Переводчик — Николай Порфирьевич Греков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 21 февраля 1807 г. |
| Дата смерти: | 1866 г. (58 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского, немецкого, испанского |
| Переводчик на: | русский |
Николай Порфирьевич Греков (21 февраля (5 марта) 1807 года, село Казанское Ефремовского уезда Тульской губернии — 1866, Москва) — российский поэт и переводчик.
Переводил с английского, французского, немецкого и испанского языков. Из переводов его выдаются две драмы Кальдерона: «Ересь в Англии» и «Жизнь есть сон»; первая часть «Фауста» Гете (М., 1843, и СПб., 1859); «Ромео и Джульетта» Шекспира (СПб., 1862); драма Жирардена «Пытка женщины»; поэма Альфреда де Мюссе «Ролла» (М., 1864); стихотворения Гейне (М., 1863) и пр. Переводы Грекова отличаются хорошим стихом и довольно близки к подлинникам.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Николая Порфирьевича Грекова
Переводы Николая Порфирьевича Грекова
1931
-
Генрих Гейне
«Никак забыть не могу я...» / «Ich kann es nicht vergessen…»
[= «Никак позабыть не могу я…»]
(1931, стихотворение)
1968
-
Альфред де Мюссе
«Когда Петрарку я читал в младые лета...» / «Le fils du Titien»
(1968, стихотворение в прозе)
1983
-
Огюст Барбье
«Прощание» / «Прощание»
(1983, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Сонет («Пусть Альпы предо мной преградою встают...»)» / «Сонет («Пусть Альпы предо мной преградою встают...»)»
(1983, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«Когда Петрарку я читал в младые лета...» / «Le Fils du Titien»
(1983, стихотворение)
2010
-
Джордж Гордон Байрон
«О! если мне порой в прекрасном сновиденьи...» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)»
[= «О! если мне порой в прекрасном сновиденьи…»; К М. С. Г.]
(2010, стихотворение)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«О если иногда» / «Stanzas («If sometimes in the haunts of men…»)»
[= О, если иногда...]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Так слёзы ты прольёшь...» / «And wilt Thou weep when I am low?»
[= Так слезы ты прольешь…]
(2014, стихотворение)
Россия