|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Караваджо.
Содержание:
- Л. Вагурина. От составителя (предисловие), стр. 3
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1803-1808
- Джордж Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 14
- Джордж Байрон. К Д… (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 16
- Джордж Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 17
- Джордж Байрон. Первый поцелуй любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 18
- Джордж Байрон. Эмме (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 20
- Джордж Байрон. На расставание с Ньюстедтским аббатством (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 22
- Джордж Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 24
- Джордж Байрон. К Э. (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 26
- Джордж Байрон. На смерть кузины автора, дорогой его сердцу (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 27
- Джордж Байрон. Каролин («Ужели ты веришь...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 28
- Джордж Байрон. Каролин («Ты говоришь: люблю…») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 29
- Джордж Байрон. Каролин («Не подумай, что страстным…») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 31
- Джордж Байрон. Каролин («Когда же скорбь мою...») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 33
- Джордж Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 34
- Джордж Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 36
- Джордж Байрон. Farewell (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 38
- Джордж Байрон. Ты счастлива (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 39
- Джордж Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 41
- Джордж Байрон. К М. С. Г. (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 42
- Джордж Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 43
- Джордж Байрон. Дамет (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 45
- Джордж Байрон. Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 46
- Джордж Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 47
- Джордж Байрон. «О, если бы — вместо всех молний очей...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 48
- Джордж Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 50
- Джордж Байрон. Лок-на-Гар (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 52
- Джордж Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 54
- Джордж Байрон. «Все кончено! Мечты мои пропали...» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 57
- Джордж Байрон. L’Amitié est l'amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 58
- Джордж Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 62
- Джордж Байрон. К женщине (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 64
- Джордж Байрон. «Когда, безмолвные, в минуту...» (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 66
- Джордж Байрон. Надпись на кубке из черепа (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 68
- Джордж Байрон. «Не надо слов, не надо слов...» (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 70
- Джордж Байрон. «Так ты оплачешь боль мою...» (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 72
- Джордж Байрон. Молитва природы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 74
- Джордж Байрон. Стансы, написанные при оставлении Англии (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 77
- Джордж Байрон. Стансы к Джесси (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 80
- Джордж Байрон. Гранта (попурри) (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 82
- Джордж Байрон. Все о себе (письмо Дж.Т. Бичеру) (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 86
- Джордж Байрон. Графу Клэру (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 89
- Джордж Байрон. Слеза (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 93
- Джордж Байрон. К Лесбии (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 96
- Джордж Байрон. К Элизе (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 98
- Джордж Байрон. Случайный пролог (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 100
- Джордж Байрон. Прощанье (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 102
- Джордж Байрон. Герцогу Дорсету (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 107
- Джордж Байрон. К ... («О. я вас зною, хитрый...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 112
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1809-1814
- Джордж Байрон. Девушке из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 114
- Джордж Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 116
- Джордж Байрон. К Флоренс (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 117
- Джордж Байрон. Забыть тебя! Забыть тебя!.. (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 119
- Джордж Байрон. Стансы, сочиненные во время грозы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 120
- Джордж Байрон. Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 123
- Джордж Байрон. Волшебство исчезло (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 124
- Джордж Байрон. Стихи под портретом (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 125
- Джордж Байрон. Афинской девушке (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 126
- Джордж Байрон. Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 128
- Джордж Байрон. Отрывок из «Афонского монаха» (отрывок, перевод Н. Брянского), стр. 129
- Джордж Байрон. Новогреческая песнь (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 130
- Джордж Байрон. При расставоньи (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 132
- Джордж Байрон. Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 133
- Джордж Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 136
- Джордж Байрон. Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 139
- Джордж Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 140
- Джордж Байрон. О, пусть умолкнут скорби звуки (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 142
- Джордж Байрон. Eufhonasia (стихотворение, перевод И. Гольц-Миллера), стр. 144
- Джордж Байрон. К молодому другу (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 146
- Джордж Байрон. Плачущей девушке (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 150
- Джордж Байрон. О, если иногда... (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 151
- Джордж Байрон. Разбитое сердоликовое сердечко (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 153
- Джордж Байрон. Принес я цепь (с турецкого) (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 154
- Джордж Байрон. Стихи, написанные на свободном листке альбома «Радостей памяти» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 155
- Джордж Байрон. Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 156
- Джордж Байрон. Адрес со скобками доктора Плагиатора (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 160
- Джордж Байрон. Стихи, найденные в беседке в Хэльс-Оуэне (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 163
- Джордж Байрон. «Чтоб помнил, помнил я тебя...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 164
- Джордж Байрон. К времени (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 165
- Джордж Байрон. Не лжива ты, но неверна (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 167
- Джордж Байрон. На вопрос о начале любви (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 168
- Джордж Байрон. По поводу цитаты: «Я буду век тебе верна, хотя б навек разлучена» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 169
- Джордж Байрон. «О, помни, друг, того...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 171
- Джордж Байрон. Сонеты к Дженевре (цикл, перевод Н. Холодковского), стр. 173
- Джордж Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 175
- Джордж Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 176
- Джордж Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 177
- Джордж Байрон. Прости! (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 184
- Джордж Байрон. Разлука (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 185
- Джордж Байрон. Любовь и золото (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 187
- Джордж Байрон. Романс (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 189
- Джордж Байрон. Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 190
- Джордж Байрон. Речь, приготовленная для Каледонского митинга (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 192
- Джордж Байрон. Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 194
- Джордж Байрон. Пенелопе (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 196
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1815-1816
- Джордж Байрон. Еврейские мелодии
- I. Она идет в красе своей (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 198
- II. На арфе священной монарха певца (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 199
- III. О, если там, за небесами (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 200
- IV. Газель (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 201
- V. О, плачьте... (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 202
- VI. На берегах Иордана (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 203
- VII. Дочь Иеффая (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 204
- VIII. Скончалася она... (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 205
- IX. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 206
- X. Ты плакала (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 207
- XI. Ты кончил жизни путь (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 208
- XII. Саул (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 209
- XIII. Песнь Саула перед боем (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 211
- XIV. Все суета, сказал учитель (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 212
- XV. Когда наш прах оледенит (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 213
- XVI. Видение Валтасара (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 215
- XVII. Солнце неспящих (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 217
- XVIII. Будь я сердцем коварен... (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 218
- XIX. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 219
- XX. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 220
- XXI. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 221
- XXII. Поражение Сеннахерима (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 222
- XXIII. Мне призрак явился. Из Иова (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 223
- Джордж Байрон. Стансы на смерть сэра Питера Паркера (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 224
- Джордж Байрон. Юлиан (отрывок, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 226
- Джордж Байрон. Валтасару (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 229
- Джордж Байрон. Романс («Какая радость заменит...») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 230
- Джордж Байрон. На смерть герцога Дорсетского (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 231
- Джордж Байрон. Романс. Стансы для музыки («Сияй в блаженной...») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 232
- Джордж Байрон. Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 233
- Джордж Байрон. С французского (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 234
- Джордж Байрон. Ода с французского (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 236
- Джордж Байрон. Стансы для музыки («Кто сравнится...») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 240
- Джордж Байрон. На звезду Почетного Легиона (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 241
- Джордж Байрон. Романс. Стансы для музыки («Надежду Счастьем но зови...») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 243
- Джордж Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 244
- Джордж Байрон. Очерк (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 248
- Джордж Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод А. Дружинина), стр. 252
- Джордж Байрон. Сонет к Шильону (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 254
- Джордж Байрон. Сонет к Женевскому озеру (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 255
- Джордж Байрон. Сон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 256
- Джордж Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 263
- Джордж Байрон. Могила Черчилля. (Подлинное происшествие) (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 266
- Джордж Байрон. Отрывок («Когда б вновь...») (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 268
- Джордж Байрон. Послание к Августе (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 270
- Джордж Байрон. На болезнь леди Байрон (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 275
- Джордж Байрон. Монодия на смерть Р.Б. Шеридана, читанная на сцене Дрюри-Ленского театра (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 277
- Джордж Байрон. Ода к Венеции (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 282
- Джордж Байрон. На бюст «Елены» Кановы (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 289
- Джордж Байрон. Венеция (отрывок) (отрывок, перевод С. Ильина), стр. 290
- Джордж Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 292
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1817-1823
- Джордж Байрон. «Нет, бродить уж, как бывало...» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 294
- Джордж Байрон. На Сэма Роджерса (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 295
- Джордж Байрон. Поединок (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 298
- Джордж Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 301
- Джордж Байрон. Эпитафия Уильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 302
- Джордж Байрон. Стансы («Когда бы вечно...») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 303
- Джордж Байрон. Стансы на индусскую мелодию (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 306
- Джордж Байрон. Стансы к По (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 307
- Джордж Байрон. Сонет на бракосочетание маркиза Антонио Кавали с графиней Клелией Распони из Равены (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 310
- Джордж Байрон. К. («Дерзнул поднять я на тебя...») (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 311
- Джордж Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 312
- Джордж Байрон. Аристомен (отрывок) (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 313
- Джордж Байрон. Благотворительный бал (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 314
- Джордж Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 315
- Джордж Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 316
- Джордж Байрон. Последние слова о Греции (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 318
- Сведения о переводчиках, стр. 319
сравнить >>
Примечание:
Картина Караваджо 1596 года «Лютнист».
|