Ошибки перевода ставшие ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата konkor

Так что в данном контексте реплика о "научных атеистах советского разлива" мягко говоря некорректна (спешим, так сказать, в "лучших" человеческих традициях налепить ярлык, тем самым упростив себе задачу выбора точки зрения).

Ну хорошо, эта реплка (в такой форме) некорректна. Кстати, вы забыли Трофимову, которая в советское время героически переводила и публиковала тексты из Наг-Хаммади и другие гностические тексты.
Тем не менее версия с канатом Свенцицкой вовсе не принадлежит, а переходит из книжки в книжку без указания источника и восходит, как выясняется, аж к Оригену.
Что, конечно же, упрощает выбор точки зрения.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

цитата Beksultan
2) Dungeons & Dragons.
Не знаю насчет названия оригинальной игры, но название фильма Кортни Соломона с Джереми Айронсом, снятого по мотивам игры перевели на русский: «Подземелье драконов». Хотя, наверное, правильно было бы «Подземелья и драконы».
А вот это не ошибка, а вполне допустимая при переводе вещь.


А это, простите, почему? Из перевода следует, что некие драконы владеют некими подземельями или что в подземельях обязаны сидеть драконы (если воспринять перевод в смысле "Драконьевого подземелья"). Для оригинала это немного не так — там именно одно и другое, и драконы абсолютно не обязаны сидеть в подземельях :) Это, конечно, мелочи, по сравнению с многими другими ляпами в переводах, но тоже говорит общем нежелании переводчика переводить адекватно и старательно.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

ameshavkin а цитату Ренана можете более полно привести? Интересно прочесть семитскую пословицу, про которую он говорит.

А у Ренана больше ничего и нет.
Вот из интернета:

цитата

Так, в Коране (7:38[40]) говорится: «Не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко». Перепутать верблюда с канатом арабоговорящий автор не мог. Мало того, поговорки об игольном ушке находятся также в Талмуде (Талмуд Бабли. Беракот.55б; Баба Мециа.38б), причем здесь уже говорится не о верблюде, а о слоне (פִּילָא).

Цитата из Корана настоящая, я проверил.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin убедительно. Значит вопрос с верблюдом и игольным ушком тоже похоже закрыт.
Кстати, когда-то некоторые произведения М. Гаспарова я читал на сайте ameshavkin.narod.ru. Это ваш сайт?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнил пару отличных цитат М. Гаспарова о мастерстве перевода:

цитата

Стиль. И.Тронский говорил В.Ярхо: нельзя ради стиля переводить коров Гелиоса быками Гелиоса — какой дурак станет держать быков стадами?

цитата

Компромисс. "Переводчик должен искать компромисса между насилием над подлинником и насилием над своим языком". Это так же невозможно, как убийце искать компромисса, убить одного или другого. Можно, конечно, убить обоих (переводчики часто так и делают), но это будет уже не компромисс, а перевыполнение плана.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Мартин

цитата Мартин

А это, простите, почему?

Ошибка перевода — это когда искажается смысл. Здесь этого искажения нет. В конце концов, и подземелья, и драконы присутствуют...Неточностью это ещё можно назвать в том случае, если драконов действительно в подземельях нет ( а я не в курсе, как там было на самом деле — не играл и не смотрел), но ошибкой — вряд ли. Звучит же по-русски более естественно. IMHO, само собой.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Просто фразой "Подземелья драконов" было бы нормально переводить такие исходники, как "Dragon's Dungeons" или "Dungeons of Dragons". Тут же ... Ну вы ведь не переведете фразу "Seas and Whales" как "Моря китов"? :)
Это, конечно, придирка, но все же.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Кстати, когда-то некоторые произведения М. Гаспарова я читал на сайте ameshavkin.narod.ru. Это ваш сайт?

В общем да. Хотя давно не обновляемый.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Мартин
С уважением отношусь к Вашему мнению, но просто данная тема не столь, как мне кажется, интересна остальным, а если драконы и правда были в подземельях, то тут вообще разговаривать не о чем. Переводчик всё же должен иметь определённую степень свободы. И в любом случае, давайте вспомним тему данного форума. По-моему, здесь нет ни ошибки, ни устойчивого выражения.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата cat_ruadh

Казалось бы, времена транслитерации ушли в прошлое

Да с какой это стати? Абсолютно нормальный и приемлемый подход к переводу, и уж никак не подпадающий под понятие "ошибка перевода".

цитата duzpazir

Произношение этой фамилии — ТолкИн

Опять двадцать пять. На эту тему на форуме уже не раз высказывались и более профессионально подкованные товарищи, я сформулирую попроще:
имена собственные могут переводиться:
исходя из произношения
исходя из написания
исходя из значения слова
Всё это вполне себе нормальные способы перевода, ни один из них никакими декретами не отменялся. И перевод фамилии Tolkien как Толкиен вполне имеет право быть и ошибкой никак не является.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2009 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Papyrus

И перевод фамилии Tolkien как Толкиен вполне имеет право быть и ошибкой никак не является.

Удобная позиция, лишённая, по-моему, всякого уважения к носителю фамилии и выдуманная в своё время, по моему глубочайшему убеждению, в целях оправдания ранее допущенных ошибок. В таком случае не является ошибкой и произношение иностранцем фамилии Иванов как "Айвеноу" (ходил когда-то такой хрестоматийный пример). Не стоит его поправлять? И то, что сочетание "-ийе-" в английском произношении практически отсутсутвует, тоже не смущает? Впрочем, поскольку это "опять двадцать пять", корифеи уже высказались, а, значит, всякая мелочь — брысь в свой курятник, я лично остаюсь при собственном мнении и на эту тему больше не высказываюсь. Отмечу только, что в данном случае речь идёт не о переводе, а о передаче фамилии.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
Кстати о свободе переводчиков. Интересно, кто первым додумался обрывать на середине известную латинскую максиму "В здоровом теле здоровый дух"? Она, надо сказать, кончается "rarum est", то бишь "бывает редко".:-)
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
Galka
Наверное, тот же, кто убрал вторую часть из русской пословицы "Пьяному море по колено, а лужа по уши".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
Galka интересный пример!
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galka

известную латинскую максиму "В здоровом теле здоровый дух"? Она, надо сказать, кончается "rarum est", то бишь "бывает редко"

Это не "максима", а цитата из 10-й сатиры Ювенала. Полностью строка звучит так:

цитата

orandum est ut sit mens sana in corpore sano

В переводе Петровского "Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом".
Galka над вами кто-то пошутил!
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin ну не все же читают Ювенала в оригинале... ;-)

цитата

С латинского: Mens sana in corpore sano [мэнс сана ин корпорэ сано).
Из 10-й сатиры римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60— ок. 127): Orandum est, tit sit mens sana in corpore sano [орандум эст, ут сит мэнс сана ин корпорэ сано] — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом.
Предполагают, что в основе этой строчки Ювенала лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух — редкое явление».
— довольно распространенное мнение.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Кстати у Ювенала тоже строчку вырвали из контекста. Смысл от этого заметно изменился:

цитата

Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —
Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- довольно распространенное мнение.

Кто предполагает? Кому известная? Гугл не находит НИЧЕГО! Обычный словарный фантом.
Если верить словарям, "разделяй и властвуй" — максима римского сената. А теперь загляните в Википедию, на результаты моих скромных изысканий. Фраза появилась в конце 16-го века!
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin ну это если смотреть с позиций знатока. А мы же не знаем, что это заблуждение. И гугл найдет нам ту словарную статью, которую я привел. У нас нет возможности судить верно. И потом. Значит предположение про раннюю римскую поговорку — неверно?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Значит предположение про раннюю римскую поговорку — неверно?

В таких случаях приводят источник. Словарь — не источник, источник — это латинский текст древнеримского преиода, а словарь должен содержать ссылку на него. В данном случае нет не только источника, но и самой поговорки (в оригинале).
Вообще словари цитат переполнены никем не проверенными сведениями.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123456789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх