Переводчик — Геннадий Евгеньевич Рачков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 4 сентября 1929 г. |
| Дата смерти: | 9 января 2016 г. (86 лет) |
| Переводчик c: | корейского, тагальского |
| Переводчик на: | русский |
Геннадий Евгеньевич Рачков — кандидат филологических наук.
Родился 4 сентября 1929 г. в Ленинграде.
В 1947 г. поступил на Восточный факультет Ленинградского государственного университета, корейское отделение.
С 1950 г., будучи студентом четвертого курса, по поручению кафедры японской филологии работал внештатным преподавателем Восточного факультета, вел практические занятия по корейскому языку на младших курсах, читал «Введение в корейскую филологию».
В 1952 г. окончил университет и был зачислен на должность ассистента кафедры корейской филологии. Читал курсы «Введение в корейскую филологию», «Грамматика современного корейского языка» и «Категория времени в корейском языке». Также готовился к оформлению кандидатской диссертации на тему «Категория времени в корейском языке», часть которой была сдана в печать. Кроме того, Г. Е. Рачков принимал участие в написании коллективной «Грамматики современного корейского языка». В 1964 г. Г. Е. Рачков успешно защитил кандидатскую диссертацию на тему «Категория времени глагола в современном корейском языке».
До 1967 г. читал лекционные курсы и вел семинарские занятия на отделении корейской филологии. С 1967 г. он работал на самостоятельно подготовленном им отделении филиппинской филологии, где читал курсы «Введение в филиппинскую филологию», «Вводный фонетический и грамматический курс тагальского языка», «Грамматический строй тагальского языка», «История филиппинской литературы» и спецкурсы, а также вел семинарские занятия по чтению художественных и общественно-политических текстов, переводу с русского языка на тагальский, осуществлял воспитательную работу среди студентов отделения.
Исследовательская деятельность Г. Е. Рачкова отражена в более 40 его публикациях: монографии, статьях по корейскому и тагальскому языкознанию, а также переводах корейской классической и филиппинской современной литературы.
© orientalstudies.ru
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Геннадия Евгеньевича Рачкова
Переводы Геннадия Евгеньевича Рачкова
1964
-
Лим Джё
«Мышь под судом» / «Мышь под судом»
(1964, повесть)
1970
-
Мигель К. Аргельес
«Быть мужчиной» / «Pagkalalaki»
(1970, рассказ)
1975
-
Лим Джё
«Мышь под судом» / «Мышь под судом»
(1975, отрывок)
1982
-
Неизвестный автор
«Сон в Нефритовом павильоне» / «Сон в Нефритовом павильоне»
(1982, роман)
1990
-
Неизвестный автор
«Подвижница Сим Чхон» / «Подвижница Сим Чхон»
(1990, повесть)
-
Неизвестный автор
«Чанхва и ее сестра Хоннён» / «Чанхва и её сестра Хоннён»
(1990, повесть)
2025
-
Ким Ман Чжун
«Облачный сон девяти» / «구운몽»
(2025, роман)
2026
-
Лим Джё
«Приключение учёного мужа во сне» / «Приключение учёного мужа во сне»
(2026, рассказ)
-
Неизвестный автор
«Беседа трёх нищих» / «Беседа трёх нищих»
(2026, рассказ)
-
Неизвестный автор
«Воспоминания о насмешнике Мин Юсине» / «Воспоминания о насмешнике Мин Юсине»
(2026, рассказ)
-
Неизвестный автор
«Жизнеописание королевы Инхён» / «Жизнеописание королевы Инхён»
(2026, рассказ)
-
Неизвестный автор
«История с дворянином» / «История с дворянином»
(2026, рассказ)
-
Неизвестный автор
«Рассказ о добродетельном золотаре» / «Рассказ о добродетельном золотаре»
(2026, рассказ)
-
Квон Пхиль
«История Чхоу Гуя» / «История Чхоу Гуя»
(2026, рассказ)
-
Пак Чивон
«Истории, рассказанные вечером в Юйся» / «Истории, рассказанные вечером в Юйся»
(2026, рассказ)
Россия