Античная и средневековая ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

Античная и средневековая литература

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 12:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
А с этим, как я подозреваю, гугл пока не справится.


Можно перевести уже готовые комментарии к Плинию, они в основном англоязычные. Гугл для этого не нужен.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 12:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата fbk
Можно перевести уже готовые комментарии к Плинию, они в основном англоязычные.


подозреваю, что на них надо сначала права купить. А так можно, есть же в русских книгах примечания типа — при составлении комментариев использовались работы Джона Сильвера и Джека Воробья
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 13:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
подозреваю, что на них надо сначала права купить.


А сейчас у иностранцев права покупают? Судя по фильмам и практике предсеансового обслуживания, нет. Продают билеты на отечественный фильм, а зарубежный идёт бесплатно, в нагрузку к нему.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 13:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата fbk
А сейчас у иностранцев права покупают?


покупают. Фильмы тут не надо приводить в пример. Ведущие российские издательства неоднократно заявляли, что пиратством заниматься не будут, даже если сейчас это ненаказуемо. Перспектива это не оправдывает, по их мнению
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 13:22  
цитировать   |    [  ] 
Как вариант, комментарии можно самим составить. Не знаю, как с Плинием, но по Исидору Севильскому можно найти специалистов. Вестготскую правду издали, а там работа намного сложнее Исидора:

https://publications.hse.ru/books/62953179


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 13:30  
цитировать   |    [  ] 
fbk слушайте, я не сомневаюсь, что сейчас в России можно перести и откомментировать любой древний и средневековый источник на как минимум приличном уровне, я в российскую историческую науку пока еще верю. Проблема лишь в финансировании и заинтересованности конкретных людей
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 13:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Проблема лишь в финансировании и заинтересованности конкретных людей


Только заинтересованность. Проект перевода на английский язык византийского словаря Суды (1998-2014 гг.) успешно завершился без финансирования, только благодаря волонтерам:

https://www.cs.uky.edu/~raphael/sol/sol-h...

Весь словарь перевели, проверили и составили комментарии. И до сих пор продолжают совершенствовать. Такая же энциклопедия, как Плиний или Исидор.

На Фантлабе модель такая же. Посетители дополняют базу, а админы доводят её до совершенства.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 15:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата fbk
только благодаря волонтерам


простите, но это именно деньги.
Вспоминаются два произведения: (1) "20 лет спустя" — что вам нужно для успешного завершения проекта? — Деньги, монсеньор, исключительно деньги"; (2) Саус парк — "как можно вылечиться от неизлечимой болезни? — Есть такое лекарство — бабло. Берешь и делаешь себе инъекцию бабла".

Цитаты по памяти
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 15:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата fbk
Посетители дополняют базу, а админы доводят её до совершенства.


тут только сроки стремятся к бесконечности. Судя по вашим комментариям, вы понимаете, как делаются дела. Деньгами. Это может быть зерно, как на Древнем Востоке, или земля, как в раннесредневековой Западной Европе
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 15:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Судя по вашим комментариям, вы понимаете, как делаются дела.


Я участвовал в таких проектах. Но в российских условиях чистое волонтерство, брать деньги с организатора как-то неловко.

цитата k2007
Это может быть зерно


Авторские экземпляры взять можно. Поставить на полку и радоваться :) . А если не бумажный вариант, просто радоваться, что сделал доброе дело в свободное время. В зарубежном проекте SOL, где переводили Суду, денег тоже не брали. Там огромное число волонтеров, 200 человек, каждый переводил несколько статей из словаря, и это никого не напрягало. Я тоже мог бы принять участие, но мой уровень познаний в среднегреческом не позволяет, я очень медленно с него перевожу. Что комментарии там можно писать, я не догадался.

Единственное, что вы получаете в электронном проекте — это своё имя в списке участников.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 15:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
цитата fbk
Можно перевести уже готовые комментарии к Плинию, они в основном англоязычные.

подозреваю, что на них надо сначала права купить.


А разве за чтение и использование книги, не сопровождающееся точным репродуцированием её контента, нужно что-то отчислять автору? Он разве не для того книги пишет, чтобы люди их читали, и постигали вложенные им туда знания? Хватит с него и библиографической ссылки.
Я вон на другой ветке приводил пример комментариев с "Декамерону" в БВЛ, на подавляющий процент состоящих из однострочных указаний — "такая-то аристократическая фамилия, упомянутая Боккаччо, действительно существовала" либо "упомянутое лицо вымышлено". Некоторые персоналии настолько мелки (какие-то торговки с именами типа "баба Аня"), что факт их реальности точно не является предметом эрудиции комментатора, нажитой им на базе отечественной литературы. Явно их перелицевали из "указателя имён" к какому-то зарубежному изданию, имевшемуся у комментатора, разбавили несколькими географическими названиями и годами правления пап римских, и вуаля — теперь это новый интеллектуальный продукт, авторские примечания Н.Томашевского к "Декамерону".

цитата markfenz
цитата Bansarov
А текст Плиния правда что ли непростой?

Правда. И я не про литературные достоинства. Я про обилие терминологии и номенклатуры, посвященных зачастую тем явлениям и предметам материального мира, которых уже не существует. А то, что Вы предлагаете переводить античного автора гуглом — делает бессмысленной любую дальнейшую дискуссию.

Как уже правильно кто-то написал выше, наверняка все эти явления и предметы материальной культуры разобраны до костей в английских и немецких изданиях столетней давности. То, что у них столетняя давность, у нас — новинка научного книгоиздания. В остальном же, что касается переводов лакун гуглом с английского — это не повод для дискуссии, а признак моего смирения перед двумя фактами про себя: 1. что человек, не знающий языков, должен смиренно считать хорошим любой перевод на свой разговорный язык, и 2. что человек, гештальт которого закрывается не чтением текста, а покупкой его бумажного исполнения в личный доступ, и который уже едва ли за свою жизнь прочитает всё накупленное, тем более должен считать достаточно хорошим любой перевод, который позволяет ему закрыть упомянутый гештальт достаточным фактом своего существования. Иное было бы гордыней.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 15:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
А разве за чтение и использование книги, не сопровождающееся точным репродуцированием её контента, нужно что-то отчислять автору?


Точного воспроизведения нет, но при превышении уровня цитирования у вас получается производный от авторского текст, и гонораром с автором вы обязаны делиться. Например, если вы переводите стихи, то автор-поэт или его наследники должны что-то с этого перевода иметь. За простое "добросовестное" цитирование платить не надо.

цитата Bansarov
Явно их перелицевали из "указателя имён" к какому-то зарубежному изданию


Историко-филологический аппарат тоже является объектом авторского права, другое дело, что авторство подтвердить сложно. Краткий комментарий мог быть заимствован у кого угодно, а вот для развёрнутого комментария вы можете дать ссылку на свою статью или монографию, где данные уникальные сведения приводятся. Возьмите любое издание "Русской панорамы" и попробуйте там найти полноценный комментарий, а не краткую справку "Гоголь был сын Гоголя". Такого там нет.

цитата Bansarov
Как уже правильно кто-то написал выше, наверняка все эти явления и предметы материальной культуры разобраны до костей в английских и немецких изданиях столетней давности.


Паули-Виссова, конечно, и сейчас используется, но некоторые сведения устарели. Я собирал списки губернаторов римских провинций, и у меня они более полные, так как я дополнял его из вновь найденных и опубликованных надписей и других источников, которые стали известны уже позднее. Если вы какой-то темой интересуетесь достаточно долго, то у вас и свои открытия появляются, грех ими с читателем не поделиться.

цитата Bansarov
В остальном же, что касается переводов лакун гуглом с английского


Некоторые издатели и полные тексты переводят с переводов. Но перевод с английского может иметь лишь вспомогательное значение, сравнить с оригиналом не помешает. В английском переводе встречаются неточности.


новичок

Ссылка на сообщение 9 ноября 19:30  
цитировать   |    [  ] 
Не стоит пользоваться "Этимологиями" Исидора в переводе Харитонова, этот человек латыни не знает.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 20:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата spettro
Не стоит пользоваться "Этимологиями" Исидора в переводе Харитонова, этот человек латыни не знает.


У Харитонова и не совсем верное понимание Исидора как компилятора трудов других авторов. У Исидора есть и свои уникальные идеи, например, по истории современных ему вульгаризмов в латыни. На эту тему есть старая статья Иоганна Софера:

Johann Sofer "Lateinisch-Romanisches aus den Etymologiae des Isidorus von Sevilla"//Glotta 18. Bd., 1./2. H. (1929), pp. 112-131

Но Харитонов навряд ли с Софером ознакомился :)

При желании можно английский перевод "Этимологий" Исидора прочитать, там все 20 книг переведено: файл приложен.

В рецензии пишут, что хотя переводили и не настоящие исидороведы, и некоторые даже не классические филологи, но издание основано на переводе Линдси 1911 года с учетом позднейших переводов как Belles Lettres «Auteurs Latins du Moyen Âge». Перевод довольно точный, рецензент нашёл лишь несколько ошибок:

https://bmcr.brynmawr.edu/2007/2007.11.05

Есть претензии к краткости примечаний, что ухудшает понятность перевода. Другой рецензент, Анна-Исабель Магальон Гарсиа, указывает на неполноту библиографии, но это не страшно. Библио мы в крайнем случае в Regesta Imperii посмотрим.


новичок

Ссылка на сообщение 9 ноября 20:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата fbk
У Харитонова и не совсем верное понимание Исидора как компилятора трудов других авторов

Харитонов делает ошибки, за какие студентов на первом курсе с экзамена выгоняют. Его трактовка Исидора в этой ситуации не очень важна.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 01:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата fbk
брать деньги с организатора как-то неловко.

цитата fbk
Авторские экземпляры взять можно. Поставить на полку и радоваться :) .

Подтверждаю, у меня именно так нынче и получилось, только пришлось еще оплатить себестоимость типографских работ за авторский экземпляр:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 02:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата C.Хоттабыч
только пришлось еще оплатить себестоимость типографских работ за авторский экземпляр:-)


Я не платил, мы с товарищем только отправились в Олимпийский, куда из Питера доставили часть тиража, забрали все авторские экземпляры и дотащили к нему домой. Книги тяжёлые, в твёрдой обложке :) Свои экземпляры я забрал, остальные у него остались, он их другим московским соавторам отдал.

Сейчас посмотрел, уже продают другое издание, в мягкой обложке и дизайн обложки немного изменился. Значит, первое издание распродали. Мелочь, но приятно, что покупают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Аноним Нотарий. Деяния венгров (Hungarica: История Венгрии в Средние века. Том 1).
Издательство «Нижегородская историко-этнологическая лаборатория».
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi я уже купил, едет ко мне. Где-то в другой теме был анонс со ссылкой на Вконтакте, там были фото книжки
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 14:03  
цитировать   |    [  ] 


Украсил бессмертную "Лисистрату" Аристофана графикой Нормана Линдси (1879-1969), чьи работы у нас практически не издавались. Что получилось можно посмотреть тут: https://fantlab.ru/blogarticle93637
Страницы: 123...8283848586    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

 
  Новое сообщение по теме «Античная и средневековая литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх