Переводчик — Всеволод Владимирович Зельченко
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 25 сентября 1972 г. (52 года) |
Переводчик c: | древнегреческого, латинского |
Переводчик на: | русский |
Все́волод Влади́мирович Зе́льченко (род. 25 сентября 1972, Ленинград) — русский поэт, филолог и педагог.
Окончил филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Преподает латинский и древнегреческий языки в высших и средних учебных заведениях Санкт-Петербурга. В 2003 году защитил кандидатскую диссертацию «Творчество Эринны в контексте античной литературы» (научный руководитель Н. А. Чистякова). Сотрудник Санкт-Петербургского античного кабинета (Bibliotheca classica Petropolitana), координатор Российской ассоциации школьных преподавателей древних языков. С 1994 года преподаёт древнегреческий и латинский языки в Санкт-Петербургской классической гимназии № 610, а с 2009 года является заместителем директора по научной работе.
Зельченко — один из поздних представителей петербургской поэтической традиции, восходящей к Иннокентию Анненскому и стремящейся к формальной отточенности и выражению стоического миросозерцания. Среди особенностей поэтики Зельченко — обилие интертекстуальных связей с античной поэзией и русской классикой пушкинской эпохи, интерес к балладному жанру. Несколько особняком стоит цикл иронических эпитафий «Русский Спун-Ривер», созданный по аналогии с известной книгой вымышленных эпитафий Эдгара Ли Мастерса, но значительно смещенный по интонации за счет использования элегического дистиха с его античной аурой.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Всеволода Владимировича Зельченко
Переводы Всеволода Владимировича Зельченко
1996
- Анакреонт «Мне не любезно ничуть, если кто над полною чашей…» / «Пирующим» (1996, стихотворение)
- Архилох «Главк! Не забудь, что наемник любезен, покуда дерется…» / «Главк, до поры лишь...» (1996, стихотворение)
- Архилох «Даже потоками слез не сумею я горе размыкать…» / «Даже потоками слёз не сумею я горе размыкать…» (1996, стихотворение)
- Архилох «Долго молили, взирая на локоны моря седые...» / «Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого...» (1996, стихотворение)
- Архилох «Если тебя, Эсимид, пересуды толпы беспокоят…» / «Если, мой друг Эсимид...» (1996, стихотворение)
- Архилох «Смертному все достается трудом да заботой земною...» / «Смертному всё достаётся трудом да заботой земною...» (1996, стихотворение)
- Солон «Дело пустое — искать между смертных блаженного мужа…» / «Дело пустое — искать между смертных блаженного мужа…» (1996, стихотворение)
- Солон «Если сегодня сносить вам приходится тяготы злые…» / «Если сегодня сносить вам приходится тяготы злые…» (1996, стихотворение)
- Солон «Очень непросто постичь сокровенного умысла меру…» / «Очень непросто постичь сокровенного умысла меру…» (1996, стихотворение)
- Солон «Счастлив имеющий чад дорогих, звероловные своры…» / «Счастлив имеющий чад дорогих, звероловные своры…» (1996, стихотворение)
- Солон «Мысли бессмертных богов от людей остаются сокрыты...» / «Мысли бессмертных богов от людей остаются сокрыты...» (1996, стихотворение)
- Фанокл «Эроты, или Красавцы» / «Эроты, или Красавцы» (1996, стихотворение)
- Эвен Паросский «Дерзость в союзе с умом принесет немалую пользу…» / «Лучшая мера для Вакха...» (1996, стихотворение)
- Архилох «Все человеку, Перикл, посылают Доля и Случай...» / «Всё человеку, Перикл, Судьба посылает и случай» (1996, отрывок)
- Солон «Вняв уговорам, смирите в груди мятежное сердце!..» / «Вняв уговорам, смирите в груди мятежное сердце!..» (1996, отрывок)
- Солон «Знаю и вижу, и в сердце моем не затянется рана…» / «Знаю и вижу, и в сердце моём не затянется рана…» (1996, отрывок)
- Тиртей «Их, будто вьючных ослов, тяжкое бремя гнетет…» / «Их, будто вьючных ослов, тяжкое бремя гнетёт…» (1996, отрывок)
- Тиртей «Царствовал в Спарте тогда Феопомп, любимый богами…» / «Царствовал в Спарте тогда Феопомп, любимый богами…» (1996, отрывок)
- Тиртей «Огненно-рыжему льву необорным духом подобен...» / «Огненно-рыжему льву необорным духом подобен…» (1996, отрывок)