Переводчик — Ян Шапиро
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1961 г. (63 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Ян Лазаревич Шапиро
цитатаРодился в 1961 году. Давно и радостно живу в Севастополе. В армии служил — давно, еще при Устинове, если кто помнит. Работал телеграфистом, электриком в ЖЭКе, менеджером рекламного агентства, директором английских курсов, ответсеком НФ-журнала, завлитом молодежного театра... а что помельче — и вспоминать лень. Между делом закончил универ, выучился на английского филолога.
Самое интересное пришлось на веселые девяностые. Впрочем, чуть ли не все мои друзья успели тогда повеселиться примерно таким же образом — кушать-то надо. Но под судом и следствием не находился — повезло.
Сейчас с удовольствием работаю переводчиком с английского, да еще и деньги за это платят. Так что если кому надо художественный текст перевесть — только свистните!
Из хобби, кроме патологического книгочейства, снобистски упомяну «ЧтоГдеКогда» — играю в крымской команде «Золотой грифон».
цитата.Иногда я сравниваю себя со Скарлетт О'Хара. Она, сама о том не зная, всегда любила своего Рэтта. А вот я, наверно, всю жизнь любил переводить книги для детей. Вспыхнула эта любовь еще в раннем детстве, когда с приходом учительницы английского я сразу прятался под стол и ни за что не желал вылезать. И потянулись долгие годы неразделенной страсти: школа, армия, иняз университета. Неосознанная тяга к детскому переводу толкала на авантюры: работал ЖЭКовским электриком, директором английских детских курсов, рекламистом, завлитом детского же театра, писал рецензии для юного интернет-магазина «Озон». А по ночам, скрываясь от родных (или на работе, скрываясь от начальства), тихонечко переводил – и сразу прятал в стол, в стол! Первый рассказ, как сейчас помню, был про мальчика-драконоборца из средневековой английской частной школы. Потом была Конни Уиллис. Лавкрафт. Вильгельм Райх. Потом возник научно-фантастический журнал, где я работал ответственным секретарем и по совместительству переводчиком. Первый переведенный роман был про космическую свалку: как бывший работник ЖЭК, я был глубоко в материале. Когда журнал закрылся, пришлось уйти в профессионалы и переводить всё – от инструкций к холодильным установкам до рассказов Вудхауза. Перевел много всякого, в том числе и полдюжины художественных книг. Отдал дань и драматургии: перевел пьесу Рэя Куни для севастопольского драматического театра. А прошлом году наш с Женей Канищевой перевод рассказа Вудхауза вышел в издательстве «Октопус», в красивейшем сборнике «Новогодние истории»: О'Генри, Гоголь, Гофман, Брет Гарт, Диккенс, Честертон, Чехов, Куприн... Ну, и переводчики тоже: Дарузес, Бернштейн, Озерская, Колпакчи, Лунгина, Фридлянд, Калашникова – и мы с Женей. Но где же детская литература, спросите вы? Спокойствие, только спокойствие! Жизнь, в отличие от высокой литературы, любит истории с благополучным концом. Когда я, наконец, признался детскому художественному переводу: «Рэтт, я всегда любила тебя!» – он не ответил суровым: «Уже поздно, Скарлетт», – но раскрыл мне свои объятия. Так я начал работать в проекте перевода детской англоязычной классики двадцатого века
Награды и премии:
Нет премий, внесенных в базу сайта, но есть номинации
Работы Яна Шапиро
Переводы Яна Шапиро
1992
- Г. Ф. Лавкрафт «Изгой» / «The Outsider» (1992, рассказ)
2001
- Ричард Кнаак «Конь-призрак» / «Shadow Steed» (2001, роман)
2008
- П. Г. Вудхауз «Дживз и веселый дух Рождества» / «Jeeves and the Yuletide Spirit» (2008, рассказ)
2011
- Чарльз Платт «Свалка» / «The Garbage World» (2011, роман)
2012
2013
- Редьярд Киплинг «Баллада о Плясуне Кенгуру» / «The Sing-Song of Old Man Kangaroo» (2013, сказка)
- Редьярд Киплинг «История про тегумайские табу» / «The Tabu Tale» (2013, сказка)
- Редьярд Киплинг «Как был придуман алфавит» / «How the Alphabet was Made» (2013, сказка)
- Редьярд Киплинг «Как было написано первое письмо» / «How the First Letter was Written» (2013, сказка)
- Редьярд Киплинг «Отчего у Дикобраза такая прическа» / «Ham and the Porcupine» (2013, сказка)