|
|
Описание:
Содержание:
- П.С. Коган. Предисловие (статья), стр. VII-XXVII
- В.А. Зоргенфрей. О стихотворных переводах Гейне (статья), стр. XXIX-XXXV1
- Книга песен
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 5
- Юные страдания
- Сновидения
- Генрих Гейне. «Зловещий грезился мне сон...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 7-9
- Генрих Гейне. «Раз сам себя во сне увидел я…» (стихотворение, перевод Н. Хвостова), стр. 9-10
- Генрих Гейне. «Мне человечек маленький, нарядный…» (стихотворение, перевод Н. Хвостова), стр. 10
- Генрих Гейне. «Чего же ты медлишь, сын крови и тьмы?..» (стихотворение, перевод Н. Хвостова), стр. 10-13
- Генрих Гейне. «Покинув владычицы гордой дом…» (стихотворение, перевод Н. Хвостова), стр. 13-18
- Генрих Гейне. «Вот силой волшебного слова…» (стихотворение, перевод Н. Хвостова), стр. 18-19
- Песни
- Генрих Гейне. «Утром я встаю, гадаю...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 19
- Генрих Гейне. «Бродил я под тенью деревьев…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 19-20
- Генрих Гейне. «Положи мне руку на сердце, друг...» (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 20
- Генрих Гейне. «Колыбель моей печали…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 20-21
- Генрих Гейне. «Подожди, моряк суровый…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 21
- Генрих Гейне. «Ряд руин и гор глядится...» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 21-22
- Генрих Гейне. «Кипарисами, вязями роз, золотой мишурой…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 22-23
- Романсы
- Генрих Гейне. Унылый (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 23
- Генрих Гейне. Горный голос (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 23-24
- Генрих Гейне. Два брата (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 24
- Генрих Гейне. Бедный Петер (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 24-26
- Генрих Гейне. Песня узника (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 26
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 26-28
- Генрих Гейне. Гонец (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 28-29
- Генрих Гейне. Похищение (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 29
- Генрих Гейне. Дон Рамиро (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 29-34
- Генрих Гейне. Валтасар (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 34-35
- Генрих Гейне. Под окном (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 35-36
- Генрих Гейне. Раненый рыцарь (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 36
- Генрих Гейне. Отплытие (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 36-37
- Генрих Гейне. Песенка о раскаянии (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 37-38
- Генрих Гейне. Певице (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 38-39
- Генрих Гейне. Песня о червонцах (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 39-40
- Генрих Гейне. Разговор на Падерборнском лугу (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 40-41
- Сонеты
- Генрих Гейне. Моей матери
- 1. «Я родился с упрямой головою...» (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 42
- 2. «Была пора — в безумном ослепленьи...» (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 42-43
- Генрих Гейне. Фреско-сонеты Христиану З.
- 1. «Пред истуканами в мишурной позолоте...» (стихотворение, перевод А. Линдегрен), стр. 43
- 2. «Дай маску мне! На пёстром маскараде…» (стихотворение, перевод А. Линдегрен), стр. 43-44
- 3 «Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…» (стихотворение, перевод А. Линдегрен), стр. 44
- 4. «В мозгу засела сказочка упорно…» (стихотворение, перевод А. Линдегрен), стр. 44-45
- 5. «По вечерам, в часы печальных грёз...» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 45
- 6. «Расстались мы — и встретились опять…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 45-46
- 7. «Улыбке злой не верь, мой друг, но знай…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 46-47
- 8. «Не раз, мой друг, ты видела, как я…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 47
- 9. «Хотел бы плакать я, но плакать не могу…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 47
- Лирическое интермеццо
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 48
- Генрих Гейне. «Из слёз моих много родится...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 48
- Генрих Гейне. «Лилеею, розой, голубкой, денницей…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 49
- Генрих Гейне. «Когда гляжу тебе в глаза…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 50
- Генрих Гейне. «Твой образ кроткий, неземной...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
- Генрих Гейне. «Ланитой к ланите моей прикоснись...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 50
- Генрих Гейне. «Стоят от века звёзды...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 50-51
- Генрих Гейне. «Нимфея стан свой клонит…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 51
- Генрих Гейне. «В волнах прекрасных Рейна…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 51-52
- Генрих Гейне. «Не любишь ты, не любишь ты…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 52
- Генрих Гейне. «На глазки возлюбленной моей…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 52
- Генрих Гейне. «Свет близорук, свет недалёк...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 52
- Генрих Гейне. «Тебя умчит далёко...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 52-53
- Генрих Гейне. «Наконец, скажи, малютка…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 53-54
- Генрих Гейне. «Как из пены волн рождённая…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 54
- Генрих Гейне. «Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 54
- Генрих Гейне. «Да, ты несчастна — и мой гнев угас...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 54-55
- Генрих Гейне. «Сегодня скрипкам поётся…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 55
- Генрих Гейне. «Когда бы цветы узнали...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 55
- Генрих Гейне. «Отчего поблекла весной..» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 55-56
- Генрих Гейне. «Они наплели немало...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 56
- Генрих Гейне. «Мы долго и много друг друга любили...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 56-57
- Генрих Гейне. «Была ты из самых верных...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 57
- Генрих Гейне. «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 57
- Генрих Гейне. «Когда в гробу, любовь моя...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 57-58
- Генрих Гейне. «На севере кедр одинокий…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 58
- Генрих Гейне. «Разлучён я с милой был…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 58
- Генрих Гейне. «Филистеры, в праздничных платьях…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 58-59
- Генрих Гейне. «Картинки времён забытых...» (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 59
- Генрих Гейне. «Красавицу юноша любит…» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 59-60
- Генрих Гейне. «Слышу ль, как песня льётся...» (стихотворение, перевод М. Ливеровской), стр. 60
- Генрих Гейне. «Обнявшись дружно, сидели...» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 60
- Генрих Гейне. «Из старых сказок, мнится…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 60-61
- Генрих Гейне. «Тебя я люблю и люблю ещё…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 61
- Генрих Гейне. «В блестящее летнее утро...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 61-62
- Генрих Гейне. «Они меня истерзали…» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 62
- Генрих Гейне. «Твои пылают щёчки...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 62
- Генрих Гейне. «Когда разлучаются двое…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 62-63
- Генрих Гейне. «О страсти беседуют чинно…» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 63
- Генрих Гейне. «Отравой полны мои песни…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 63-64
- Генрих Гейне. «Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…» (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 64
- Генрих Гейне. «Я тихо еду лесом...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 64
- Генрих Гейне. «Я плакал во сне. Мне снилось…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 64-65
- Генрих Гейне. «Что ночь, я вижу тебя во сне…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 65
- Генрих Гейне. «Ветрено, хмуро, жутко…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 65
- Генрих Гейне. «Качает ветер деревья…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 65-66
- Генрих Гейне. «Звезда упала в бездну...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 66-67
- Генрих Гейне. «Самоубийц хоронят...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 67
- Генрих Гейне. «Глаза мне ночь сомкнула...» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 67-68
- Генрих Гейне. «Былые, злые песни...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 68-69
- Опять на родине
- Генрих Гейне. «В этой жизни слишком тёмной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 70
- Генрих Гейне. «Не знаю, что значит такое...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 70-71
- Генрих Гейне. «Печаль и боль в моём сердце…» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 71-72
- Генрих Гейне. «Я плачу в лесу безнадежно…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 72
- Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 72-73
- Генрих Гейне. «Когда по дороге, случайно…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 73-74
- Генрих Гейне. «С порога рыбачьей избушки...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 74
- Генрих Гейне. «Красавица рыбачка…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 74-75
- Генрих Гейне. «В волнах качается месяц...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 75
- Генрих Гейне. «Над морем вихрь надел штаны...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 75-76
- Генрих Гейне. «Играет буря танец...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 76
- Генрих Гейне. «Вечер пришёл безмолвный…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 76-77
- Генрих Гейне. «Когда я ранним утром…» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 77
- Генрих Гейне. «На той на горе высокой...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 77-78
- Генрих Гейне. «На дальнем горизонте...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 78
- Генрих Гейне. «Привет тебе, громада...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 78-79
- Генрих Гейне. «Дорогою старой бреду я опять…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 79
- Генрих Гейне. «Тихая ночь, на улицах дрёма…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 79-80
- Генрих Гейне. «Ты знаешь, что живу я…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 80
- Генрих Гейне. «Уснула дева в светлице…» (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 80-81
- Генрих Гейне. «Объятый смутными снами…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 81
- Генрих Гейне. «Я Атлас злополучный! Целый мир...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 81
- Генрих Гейне. «Племена уходят в могилу…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 81
- Генрих Гейне. «Мне снилось, печально глядела луна...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 81-82
- Генрих Гейне. «Что нужно слезе одинокой?..» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 82
- Генрих Гейне. «Сквозь облак месяц осенний...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 82-83
- Генрих Гейне. «Погода! Изморозь, ветер..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 83-84
- Генрих Гейне. «Каждый палец твой лилейный..» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 84
- Генрих Гейне. «Неужели ты ни разу…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 84
- Генрих Гейне. «Они любили друг друга...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 84-85
- Генрих Гейне. «Когда я про горе своё говорил…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 85
- Генрих Гейне. «Я чорта позвал, и он пришёл…» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 85-86
- Генрих Гейне. «Не глумись над чортом, смертный…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 86
- Генрих Гейне. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 86-87
- Генрих Гейне. «Дитя, мы детьми ещё были...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 86
- Генрих Гейне. «Порой взгрустнётся мне невольно…» (стихотворение, перевод А. Б.), стр. 87-88
- Генрих Гейне. «Как луна, светя во мраке…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 88
- Генрих Гейне. «Во сне я милую видел…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 88-88
- Генрих Гейне. «Не замечено ли всеми…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 89
- Генрих Гейне. «Будьте только терпеливей!..» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 89
- Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 89-90
- Генрих Гейне. «Царь Висвамитра тщился…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 90
- Генрих Гейне. «Полно, сердце! Что с тобою?..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 90-91
- Генрих Гейне. «Ты — как цветок весенний...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 91
- Генрих Гейне. «За тебя, дитя, боюсь я…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 91
- Генрих Гейне. «Лежу ли бессонной ночью…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 91
- Генрих Гейне. «О твоих пурпурных губках...» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 91-92
- Генрих Гейне. «Пусть на землю снег валится…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 92
- Генрих Гейне. «Кто мольбы несёт Мадонне…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 92
- Генрих Гейне. «Ужель не выдал мой бледный лик…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 92-93
- Генрих Гейне. «Милый друг мой! ты влюблён...» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 93
- Генрих Гейне. «Хотел я с тобой остаться…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 93
- Генрих Гейне. «Твои глаза — сапфиры; взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 93-94
- Генрих Гейне. «Я шутил любви речами…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 94
- Генрих Гейне. «Уж слишком отрывочны жизнь и вселенная…» (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 94-95
- Генрих Гейне. «Ломай голову дни и ночи…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 95
- Генрих Гейне. «Сегодня у вас вечеринка…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 95
- Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 95-96
- Генрих Гейне. «Ты вся в жемчугах и алмазах...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 96
- Генрих Гейне. «Тот, кто любит в первый раз…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 96
- Генрих Гейне. «Давали советы и наставленья...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 96-97
- Генрих Гейне. «Что за юноша милейший!..» (стихотворение, перевод И. Лебедева), стр. 97
- Генрих Гейне. «Мне снился сон, что я господь...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 97-99
- Генрих Гейне. «В почтовой карете, ночью…» (стихотворение, перевод М. Шелгунова), стр. 99
- Генрих Гейне. «Бог весть, где она сокрылась…» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 99-100
- Генрих Гейне. «Как сны полунощные, зданья...» (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 100
- Генрих Гейне. «Как только ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 100-101
- Генрих Гейне. «Я к белому плечику милой…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 101
- Генрих Гейне. «Трубят голубые гусары...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 101
- Генрих Гейне. «Я и сам в былые годы…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 101-102
- Генрих Гейне. «Ах, опять всё те же глазки…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 102
- Генрих Гейне. «Вы меня не понимали...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 102
- Генрих Гейне. «А ведь кастраты плачут…» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 102-103
- Генрих Гейне. «По бульварам Саламанки...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 103
- Генрих Гейне. «Он живёт со мною рядом...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 103-104
- Генрих Гейне. «Есть в Галле рынок; там…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 104
- Генрих Гейне. «Гаснет летний вечер; тенью…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 104
- Генрих Гейне. «Ночь среди чужого края…» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 104-105
- Генрих Гейне. «Смерть — освежающая ночь...» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 105
- Генрих Гейне. «Где, скажи, твоя подруга…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 105
- Генрих Гейне. Сумерки богов (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 105-108
- Генрих Гейне. Донья Клара (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 108-111
- Генрих Гейне. Ратклиф (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 111-114
- Генрих Гейне. На богомолье в Кевлар (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 114-116
- Путешествие в Гарц
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 117
- Генрих Гейне. Горная идиллия (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 118-124
- Генрих Гейне. Пастушок (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 124-125
- Генрих Гейне. На Брокене (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 125
- Генрих Гейне. Ильза (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 125
- Северное море
- Первый цикл
- Генрих Гейне. Венчание на царство (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 127-128
- Генрих Гейне. Солнечный закат (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 128-129
- Генрих Гейне. Ночь на берегу (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 129-131
- Генрих Гейне. Посейдон (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 131-133
- Генрих Гейне. Признание (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 133-134
- Генрих Гейне. Морской штиль (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 134
- Генрих Гейне. Морское видение (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 135-136
- Второй цикл
- Генрих Гейне. Привет морю (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 137-138
- Генрих Гейне. Кораблекрушение (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 138-139
- Генрих Гейне. Закат солнца (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 139-141
- Генрих Гейне. Песнь океанид (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 141-144
- Генрих Гейне. Вопросы (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 144
- Генрих Гейне. В гавани (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 144-145
- Генрих Гейне. Эпилог (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 146-148
- Генрих Гейне. Альмансор (пьеса, перевод В. Зоргенфрея), стр. 149-212
- Новые стихотворения
- Новая весна
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 215
- Генрих Гейне. «Липа вся под снежным пухом…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 215-216
- Генрих Гейне. «Снова роща зеленеет…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 216
- Генрих Гейне. «Взор ночи весенней так кротко вновь...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 216
- Генрих Гейне. «Люблю я цветок, но какой — не знаю...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 216-217
- Генрих Гейне. Вот май опять повеял… (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 217
- Генрих Гейне. «Тихо сердца глубины́…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 217
- Генрих Гейне. «В красавицу розу влюблён мотылёк…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 217-218
- Генрих Гейне. «Все деревья зазвучали…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 218
- Генрих Гейне. «Весенней ночью, в тёплый час…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 218-219
- Генрих Гейне. «Грозит беда, набат раздаётся…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 219
- Генрих Гейне. «Слёз любви и тихой скорби...» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 219
- Генрих Гейне. «Глаза весны синеют…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 219-220
- Генрих Гейне. «Только платьем мимоходом…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 220
- Генрих Гейне. «Из вод подымая головку...» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 220
- Генрих Гейне. «Если только ты не слеп...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 220-221
- Генрих Гейне. «Что мечешься ночью весенней ты...» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 221
- Генрих Гейне. «Глаза свои голубые…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 221
- Генрих Гейне. «Снова сердце покорилось…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 221-222
- Генрих Гейне. «Тебя люблю я — неизбежна…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 222
- Генрих Гейне. «Гуляю меж цветами...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 222
- Генрих Гейне. «Как луна дрожит на лоне…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 222-223
- Генрих Гейне. «Альянс священный прочно…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 223
- Генрих Гейне. «Скажи, кто первый часы изобрёл…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 223
- Генрих Гейне. «Чудный запах льют гвоздики...» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 223-224
- Генрих Гейне. «Тот же сон, что снился прежде…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 224
- Генрих Гейне. «Поцелуи, что мы крадём…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 224-225
- Генрих Гейне. «Жил-был король суровый…» (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 225
- Генрих Гейне. «Опять воскрешает мне память...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 225
- Генрих Гейне. «Лунным светом упоённый…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 225-226
- Генрих Гейне. «Раз в лесу, при лунном свете…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 226
- Генрих Гейне. «Утром шлю тебе фиалки…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 226-227
- Генрих Гейне. «Своим письмом напрасно…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 227
- Генрих Гейне. «Не страшись — скрывать от света…» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 227
- Генрих Гейне. «Дни мои и даже ночи…» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 227-228
- Генрих Гейне. «Звёзды ножками златыми…» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 228
- Генрих Гейне. «Цветут желанья дивно…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 228-229
- Генрих Гейне. «Небо старцем красноглазым…» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 229
- Генрих Гейне. «Осень, мгла. Холмы и долы…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 229
- Генрих Гейне. «Небо серо беспробудно...» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 229-230
- Разные
- Серафина
- Генрих Гейне. «В лес задумчивый вхожу я…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 231
- Генрих Гейне. «Ночь плывёт над тихим взморьем…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 231-232
- Генрих Гейне. «С каким любопытством чайка…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 232
- Генрих Гейне. «Как серна робкая, она...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 232-233
- Генрих Гейне. «Мы здесь построим, на скале...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 233
- Генрих Гейне. «Тень любви, лобзаний тени...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 233
- Генрих Гейне. «Девица, стоя у моря...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 233-234
- Генрих Гейне. «Как низко ты поступила...» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 234
- Генрих Гейне. «У моря сижу, на утёсе кругом...» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 234
- Анжелика
- Генрих Гейне. «В день господней благодати…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 234-235
- Генрих Гейне. «Так быстро шла, но предо мною…» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 235
- Генрих Гейне. «Нет, прелестная, не верю…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 235
- Генрих Гейне. «Закрыв глаза ей, алый рот…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 235-236
- Генрих Гейне. «Когда я в твоих объятиях страстных…» (стихотворение, перевод А. Мантейфеля), стр. 236
- Генрих Гейне. «Между тем как я, блуждая…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 236-237
- Генрих Гейне. «Да, ты, конечно, мой идеал…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 237
- Генрих Гейне. «Хоть жажду утолила ты…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 237
- Генрих Гейне. «Эта масляница страсти…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 237-238
- Диана
- Генрих Гейне. «Эта масса чудо-тела…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 238
- Генрих Гейне. «Залив Бискайский был ей...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 238-239
- Генрих Гейне. «Посещая часто вас…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 239
- Гортензия
- Генрих Гейне. «Верил я в былом далёком...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 239
- Генрих Гейне. «Вдвоём на уличном углу...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 239-240
- Генрих Гейне. «Посредине сада яблонь...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 240
- Генрих Гейне. «Строю вновь я струны цитры...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 240-241
- Генрих Гейне. «Недолог счастья был обман...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 241
- Клариса
- Генрих Гейне. «Оробев, моих признаний...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 241-242
- Генрих Гейне. «Чорт возьми твою мамашу..» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 242
- Генрих Гейне. «Не ходи по переулку...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 242
- Генрих Гейне. «Твоя улыбка запоздала...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 242-243
- Иоланта и Мария
- Генрих Гейне. «Эти дамы, понимая...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 243
- Генрих Гейне. «В которую из двух влюбиться...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 243-244
- Генрих Гейне. «Бутылки пусты, был вкусен обед…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 244
- Генрих Гейне. «Юность быстро исчезает…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 244
- Эмма
- Генрих Гейне. «Как ствол древесный стоит он…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 244-245
- Генрих Гейне. «Сутки ждать я должен счастья…» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 245
- Генрих Гейне. «Месяц тянется любовь...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 245
- Генрих Гейне. «Молви, Эмма, без раздумья…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 245-246
- Генрих Гейне. «Быть с тобою — свыше силы…» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 246
- Генрих Гейне. «Всё опаснее и глуше…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 246
- Фридерика
- Генрих Гейне. 1. «Оставь Берлин, где воздух густ и пылен...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 246-247
- Генрих Гейне. 2. «Струится Ганг. Разумными очами...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 247
- Генрих Гейне. 3. «Струится Ганг и плещет. Гималйя...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 247-248
- Катарина
- Генрих Гейне. «Звезда взошла во тьме моей ночи…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 248
- Генрих Гейне. «В объятьях моих, у сердца...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 248-249
- Генрих Гейне. «Люблю я эту бледность тела...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 249
- Генрих Гейне. «Цветов подбавила весна…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 249-250
- Генрих Гейне. «Мне недавно сон приснился...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 250-251
- Генрих Гейне. «Так долго, будто бессловесен...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 251
- На чужбине
- Генрих Гейне. «Из края в край твой путь лежит…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 251-252
- Генрих Гейне. «Сегодня ты такой печальный…» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 252-253
- Трагедия
- Генрих Гейне. 1. «Беги со мной! будь мне женой!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 253
- Генрих Гейне. 2. «Так ночкой вешнею иней пал…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 253
- Генрих Гейне. 3. «На их могиле липа стоит…» (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 253
- Песни бытия
- Генрих Гейне. 1. «Бог в начале создал солнце…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 254
- Генрих Гейне. 2. «И господь ответил чорту…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 254
- Генрих Гейне. 3. «Да, солнца, львов, людей красивых…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 254-255
- Генрих Гейне. 4. «Едва лишь я начал труд творенья…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 255
- Генрих Гейне. 5. «В день шестой создал создатель…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 255-256
- Генрих Гейне. 6. «Из пальца высосать кто бы мог...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 256
- Генрих Гейне. 7. «Зачем я, в сущности, решил…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 256
- Генрих Гейне. Тангейзер (легенда, перевод А. Мейснера), стр. 256-263
- Романсы
- Генрих Гейне. Женщина (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 264
- Генрих Гейне. Чайльд-Гарольд (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 264-265
- Генрих Гейне. Заклинание (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 265-266
- Генрих Гейне. Злосчастье (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 266
- Генрих Гейне. Anno 1829 (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 266-267
- Генрих Гейне. Anno 1839 (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 267-268
- Генрих Гейне. Ранним утром (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 268
- Генрих Гейне. Рыцарь Олаф (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 269-271
- Генрих Гейне. Бертран де Борн (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 271
- Генрих Гейне. Весна (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 271-272
- Генрих Гейне. Али-бей (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 272-273
- Генрих Гейне. Психея (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 273
- Генрих Гейне. Незнакомка (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 273-274
- Генрих Гейне. Смена (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 274-275
- Генрих Гейне. Фортуна (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 275
- Генрих Гейне. Жалоба старо-немецкого юноши (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 275-276
- Генрих Гейне. Оставь! (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 276
- Генрих Гейне. Метта (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 276-278
- Генрих Гейне. Встреча (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 278-279
- Генрих Гейне. Король Гаральд Гарфагар (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 279-280
- Ollea
- Генрих Гейне. Родословная мула (стихотворение, перевод Ф. Черниговца), стр. 281-282
- Генрих Гейне. Странствуй! (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 282
- Генрих Гейне. У камина (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 282-283
- Современность
- Генрих Гейне. Теория (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 284
- Генрих Гейне. Адам 1-й (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 284-285
- Генрих Гейне. Предостережение (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 285-286
- Генрих Гейне. Тамбурмажор (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 286-287
- Генрих Гейне. Вырождение (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 287-288
- Генрих Гейне. Генрих (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 288-289
- Генрих Гейне. Обетование (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 289
- Генрих Гейне. Тенденция (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 289-290
- Генрих Гейне. Подкидыш (стихотворение, перевод Вс. Чешихина), стр. 290
- Генрих Гейне. Китайский богдыхан (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 290-292
- Генрих Гейне. К успокоению (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 292-293
- Генрих Гейне. Мир навыворот (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 293-294
- Генрих Гейне. Просветление (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 294
- Генрих Гейне. Подождите! (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 394-295
- Генрих Гейне. Ночные мысли (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 295
- Генрих Гейне. Атта Троль. Сон в летнюю ночь (поэма, перевод Н. Гумилёва), стр. 297-366
- Романсеро
- Книга первая. Истории
- Генрих Гейне. Рампсенит (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 369-371
- Генрих Гейне. Шельм фон Берген (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 371-373
- Генрих Гейне. Поле битвы при Гастингсе (стихотворение, перевод А. Блока, Е. Книпович), стр. 373-376
- Генрих Гейне. Карл I (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 376-378
- Генрих Гейне. Мария-Антуанета (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 378-379
- Генрих Гейне. Помаре (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 379-382
- Генрих Гейне. Золотой телец (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 382-383
- Генрих Гейне. Царь Давид (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 383-384
- Генрих Гейне. Азра (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 384
- Генрих Гейне. Невесты небесные (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 384-386
- Генрих Гейне. Жофруа Рюдель и Мелисанда Триполи (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 386-388
- Генрих Гейне. Поэт Фирдуси (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 388-393
- Генрих Гейне. Вицлипуцли (поэма, перевод В. Костомарова), стр. 393-411
- Книга вторая. Ламентации
- Генрих Гейне. Испанские Атриды (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 412-420
- Генрих Гейне. Мифология (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 4200421
- Генрих Гейне. Молодым (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 421
- Генрих Гейне. Неверующий (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 421-422
- Генрих Гейне. Семейное счастье (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 422
- Генрих Гейне. Теперь куда? (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 422-423
- Генрих Гейне. Гарантия (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 423-424
- Генрих Гейне. Старая роза (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 424
- Генрих Гейне. Ауто-да-фе (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 424-425
- Лазарь
- Генрих Гейне. Ход жизни (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 425
- Генрих Гейне. Оглядка (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 425-426
- Генрих Гейне. Воскресение из мёртвых (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 426-427
- Генрих Гейне. Умирающий (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 427
- Генрих Гейне. Несовершенство (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 427-428
- Генрих Гейне. Поминовение (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 428-429
- Генрих Гейне. Забота (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 429-430
- Генрих Гейне. Октябрь 1849 г. (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 430-432
- Генрих Гейне. Завещание (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 432
- Генрих Гейне. Enfant Perdu (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 432
- Книга третья. Еврейские мелодии
- Генрих Гейне. Принцесса Шабаш (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 434-438
- Генрих Гейне. Иегуда бен-Галеви (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 438-463
- Генрих Гейне. Диспут (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 463-480
- Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка (поэма, перевод П. Вейнберга), стр. 481-543
- Дополнения
- Песни любви
- Генрих Гейне. «Цветы надышаться жаждут...» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 547
- Генрих Гейне. «Когда у милой я сижу...» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 547
- Генрих Гейне. «Не верую я в небо...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 547-548
- Генрих Гейне. «Спеши, любимая, крепко...» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 548
- Генрих Гейне. «Никак забыть не могу я...» (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 548-549
- Генрих Гейне. «Ты губы, целуя, ранила мне...» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 549
- Генрих Гейне. «И мнится, несусь я вновь на коне…» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 549
- Генрих Гейне. «Цветы прелестные, с вами...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 549-550
- Генрих Гейне. «Я много творю песнопений…» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 550
- Генрих Гейне. «Любви моей лилея...» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 550
- Генрих Гейне. «Позвольте, барышня, к вам на грудь…» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 550-551
- Генрих Гейне. «Был я счастлив, словно бог…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 551
- Генрих Гейне. «Ты прекрасная хозяйка…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 551
- Генрих Гейне. «Нет, тебе не подходила...» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 551
- Генрих Гейне. «В поцелуях скрыта ложь…» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 551-552
- Генрих Гейне. «Нет здесь милого поэта…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 552
- Генрих Гейне. «Сердца людские рвутся…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 552
- Генрих Гейне. «В разных формах возникаю…» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 552-553
- Генрих Гейне. К девишнику (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 553-554
- Генрих Гейне. «Печально и вместе забавно…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 554-555
- Генрих Гейне. «Что за роскошь, соразмерность…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 555
- Генрих Гейне. «Человек от этого счастлив…» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 555-556
- Генрих Гейне. «От глупых девушек трудно мне…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 556
- Генрих Гейне. «О, как быстро возникает…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 556
- Генрих Гейне. «Не пугайся, дорогая…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 556-557
- Генрих Гейне. Берта (стихотворение, перевод И. Лебедева), стр. 557
- Генрих Гейне. В соборе (стихотворение, перевод М. Бродовского), стр. 557-558
- Генрих Гейне. «Соловьи поют беспечно…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 558
- Генрих Гейне. «Идёт весна с дарами к венцу...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 558-559
- Генрих Гейне. «Бойтесь чувств, чрезмерно жгучих…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 559
- Генрих Гейне. «Ты презрительно смеёшься…» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 559
- Генрих Гейне. «На груди букет трёхцветный…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 559
- Китти
- Генрих Гейне. 1. «В платонических влеченьях…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 559-560
- Генрих Гейне. 2. «Китти, Китти умирает...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 560
- Генрих Гейне. 3. «Желтеет древесная зелень...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 560-561
- Генрих Гейне. 4. «Взор, давно забытый мною…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 561
- Генрих Гейне. 5. «Прекрасен блеск закатного солнца…» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 561
- Генрих Гейне. 6. «Я счастьем обладал вчера...» (стихотворение, перевод В. Аренс), стр. 561-562
- Генрих Гейне. Песнь песней (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 562-563
- Генрих Гейне. «Сомненья нет, любовный пыл…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 563-564
- Генрих Гейне. «Друг, какое преступленье…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 564
- Генрих Гейне. «Не считай, что я по дури…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 564-565
- Генрих Гейне. «В часах стеклянных, вижу я…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 565
- Генрих Гейне. «Букет Матильды, дышавший весной…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 565-566
- Генрих Гейне. Лотос (Мушке) (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 566-567
- Генрих Гейне. «Теперь, когда близка могила...» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 567
- Разные стихотворения
- Генрих Гейне. А. В. Шлегелю. «Сомнение ума — червяк наш самый злой…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 568
- Генрих Гейне. «Свет для меня был камерою пыток…» (стихотворение), стр. 568-569
- Генрих Гейне. Фрицу Штейнману («Где гибнут добрые, там побеждают злые…») (стихотворение), стр. 569
- Генрих Гейне. «Как с бедностью покончил бы я скоро…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 569-570
- Генрих Гейне. «Философский камень, братство…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 570
- Генрих Гейне. «Вот снова лес зеленеет...» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 570
- Генрих Гейне. «Что я люблю тебя, мопсик…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 570-571
- Генрих Гейне. «Грёзы старые, проснитесь!..» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 571-572
- Генрих Гейне. Морская болезнь (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 572-573
- Генрих Гейне. «В облаках скользит луна...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 573-574
- Генрих Гейне. «Плотно в тучи завернувшись…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 574
- Генрих Гейне. «На небе полная луна…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 574-575
- Генрих Гейне. Где? (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 575
- Генрих Гейне. Кстати (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 575
- Генрих Гейне. По ту и по эту сторону Рейна (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 575-576
- Генрих Гейне. «Болен, болен безнадежно…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 576-577
- Генрих Гейне. «Мой день сиял и ночь была светла…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 577-578
- Лазарь
- Генрих Гейне. 1. «Брось свои иносказанья…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 578
- Генрих Гейне. 2. «Чёрная дама к своим устам…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 578-579
- Генрих Гейне. 3. «Ах, как медлительно ползёт...» (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 579
- Генрих Гейне. 4. «Влачась когда-то в край из края…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 579-580
- Генрих Гейне. 5. «Я знал их смех, улыбки, пенье…» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 580-581
- Генрих Гейне. 6. «Пускай присяжными рассудка…» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 581
- Генрих Гейне. 7. «Образ сфинкса наделён…» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 581-582
- Генрих Гейне. 8. «Три женщины возле дороги…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 582
- Генрих Гейне. 9. «Меня не манит рай небесный…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 582-583
- Генрих Гейне. 10. «Как хаос сплошной, в мозгу у меня…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 583-585
- Генрих Гейне. 11. «Я пылко осушил до дна…» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 585
- Генрих Гейне. 12. «Дни, века ужасной пытки…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 585-586
- Генрих Гейне. Алкая покоя (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 586-587
- Генрих Гейне. «Средневековую грубость…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 587
- Генрих Гейне. «Вспоминать о нём не надо...» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 587-588
- Генрих
- Генрих Гейне. Политическому поэту (стихотворение)
Гейне. Эпилог (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 588
- Романсы и притчи
- Генрих Гейне. Бегство (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 589-590
- Генрих Гейне. Ведьма (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 590
- Генрих Гейне. Песнь маркитантки (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 590-591
- Генрих Гейне. Невольничий корабль (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 591-595
- Генрих Гейне. Филантроп (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 595-598
- Генрих Гейне. Юдоль плача (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 598-599
- Генрих Гейне. Бимини (поэма, перевод П. Вейнберга), стр. 599-622
- Генрих Гейне. Красные туфли (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 622-623
- Генрих Гейне. Добродетельный пёс (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 623-624
- Современность
- Генрих Гейне. Гимн (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 625
- Генрих Гейне. Политическому поэту (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 625-626
- Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 626-627
- Генрих Гейне. Добрый совет (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 627-628
- Генрих Гейне. 1649—1793—???? (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 628-629
- Генрих Гейне. Бродячие крысы (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 629-630
- Генрих Гейне. Завещание (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 630-632
- В.А. Зоргенфрей. Примечания, стр. 633-665
сравнить >>
Примечание:
Коленкоровый переплёт. Размер 17,5х12 см.
Особенности издания:
- Фамилия переводчика Виктора Коломийцева указана как Коломийцов.
- В содержании на стр. 221 указано стихотворение «Глаза весны синеют» вместо присутствующего в тексте «Глаза свои голубые».
- В содержании название стихотворения «Женщина» (стр. 264) указано с опечаткой — «Жещина».
- Фамилия переводчика Фёдора Черниговца указана как Вишневский-Черниговец.
- Стихотворение «Дни, века ужасной пытки» в содержании указано дважды.
Для этого издания ищется суперобложка.
|