообщение 13 декабря 20:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата С.Соболев
не помню ничего подобного, чтобы в советское время художественную книгу переводили три и более персоны

римские историки считаются художественной литературой? Курций Руф советский — в переводе пяти человек. Тит Ливий собран с девятнадцати переводчиков, если не ошибаюсь.


новичок

Ссылка на сообщение 13 декабря 20:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата С.Соболев

Проще тут прикрепить, там фото уже стёрли наверное.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 21:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата С.Соболев
не помню ничего подобного, чтобы в советское время художественную книгу переводили три и более персоны.

В продолжение к уже перечисленному:
Жан-Кристоф Роллана,
Семья Тибо Дю Гара.
Да и Граф Дюма, как я помню, переводился коллективом.


.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 22:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
Да и Граф Дюма, как я помню, переводился коллективом.

И все романы цикла "Записки врача" (Бальзамо, Ожерелье королевы, Анж Питу, Графиня де Шарни) переводили вдвоем или втроем.
И романы Сенкевича (это запоминается, потому что в переводе поучаствовала Лидия Петрушевская).
Про "Дона Кихота" от Academia и напоминать неудобно. А по распространенному среди испанистов мнению это лучший на сегодня перевод романа.

Их тьмы. Сам метод вполне имеет право на жизнь. Просто он требует от переводчиков и редакторов профессионального и серьезного отношения к работе. Пример с Росмен показывает не дефектность метода, а то, что бывает, когда мастера относятся к проекту как к халтуре.
Собственно, как раз к изготовлению халтурных компиляций и призывает уважаемый Андреуччо.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Калигула
цитата
Собственно, как раз к изготовлению халтурных компиляций и призывает уважаемый Андреуччо.

По вашим основаниям можно считать халтурной компиляцией Декамерон в переводе Веселовского. Кончаловский перевод начинает, Веселовский редактирует и заканчивает. Если комприляция из нескольких отредактирована одним, то халтура. Может быть для формата ЛП или поэзии. Но, чтоб халтурой что то называть, нужно же чтоб был у компиляции переводов выход за какието ограничения. Но их же определить еще нужно.


новичок

Ссылка на сообщение позавчера в 18:59  
цитировать   |    [  ] 
Посчитал через Википедию общий тираж ЛП, вышло 17 368 500 экземпляров. К сожалению, в последние 10 лет не по всем позициям указан тираж, где смог дописал. Но, сами понимаете, насколько смехотворными стали тиражи в последние годы, даже если округлим, выйдет в общем около 17.4 млн экземпляров. Для сравнения: у Плеяды вышло 8 млн.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 21:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата spettro
римские историки считаются художественной литературой? Курций Руф советский — в переводе пяти человек. Тит Ливий собран с девятнадцати переводчиков, если не ошибаюсь.

Подскажите, а Диодор Сицилийский от "Рубежей" — коллективный?
Там как-то интересно. Стоят копирайты Э.Д.Фролова, но текстом написано, что перевод не "его от слова его", а "под его общей редакцией". Похоже на субподряд.


новичок

Ссылка на сообщение позавчера в 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Bansarov
не знаю, у меня Диодор в ПИМ, а этим я не интересовался


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 00:08  
цитировать   |    [  ] 
Кто вхож на АВИТО, полюбуйтесь:
https://www.avito.ru/moskva/knigi_i_zhurn...
Комментировать пока не стануу, надо подождать (боюсь забанят за "добрые слова").


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 08:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
И все романы цикла "Записки врача" (Бальзамо, Ожерелье королевы, Анж Питу, Графиня де Шарни) переводили вдвоем или втроем.
И романы Сенкевича (это запоминается, потому что в переводе поучаствовала Лидия Петрушевская).

Вспомнилось. "Эфиопика" Гелиодора в коллективном переводе. Там даже в оглавлении было чётко расписано, какая глава — в чьём.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 12:18  
цитировать   |    [  ] 
Долго рассуждали о переводах. И к какому выводу можно придти. Дело не числе переводчиков, а в самих переводчиках. Если переводы делаются для конкретных изданий и им даёт задание издатель и редактор, и контролирует процесс, то это как бы один переводчик. Тем более речь о прозе. Здесь легче проверить точность перевода и стиль. А вот когда набираются кусочки разных переводчиков, сделанные в разное время, причём отдалённое на десятки лет. И стиль разный, и точность проверить сложно. То это не дело. Это чистой воды халтура. Потому если кто-то хочет издать полного Дефо, то можно привлечь одного переводчика, или двух, трёх, но одновременно, чтобы потом редактор мог заниматься своей работой грамотно. А набирать кусочки откуда-то -это дело не простое к тому же. здесь и авторские права переводчиков и издателей. И проблемы языка. И куча других проблем. Понимать надо.


активист

Ссылка на сообщение вчера в 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Вдобавок разновременные частичные переводы могут быть и скорее всего основаны на разных текстах — случайных небрежных перепечатках, которые удалось найти в тот момент. Историю с дописанными в начале глав несколькими словами ради буквиц Гранвиля все наверняка знают... Хорошо нам сейчас, когда любое editio princeps можно скачать, а тогда попробуй найди...


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 13:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
если кто-то хочет издать полного Дефо

А надо ли?
Ведь Дефо стал не только первым английским романистом, он также первым доказал, что продолжения успешного романа зачастую провальны.
И, наверное, не случайно первый роман издаётся и переиздаются, о продолжения- увы и ах. И давайте будем откровенны — это НЕ части, это ОТДЕЛЬНЫЕ произведения.
Да и перевод Шимаревой... я не могу вспомнить других примеров переводов, издающихся уже второй век.
И мало верю, что сейчас на таком же уровне сможет перевести все три романа.((((


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 20:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
Да и перевод Шимаревой... я не могу вспомнить других примеров переводов, издающихся уже второй век.

Гомер же :) Там уже скоро третий век пойдёт обоим переводам :)
Или недавно здесь же обсуждалось: то, что наследники Лозинского знают свои права, подарило устойчивую новую жизнь как минимум двум более-чем-столетним переводам Данте.


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 20:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
29 ноября 13:40 Функция суперобложки — предохранять от повреждений обложку
Впервые слышу (т. е. вижу). Мне кажется очевидным, что тонкая бумажка никак не защищает от ударов, тем более ударов сбоку, и от замятия углов.
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 20:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата mr_logika
Впервые слышу (т. е. вижу). Мне кажется очевидным, что тонкая бумажка никак не защищает от ударов, тем более ударов сбоку, и от замятия углов.

Но защищает от выгорания переплёта и его захватывания потливыми пальцами книголюба.
Одна и та же книга, прожившая свою жизнь "босая" или в суперобложке, во втором случае под ней конечно же будет выглядеть свежее.


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 22:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
выгорания переплёта и его захватывания потливыми пальцами книголюба.
Книги не любят загорать, я их и не подвергаю. И мою руки перед. И детей к этому приучал, не знаю, правда, приучил ли. У них библиотеки пшиковые (или пшикарные?).
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 22:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
я не могу вспомнить других примеров переводов, издающихся уже второй век.

кроме упомянутого Гомера — Гиббон в переводе Неведомского, Еврипид в переводе Анненского.


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 22:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Гомер же :)

Ваша правда.
Туше.


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 22:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата spettro
Гиббон в переводе Неведомского, Еврипид в переводе Анненского.


Да наверняка и ещё есть .
Страницы: 123...11851186118711881189    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх