|
Описание:
Содержание:
- КНИГА ПЕСЕН
- ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ
- Генрих Гейне. «Колыбель моих страданий...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 3
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 4
- Генрих Гейне. Валтасар (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 5-7
- Генрих Гейне. «Разубранному в золото чурбану...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7-8
- ЛИРИЧЕСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО
- Генрих Гейне. «Чудесным светлым майским днем...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 8
- Генрих Гейне. «Я в чашу лилии белой...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 8-9
- Генрих Гейне. «На крыльях песни, подруга...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
- Генрих Гейне. «Поднявшись над зеркалом Рейна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
- Генрих Гейне. «На глазки возлюбленной моей...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 10
- Генрих Гейне. «Ангел мой, я жду ответа...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11
- Генрих Гейне. «Как из пены волн рожденная...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 12
- Генрих Гейне. «Я не сержусь: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 12
- Генрих Гейне. «Рокочут трубы оркестра...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-13
- Генрих Гейне. «Отчего весенние розы бледны...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13
- Генрих Гейне. «Они наплели немало...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 13-14
- Генрих Гейне. «И розы на щечках у милой моей...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 14
- Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 14-15
- Генрих Гейне. «Из муки моей нестерпимой...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 15
- Генрих Гейне. «Надев сюртучки побогаче...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 15-16
- Генрих Гейне. «Юноша девушку любит...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 16
- Генрих Гейне. «Из старых сказок машет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 16-17
- Генрих Гейне. «Они меня истерзали...» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 17-18
- Генрих Гейне. «На щечках твоих румянец...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 18
- Генрих Гейне. «Двое перед разлукой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18
- Генрих Гейне. «За столиком чайным в гостиной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19
- Генрих Гейне. «Мне сон старинный приснился опять...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 19-20
- Генрих Гейне. «Во сне я горько плакал...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 20
- ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
- Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21
- Генрих Гейне. «Печаль, печаль в моем сердце...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 22
- Генрих Гейне. «По роще брожу я, рыдая...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 23
- Генрих Гейне. «Когда мне семью моей милой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 23-24
- Генрих Гейне. «Красавица рыбачка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 24
- Генрих Гейне. «Когда твоим переулком...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
- Генрих Гейне. «На пасмурном горизонте...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25-26
- Генрих Гейне. «Город уснул, я брожу одиноко...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
- Генрих Гейне. «Сменяются поколенья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
- Генрих Гейне. «Что нужно слезе одинокой?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27
- Генрих Гейне. «Любовь, толкуют люди...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27-28
- Генрих Гейне. «Неужели ты ни разу...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 28
- Генрих Гейне. «Пока изливал я вам скорбь и печали...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 28
- Генрих Гейне. «Не подтрунивай над чертом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
- Генрих Гейне. «Мы были совсем еще дети...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 29-30
- Генрих Гейне. «Я как-то грустно-беспокоен...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 30-31
- Генрих Гейне. «Как из тучи светит месяц...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 31
- Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 32
- Генрих Гейне. «Хотелось, чтоб вместе мы были...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 32-33
- Генрих Гейне. «У вас вечеринка сегодня...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 33
- Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 34
- Генрих Гейне. «Кто впервые в жизни любит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34
- Генрих Гейне. «С тобою в ночном дилижансе...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 35
- Генрих Гейне. «И если ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 35
- Генрих Гейне. «К плечу белоснежному милой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36
- Генрих Гейне. «Трубят голубые гусары...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
- Генрих Гейне. «Я и сам в былые годы...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 36-37
- Генрих Гейне. «Ах, опять тот взор, что прежде...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 37
- Генрих Гейне. «Кричат, негодуя, кастраты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-38
- Генрих Гейне. «Я с первых же слов, по улыбкё, по взглядам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 38
- Генрих Гейне. «Вечереет. Поздним летом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 38-39
- Генрих Гейне. «В сердце боль, устали ноги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39
- Генрих Гейне. «Где, скажи мне, та, чью прелесть...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39
- ИЗ «ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ» 1824
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 40-41
- СЕВЕРНОЕ МОРЕ 1825—1826
- Цикл первый
- Генрих Гейне. Венчание (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 41-42
- Генрих Гейне. Сумерки (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 42-43
- Генрих Гейне. Закат солнца (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 43-45
- Генрих Гейне. Ночь на побережье (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 45-47
- Генрих Гейне. Посейдон (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 48-49
- Генрих Гейне. Признание (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 49-50
- Генрих Гейне. Ночью в каюте (стихотворение, перевод В. Разумовского), стр. 51-53
- Генрих Гейне. Буря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53-54
- Генрих Гейне. Морская тишь (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 55
- Генрих Гейне. Морской призрак (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 55-58
- Генрих Гейне. Очищение (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 58
- Цикл второй
- Генрих Гейне. Слава морю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 59-60
- Генрих Гейне. Гроза (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 61
- Генрих Гейне. Кораблекрушение (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 62-63
- Генрих Гейне. Закат солнца (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 63-65
- Генрих Гейне. Песнь океанид (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 65-68
- Генрих Гейне. Боги Греции (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 68-71
- Генрих Гейне. Вопросы (стихотворение, перевод Ю. Очиченко), стр. 72
- Генрих Гейне. Феникс (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 72-73
- Генрих Гейне. В гавани (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 74-76
- Генрих Гейне. Эпилог (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 76
- НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- НОВАЯ ВЕСНА
- Генрих Гейне. «В белый сад выходишь утром...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77-78
- Генрих Гейне. «Счастьем девственным томимы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 78
- Генрих Гейне. «Зазвучали все деревья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 78-79
- Генрих Гейне. «И эта истома, и звон колокольный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 79
- Генрих Гейне. «Весны синеют очи...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 79
- Генрих Гейне. «В глазах твоих синих-синих...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 80
- Генрих Гейне. «Снова в сердце жар невольный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 80-81
- Генрих Гейне. «Как гвоздики знойно дышат!..» (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 81
- Генрих Гейне. «Сон ли прежний я лелею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 82
- Генрих Гейне. «Поцелуй, что взят во мраке...» (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 82-83
- Генрих Гейне. «Жил-был король суровый...» (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 83
- Генрих Гейне. «Прошедшего смутный облик...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 83-84
- Генрих Гейне. «Видел я, как в чаще леса...» (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 84
- Генрих Гейне. «Утром шлю тебе фиалки...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 85
- Генрих Гейне. «Вы, право, не убили...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85
- Генрих Гейне. «О, не бойся, что пред всеми...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85-86
- Генрих Гейне. «Ночь ли, день ли — все ликует...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86
- Генрих Гейне. «Бродят звезды-златоножки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87
- Генрих Гейне. «Весна грустит; глядят с кручиной...» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 87
- Генрих Гейне. «Я вновь мучительно оторван...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 88
- Генрих Гейне. «Надежды расцветают...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 88
- Генрих Гейне. «Небо старцем красноглазым...» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 89
- Генрих Гейне. «Влачусь по свету желчно и уныло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 89
- Генрих Гейне. «Осень. Пал туман на долы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 90
- РАЗНЫЕ
- Серафина
- Генрих Гейне. «Поздно вечером брожу я...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 90-91
- Генрих Гейне. «На пустынный берег моря...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91
- Генрих Гейне. «С каким любопытством чайка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91-92
- Генрих Гейне. «Она, как серна, от меня...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 92-93
- Генрих Гейне. «Блещут маленькие звезды...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93-94
- Генрих Гейне. «Тени, тени — всё для тлена...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 94
- Генрих Гейне. «Девица у причала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95
- Генрих Гейне. «На черных ветрилах летит мой корабль...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95
- Анжелика
- Генрих Гейне. «Взыскан я улыбкой бога...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 95-96
- Генрих Гейне. «Ты быстро шла, но предо мною...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 96
- Генрих Гейне. «Закрыв глаза ей, алый рот...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 96-97
- Генрих Гейне. «В час, когда любовниц милых...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 97
- Генрих Гейне. «Не отвергай! Пусть жар погас…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97-98
- Генрих Гейне. «Эта масленица страсти...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 98
- Гортензия
- Генрих Гейне. «Был когда-то я уверен...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 99
- Генрих Гейне. «Зреет яблоко на древе...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 99-100
- Генрих Гейне. «Недолгим счастьем, милый друг...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 100
- Кларисса
- Генрих Гейне. «Ты не внемлешь пылким клятвам...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 100-101
- Генрих Гейне. «Все слишком поздно — вздох твой встречный...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 101
- Иоланта и Мария
- Генрих Гейне. «Эти дамы понимают...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101-102
- Генрих Гейне. «Юность кончена. Приходит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 102
- Генрих Гейне. «Тенью мрачною, густою...» (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 102-103
- На чужбине
- Генрих Гейне. «Из края в край твой путь лежит...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 103
- Генрих Гейне. «Был у меня когда-то край родной...» (стихотворение, перевод М. Разумовского), стр. 104
- РОМАНСЫ
- Генрих Гейне. Anno 1829 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 104-105
- Генрих Гейне. Anno 1839 (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 105-106
- Генрих Гейне. Рыцарь Олаф (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 107-110
- Генрих Гейне. Психея (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
- Генрих Гейне. Незнакомка (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 110-111
- Генрих Гейне. Фрау Метта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112-114
- OLLEA
- Генрих Гейне. Странствуй! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-115
- Генрих Гейне. Старинная песня у камина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 115-116
- Генрих Гейне. Напрасное томление (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 116
- Генрих Гейне. Ангелы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 117
- СОВРЕМЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Генрих Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 118
- Генрих Гейне. Предостереженье (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 118-119
- Генрих Гейне. Тайна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 119
- Генрих Гейне. Тамбурмажор (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 119-121
- Генрих Гейне. Жизненный путь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 122
- Генрих Гейне. Вот погодите! (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 122-123
- Генрих Гейне. Ночные мысли (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 123-124
- ДОПОЛНЕНИЯ 1812—1831
- Генрих Гейне. Любовная жалоба (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 125-126
- Генрих Гейне. Урок (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 127
- Генрих Гейне. «Не верую я в небо...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 127-128
- Генрих Гейне. «Цветы к лучезарному солнцу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 128
- Генрих Гейне. «Исходя печалью нежной...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 128-129
- Генрих Гейне. «Кто память у сердца отнимет...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 129
- Генрих Гейне. «Узы дружбы, пыл сердечный...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 129
- Генрих Гейне. «Весь день о ней я тосковал...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 130
- Генрих Гейне. «Ты губы в кровь искусала мне...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 131
- Генрих Гейне. «Когда ты раскрыла объятья — о боги!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131
- Генрих Гейне. «Меня ты, крошка, не конфузь...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 131
- Генрих Гейне. «Ты красива, ты богата...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-132
- Генрих Гейне. «Поля и леса зеленеют...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 132
- Генрих Гейне. «Пробудись, мечта былая...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 133-134
- Генрих Гейне. «В серый плащ укрылись боги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 134
- Генрих Гейне. «На небе полная луна...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 135
- Генрих Гейне. «Был месяц март, когда любовь...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 135-136
- Генрих Гейне. «Я много творю песнопений...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 136
- Генрих Гейне. «Когда с любимой мы вдвоем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 136-137
- Генрих Гейне. «Моим бы песням нежным...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 137
- Генрих Гейне. «Когда подступает волшебный миг...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 137
- Генрих Гейне. «Если ты связан интимно с дамой...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 138
- Генрих Гейне. «Вновь с истерзанной душою...» (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 138-139
- Генрих Гейне. «Храни вас господа забота...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 139
- Генрих Гейне. «Весь день я в усладах небесных провел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139
- Генрих Гейне. Пригрезившееся счастье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 140
- Генрих Гейне. Уходящее лето (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 140-141
- Генрих Гейне. К Дженни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 141-142
- Генрих Гейне. «Что за роскошь, соразмерность...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 142
- Генрих Гейне. «Звезды глаз в красе смертельной...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 143
- Генрих Гейне. «Зазвенело в песне звонкой...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 143
- РОМАНСЕРО
- Генрих Гейне. Валькирии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 144-145
- Генрих Гейне. Поле битвы при Гастингсе (стихотворение, перевод А. Блока, Е. Книпович), стр. 145-149
- Генрих Гейне. Карл I (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 150-151
- Генрих Гейне. Мария-Антуанетта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 151-153
- Генрих Гейне. Помарэ (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 154-157
- Генрих Гейне. Бог Аполлон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157-162
- Генрих Гейне. Золотой телец (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 162-163
- Генрих Гейне. Король Ричард (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 163-164
- Генрих Гейне. Азр (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 164-165
- Генрих Гейне. Пфальцграфиня Ютта (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 165
- Генрих Гейне. Мавританский царь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 166-168
- Генрих Гейне. Жоффруа Рюдель и Мелисанда Триполи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 168-171
- Генрих Гейне. Поэт Фирдуси (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171-177
- Генрих Гейне. Лесное уединение (стихотворение, перевод В. Ещина), стр. 178-184
- Генрих Гейне. Испанские атриды (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 184-194
- Генрих Гейне. Семейное счастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195
- Генрих Гейне. Теперь куда? (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
- Генрих Гейне. Гарантия (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-197
- Генрих Гейне. Старая роза (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 197
- Генрих Гейне. Аутодафе (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 198
- Генрих Гейне. Лазарь
- Ход жизни (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199
- Оглядка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199-200
- Воскресение из мертвых (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 200-201
- Охладелый (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 201-202
- Погибшие надежды (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202-203
- День поминовенья (стихотворение, перевод Н. Зиминой), стр. 203-204
- Свидание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204-205
- Госпожа Забота (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 205-206
- В октябре 1849 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206-208
- Дурной сон (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 208-209
- Она погасла (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 209-210
- Enfant perdu (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 210-211
- Генрих Гейне. Диспут (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 211-226
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1853 И 1854 ГОДОВ
- Генрих Гейне. Алкая покоя (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 227-228
- Генрих Гейне. Тело и душа (стихотворение, перевод Е. Дмитриевского), стр. 228-229
- Генрих Гейне. Красные туфли (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 229-231
- Генрих Гейне. Невольничий корабль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 231-236
- Генрих Гейне. Афронтенбург (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 236-239
- Генрих Гейне. К Лазарю
- I. «Брось свои иносказанья...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 239-240
- II. «Висок мой вся в черном госпожа...» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 240
- III. «Как медлит время, как ползет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241
- IV. «Цветами цвел мой путь весенний...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241-242
- V. «Я знал их в радости и в горе...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242-243
- VI. «Ты девушкой была изящной, стройной...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 243-244
- VII. «Да, ты оправдана судом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
- VIII. «Был молнией, блеснувшей в небе...» (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 245
- IX. «Образ сфинкса наделен...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 245-246
- X. «Три пряхи сидят у распутья...» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 246-247
- XI. «Меня не тянет в рай небесный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247-248
- Генрих Гейне. Стрекоза (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 248-250
- Генрих Гейне. Вознесение (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 250-254
- Генрих Гейне. Рожденные друг для друга (стихотворение, перевод Е. Дмитриевского), стр. 254-255
- Генрих Гейне. Капризы влюбленных (стихотворение, перевод В. Левицкого), стр. 255-257
- ДОПОЛНЕНИЯ 1848—1856
- Генрих Гейне. Михель после Марта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258-259
- Генрих Гейне. 1649—1793—???? (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 260
- Генрих Гейне. Ослы-избиратели (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 261-263
- Генрих Гейне. Бродячие крысы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264-265
- Генрих Гейне. Песнь Песней (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266-267
- Генрих Гейне. Цитрония (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267-270
- Генрих Гейне. Крик сердца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 271
- Генрих Гейне. Где? (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 271
- Генрих Гейне. «Да не будет он помянут!..» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 272
- Генрих Гейне. «В диком бешенстве ночами...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 273
- Генрих Гейне. «Мой день был ясен, ночь моя светла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 274
- Генрих Гейне. «Вечность, ох, как ты долга!..» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 274
- Генрих Гейне. «Час за часом, дни и годы...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 275
- Генрих Гейне. «В мозгу моем пляшут, бегут и шумят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 275-277
- Генрих Гейне. «Землю губит злой недуг...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 278-279
- Генрих Гейне. «Завидовать жизни любимцев судьбы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279-280
- Генрих Гейне. Аллилуйя (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 281-283
- Генрих Гейне. Целимена (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 284
- Генрих Гейне. «Ни увереньями, ни лестью...» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 284
- Генрих Гейне. «В часах песочная струя...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285
- Генрих Гейне. Прощание (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 285-286
- Генрих Гейне. «Цветы, что Матильда в лесу нарвала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 286-287
- Генрих Гейне. «Как твой пастух, немалый срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 287-288
- Генрих Гейне. «Приходит смерть. Теперь скажу я...» (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 288
- Генрих Гейне. «Я разум твой приворожил...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 289
- Генрих Гейне. Лотос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 290
- Генрих Гейне. «Вместо дел — засилье слова!..» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 290-291
- Генрих Гейне. «Пытай меня, избей бичами...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 291-292
- Генрих Гейне. Мушке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 292-298
- А. Дмитриев. Примечания, стр. 299-309
Примечание:
Подписано в печать 20.04.1985.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|