| автор |
сообщение |
fbk 
 авторитет
      
|
9 ноября 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007А с этим, как я подозреваю, гугл пока не справится.
Можно перевести уже готовые комментарии к Плинию, они в основном англоязычные. Гугл для этого не нужен.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
9 ноября 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkМожно перевести уже готовые комментарии к Плинию, они в основном англоязычные.
подозреваю, что на них надо сначала права купить. А так можно, есть же в русских книгах примечания типа — при составлении комментариев использовались работы Джона Сильвера и Джека Воробья
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
fbk 
 авторитет
      
|
9 ноября 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007подозреваю, что на них надо сначала права купить.
А сейчас у иностранцев права покупают? Судя по фильмам и практике предсеансового обслуживания, нет. Продают билеты на отечественный фильм, а зарубежный идёт бесплатно, в нагрузку к нему.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
9 ноября 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkА сейчас у иностранцев права покупают?
покупают. Фильмы тут не надо приводить в пример. Ведущие российские издательства неоднократно заявляли, что пиратством заниматься не будут, даже если сейчас это ненаказуемо. Перспектива это не оправдывает, по их мнению
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
fbk 
 авторитет
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
9 ноября 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
fbk слушайте, я не сомневаюсь, что сейчас в России можно перести и откомментировать любой древний и средневековый источник на как минимум приличном уровне, я в российскую историческую науку пока еще верю. Проблема лишь в финансировании и заинтересованности конкретных людей
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
fbk 
 авторитет
      
|
9 ноября 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Проблема лишь в финансировании и заинтересованности конкретных людей
Только заинтересованность. Проект перевода на английский язык византийского словаря Суды (1998-2014 гг.) успешно завершился без финансирования, только благодаря волонтерам:
https://www.cs.uky.edu/~raphael/sol/sol-h...
Весь словарь перевели, проверили и составили комментарии. И до сих пор продолжают совершенствовать. Такая же энциклопедия, как Плиний или Исидор.
На Фантлабе модель такая же. Посетители дополняют базу, а админы доводят её до совершенства.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
9 ноября 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkтолько благодаря волонтерам
простите, но это именно деньги. Вспоминаются два произведения: (1) "20 лет спустя" — что вам нужно для успешного завершения проекта? — Деньги, монсеньор, исключительно деньги"; (2) Саус парк — "как можно вылечиться от неизлечимой болезни? — Есть такое лекарство — бабло. Берешь и делаешь себе инъекцию бабла".
Цитаты по памяти
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
9 ноября 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkПосетители дополняют базу, а админы доводят её до совершенства.
тут только сроки стремятся к бесконечности. Судя по вашим комментариям, вы понимаете, как делаются дела. Деньгами. Это может быть зерно, как на Древнем Востоке, или земля, как в раннесредневековой Западной Европе
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
fbk 
 авторитет
      
|
9 ноября 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Судя по вашим комментариям, вы понимаете, как делаются дела.
Я участвовал в таких проектах. Но в российских условиях чистое волонтерство, брать деньги с организатора как-то неловко.
цитата k2007Это может быть зерно
Авторские экземпляры взять можно. Поставить на полку и радоваться :) . А если не бумажный вариант, просто радоваться, что сделал доброе дело в свободное время. В зарубежном проекте SOL, где переводили Суду, денег тоже не брали. Там огромное число волонтеров, 200 человек, каждый переводил несколько статей из словаря, и это никого не напрягало. Я тоже мог бы принять участие, но мой уровень познаний в среднегреческом не позволяет, я очень медленно с него перевожу. Что комментарии там можно писать, я не догадался.
Единственное, что вы получаете в электронном проекте — это своё имя в списке участников.
|
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
9 ноября 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007цитата fbk Можно перевести уже готовые комментарии к Плинию, они в основном англоязычные.
подозреваю, что на них надо сначала права купить.
А разве за чтение и использование книги, не сопровождающееся точным репродуцированием её контента, нужно что-то отчислять автору? Он разве не для того книги пишет, чтобы люди их читали, и постигали вложенные им туда знания? Хватит с него и библиографической ссылки. Я вон на другой ветке приводил пример комментариев с "Декамерону" в БВЛ, на подавляющий процент состоящих из однострочных указаний — "такая-то аристократическая фамилия, упомянутая Боккаччо, действительно существовала" либо "упомянутое лицо вымышлено". Некоторые персоналии настолько мелки (какие-то торговки с именами типа "баба Аня"), что факт их реальности точно не является предметом эрудиции комментатора, нажитой им на базе отечественной литературы. Явно их перелицевали из "указателя имён" к какому-то зарубежному изданию, имевшемуся у комментатора, разбавили несколькими географическими названиями и годами правления пап римских, и вуаля — теперь это новый интеллектуальный продукт, авторские примечания Н.Томашевского к "Декамерону".
цитата markfenzцитата Bansarov А текст Плиния правда что ли непростой?
Правда. И я не про литературные достоинства. Я про обилие терминологии и номенклатуры, посвященных зачастую тем явлениям и предметам материального мира, которых уже не существует. А то, что Вы предлагаете переводить античного автора гуглом — делает бессмысленной любую дальнейшую дискуссию. Как уже правильно кто-то написал выше, наверняка все эти явления и предметы материальной культуры разобраны до костей в английских и немецких изданиях столетней давности. То, что у них столетняя давность, у нас — новинка научного книгоиздания. В остальном же, что касается переводов лакун гуглом с английского — это не повод для дискуссии, а признак моего смирения перед двумя фактами про себя: 1. что человек, не знающий языков, должен смиренно считать хорошим любой перевод на свой разговорный язык, и 2. что человек, гештальт которого закрывается не чтением текста, а покупкой его бумажного исполнения в личный доступ, и который уже едва ли за свою жизнь прочитает всё накупленное, тем более должен считать достаточно хорошим любой перевод, который позволяет ему закрыть упомянутый гештальт достаточным фактом своего существования. Иное было бы гордыней.
|
|
|
fbk 
 авторитет
      
|
9 ноября 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovА разве за чтение и использование книги, не сопровождающееся точным репродуцированием её контента, нужно что-то отчислять автору?
Точного воспроизведения нет, но при превышении уровня цитирования у вас получается производный от авторского текст, и гонораром с автором вы обязаны делиться. Например, если вы переводите стихи, то автор-поэт или его наследники должны что-то с этого перевода иметь. За простое "добросовестное" цитирование платить не надо.
цитата BansarovЯвно их перелицевали из "указателя имён" к какому-то зарубежному изданию
Историко-филологический аппарат тоже является объектом авторского права, другое дело, что авторство подтвердить сложно. Краткий комментарий мог быть заимствован у кого угодно, а вот для развёрнутого комментария вы можете дать ссылку на свою статью или монографию, где данные уникальные сведения приводятся. Возьмите любое издание "Русской панорамы" и попробуйте там найти полноценный комментарий, а не краткую справку "Гоголь был сын Гоголя". Такого там нет.
цитата BansarovКак уже правильно кто-то написал выше, наверняка все эти явления и предметы материальной культуры разобраны до костей в английских и немецких изданиях столетней давности.
Паули-Виссова, конечно, и сейчас используется, но некоторые сведения устарели. Я собирал списки губернаторов римских провинций, и у меня они более полные, так как я дополнял его из вновь найденных и опубликованных надписей и других источников, которые стали известны уже позднее. Если вы какой-то темой интересуетесь достаточно долго, то у вас и свои открытия появляются, грех ими с читателем не поделиться.
цитата Bansarov В остальном же, что касается переводов лакун гуглом с английского
Некоторые издатели и полные тексты переводят с переводов. Но перевод с английского может иметь лишь вспомогательное значение, сравнить с оригиналом не помешает. В английском переводе встречаются неточности.
|
|
|
spettro 
 новичок
      
|
|
fbk 
 авторитет
      
|
9 ноября 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spettroНе стоит пользоваться "Этимологиями" Исидора в переводе Харитонова, этот человек латыни не знает.
У Харитонова и не совсем верное понимание Исидора как компилятора трудов других авторов. У Исидора есть и свои уникальные идеи, например, по истории современных ему вульгаризмов в латыни. На эту тему есть старая статья Иоганна Софера:
Johann Sofer "Lateinisch-Romanisches aus den Etymologiae des Isidorus von Sevilla"//Glotta 18. Bd., 1./2. H. (1929), pp. 112-131
Но Харитонов навряд ли с Софером ознакомился :)
При желании можно английский перевод "Этимологий" Исидора прочитать, там все 20 книг переведено: файл приложен.
В рецензии пишут, что хотя переводили и не настоящие исидороведы, и некоторые даже не классические филологи, но издание основано на переводе Линдси 1911 года с учетом позднейших переводов как Belles Lettres «Auteurs Latins du Moyen Âge». Перевод довольно точный, рецензент нашёл лишь несколько ошибок:
https://bmcr.brynmawr.edu/2007/2007.11.05
Есть претензии к краткости примечаний, что ухудшает понятность перевода. Другой рецензент, Анна-Исабель Магальон Гарсиа, указывает на неполноту библиографии, но это не страшно. Библио мы в крайнем случае в Regesta Imperii посмотрим.
|
|
|
spettro 
 новичок
      
|
9 ноября 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkУ Харитонова и не совсем верное понимание Исидора как компилятора трудов других авторов Харитонов делает ошибки, за какие студентов на первом курсе с экзамена выгоняют. Его трактовка Исидора в этой ситуации не очень важна.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
10 ноября 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkбрать деньги с организатора как-то неловко.
цитата fbkАвторские экземпляры взять можно. Поставить на полку и радоваться :) . Подтверждаю, у меня именно так нынче и получилось, только пришлось еще оплатить себестоимость типографских работ за авторский экземпляр
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
fbk 
 авторитет
      
|
10 ноября 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабычтолько пришлось еще оплатить себестоимость типографских работ за авторский экземпляр:-)
Я не платил, мы с товарищем только отправились в Олимпийский, куда из Питера доставили часть тиража, забрали все авторские экземпляры и дотащили к нему домой. Книги тяжёлые, в твёрдой обложке :) Свои экземпляры я забрал, остальные у него остались, он их другим московским соавторам отдал.
Сейчас посмотрел, уже продают другое издание, в мягкой обложке и дизайн обложки немного изменился. Значит, первое издание распродали. Мелочь, но приятно, что покупают.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
13 ноября 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Аноним Нотарий. Деяния венгров (Hungarica: История Венгрии в Средние века. Том 1). Издательство «Нижегородская историко-этнологическая лаборатория».
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
13 ноября 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Zangezi я уже купил, едет ко мне. Где-то в другой теме был анонс со ссылкой на Вконтакте, там были фото книжки
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|