Переводчик — Владимир Ещин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1892 г. |
| Дата смерти: | 1944 г. (52 года) |
| Переводчик c: | немецкого, английского, итальянского |
Владимир Александрович Ещин (1892—1944) — русский поэт, переводчик.
Поэт-переводчик 1920-х — 1940-х годов; двоюродный брат харбинского поэта-эмигранта Леонида Ещина (1897-1930). Переводил Шиллера, Гейне, Эредиа, Теннисона, Кампанеллу, Бруно; многое в его наследии распылено по малодоступным изданиям, еще больше, очевидно, осталось неизданным. Наиболее ранние доступные нам переводы (сонеты Эредиа) сохранились вполне случайно, в РГАЛИ, в фонде Петра Александровича Попова (ф. 2591, оп. 1, ех. 174; выполнены в 1922 году); в другом фонде мы находим переводы из Гёте, но, хотя основной архив Ещина, возможно, где-то сохранился, нам он пока остается недоступен.
© Комментарии к изданию из «Бибилиотеки Всемирной Литературы»
Работы переводчика Владимира Ещина
Переводы Владимира Ещина
1924
-
Анри Барбюс
«Молчание мертвых. Г-ну Мариусу Мутэ, адвокату» / «Молчание мёртвых. Г-ну Мариусу Мутэ, адвокату»
(1924, эссе)
-
Анри Барбюс
«Письмо к редактору "Humanité". 9 августа 1914 г.» / «Письмо к редактору "Humanité". 9 августа 1914 г.»
(1924)
1939
-
Генрих Гейне
«Лесное уединение» / «Waldeinsamkeit»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Эпиграф» / «Das Glück ist eine leichte Dirne»
(1939, стихотворение)
Россия