Переводчик — Илья Сергеевич Смирнов
| Страна: |
Россия |
| Переводчик c: | китайского |
| Переводчик на: | русский |
Илья Смирнов
Работы переводчика Ильи Сергеевича Смирнова
Переводы Ильи Сергеевича Смирнова
1956
-
Цянь Бин-Дэн
«Стихи о полях и садах» / «Стихи о полях и садах»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Ган-Сунь
«Песня о страшной засухе» / «Песня о страшной засухе»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенние думы («Цветы водяного ореха разбросаны без числа…»)» / «Весенние думы («Разбилось зеркальце на два куска»)»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю
«Весенняя ночь («Когда прилетают ласточки…»)» / «Ночь весны («Стрижи летят...»)»
(1956, стихотворение)
-
Чжао Мэн-Фу
«Могила полководца Юэ Фэя» / «Могила полководца Юэ Фэя»
(1956, стихотворение)
-
Шао Сян-Чжэнь
«В начале лета на реке» / «В начале лета на чистом ручье»
[= В начале лета на чистом ручье]
(1956, стихотворение)
-
Ли Сянь-Фан
«Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн» / «Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн»
(1956, стихотворение)
-
Тан Сянь-Цзу
«Ночую на берегу реки» / «Ночую на берегу реки»
(1956, стихотворение)
-
Ци Цзи-Гуан
«Написал верхом на коне» / «Написал верхом на коне»
(1956, стихотворение)
-
Чэнь Цзы-Лунь
«Песня о маленькой тележке» / «Песня о маленькой тележке»
(1956, стихотворение)
-
Кэ Дзю-Сы
«Мостик» / «Мостик»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«В деревенской лачуге ночью обдирают рис» / «В деревенской лачуге ночью обдирают рис»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Весною в дождь гляжу вдаль» / «Весною в дождь гляжу вдаль»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Возвращаясь в У, достиг моста Фэнцяо» / «Возвращаясь в У, достиг моста Фэнцяо»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Из стихов, написанных в деревне» / «Из стихов, написанных в деревне»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«На рассвете выезжаю из города через Восточные ворота, слышу плеск весла» / «На рассвете выезжаю из города через восточные ворота. Слышу плеск весла»
[= На рассвете выезжаю из города через восточные ворота. Слышу плеск весла]
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Навещаю отшельника Ху» / «Навещаю отшельника Ху»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Ночую под городом Уси» / «Ночую под городом Уси»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Ночью сижу на западном крыльце Храма небесных просторов» / «Ночью сижу на западном крыльце Храма небесных просторов»
[= Ночью сижу на западном крыльце храма Тяньцзе]
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Приглашаю друзей на прогулку» / «Приглашаю друзей на прогулку»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду» / «Слушаю шум дождя. Думаю о цветах в родном саду»
[= Слушаю шум дождя. Думаю о цветах в родном саду]
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу» / «Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Услышал звуки флейты» / «Услышал звуки флейты»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ци
«Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому» / «Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому»
(1956, стихотворение)
-
Лю Цю
«Горные отшельники» / «Живу в горах»
[= Живу в горах]
(1956, стихотворение)
-
Юй Цянь
«Безлюдная деревня» / «Безлюдная деревня»
(1956, стихотворение)
-
Юй Цянь
«Воспеваю известь» / «Воспеваю известь»
(1956, стихотворение)
-
Ван Чжи-Дэн
«Ночью встал на причал в устье реки Хуанпу» / «Ночью встал на причал в устье реки Хуанпу»
(1956, стихотворение)
-
Сюй Чжэнь-Цин
«Написано на реке Цзишуй» / «Написал на реке Цзишуй»
(1956, стихотворение)
-
Хуан Чжэнь-Чэн
«Запись, сделанная мною к западу от города» / «Запись, сделанная мною к западу от города»
(1956, стихотворение)
1977
-
Ван Мянь
«Цветы сливы» / «Цветы сливы»
(1977, стихотворение)
-
Пак Чивон
«Кричат погонщики вдалеке...» / «"Кричат погонщики вдалеке..."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Чивон
«Цапля ступает среди прибрежных ив...» / «"Цапля ступает среди прибрежных ив..."»
(1977, стихотворение)
1989
-
Фань Дэн
«Расставание» / «Расставание»
(1989, стихотворение)
-
Гао Ци
«В крестьянском доме в селении Цайцунь» / «В крестьянском доме в селении Цайцунь»
(1989, стихотворение)
-
Гао Ци
«В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы» / «В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы»
(1989, стихотворение)
-
Гао Ци
«К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-Цзюнь — живущий в безвестности» / «К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-Цзюнь - живущий в безвестности»
(1989, стихотворение)
-
Гао Ци
«Котловина Фангуй — ароматной корицы» / «Котловина Фангуй - ароматной корицы»
(1989, стихотворение)
-
Гао Ци
«Котловина Фэйцюань — водопада» / «Котловина Фэйцюань - водопада»
(1989, стихотворение)
-
Гао Ци
«Отшельнику Сюй-Ли, глядя на постоялый двор переправы через Янцзы» / «Отшельнику Сюй-Ли, глядя на постоялый двор переправы через Янцзы»
[= Отшельнику Сюй-ли. Глядя на постоялый двор у переправы через Янцзы]
(1989, стихотворение)
1998
-
Ван Тинсян
«Впервые увидел у себя седые волосы» / «初见白发»
(1998, стихотворение)
-
Чжао Юй
«Завершая службу» / «Завершая службу»
(1998, стихотворение)
Переводы Ильи Сергеевича Смирнова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1982
-
У Чэнъэнь
«Сунь Укун - Царь обезьян» / «西遊記»
[= Сунь Укун – Царь обезьян]
(1982, роман-эпопея)
1983
-
Фэн Мэнлун, Ло Гуаньчжун
«Развеянные чары» / «三遂平妖傳»
(1983, роман)
Россия