Переводчик — Всеволод Владимирович Зельченко
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 25 сентября 1972 г. (53 года) |
| Переводчик c: | древнегреческого, латинского |
| Переводчик на: | русский |
Все́волод Влади́мирович Зе́льченко (род. 25 сентября 1972, Ленинград) — русский поэт, филолог и педагог.
Окончил филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Преподает латинский и древнегреческий языки в высших и средних учебных заведениях Санкт-Петербурга. В 2003 году защитил кандидатскую диссертацию «Творчество Эринны в контексте античной литературы» (научный руководитель Н. А. Чистякова). Сотрудник Санкт-Петербургского античного кабинета (Bibliotheca classica Petropolitana), координатор Российской ассоциации школьных преподавателей древних языков. С 1994 года преподаёт древнегреческий и латинский языки в Санкт-Петербургской классической гимназии № 610, а с 2009 года является заместителем директора по научной работе.
Зельченко — один из поздних представителей петербургской поэтической традиции, восходящей к Иннокентию Анненскому и стремящейся к формальной отточенности и выражению стоического миросозерцания. Среди особенностей поэтики Зельченко — обилие интертекстуальных связей с античной поэзией и русской классикой пушкинской эпохи, интерес к балладному жанру. Несколько особняком стоит цикл иронических эпитафий «Русский Спун-Ривер», созданный по аналогии с известной книгой вымышленных эпитафий Эдгара Ли Мастерса, но значительно смещенный по интонации за счет использования элегического дистиха с его античной аурой.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Всеволода Владимировича Зельченко
Переводы Всеволода Владимировича Зельченко
1996
-
Анакреонт
«Мне не любезно ничуть, если кто над полною чашей…» / «Пирующим»
(1996, стихотворение)
-
Архилох
«Главк! Не забудь, что наемник любезен, покуда дерется…» / «Главк, до поры лишь...»
(1996, стихотворение)
-
Архилох
«Даже потоками слез не сумею я горе размыкать…» / «Даже потоками слёз не сумею я горе размыкать…»
(1996, стихотворение)
-
Архилох
«Долго молили, взирая на локоны моря седые...» / «Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого...»
(1996, стихотворение)
-
Архилох
«Если тебя, Эсимид, пересуды толпы беспокоят…» / «Если, мой друг Эсимид...»
(1996, стихотворение)
-
Архилох
«Смертному все достается трудом да заботой земною...» / «Смертному всё достаётся трудом да заботой земною...»
(1996, стихотворение)
-
Солон
«Дело пустое — искать между смертных блаженного мужа…» / «Дело пустое — искать между смертных блаженного мужа…»
(1996, стихотворение)
-
Солон
«Если сегодня сносить вам приходится тяготы злые…» / «Если сегодня сносить вам приходится тяготы злые…»
(1996, стихотворение)
-
Солон
«Очень непросто постичь сокровенного умысла меру…» / «Очень непросто постичь сокровенного умысла меру…»
(1996, стихотворение)
-
Солон
«Счастлив имеющий чад дорогих, звероловные своры…» / «Счастлив имеющий чад дорогих, звероловные своры…»
(1996, стихотворение)
-
Солон
«Мысли бессмертных богов от людей остаются сокрыты...» / «Мысли бессмертных богов от людей остаются сокрыты...»
(1996, стихотворение)
-
Фанокл
«Эроты, или Красавцы» / «Эроты, или Красавцы»
(1996, стихотворение)
-
Эвен Паросский
«Дерзость в союзе с умом принесет немалую пользу…» / «Лучшая мера для Вакха...»
(1996, стихотворение)
-
Архилох
«Все человеку, Перикл, посылают Доля и Случай...» / «Всё человеку, Перикл, Судьба посылает и случай»
(1996, отрывок)
-
Солон
«Вняв уговорам, смирите в груди мятежное сердце!..» / «Вняв уговорам, смирите в груди мятежное сердце!..»
(1996, отрывок)
-
Солон
«Знаю и вижу, и в сердце моем не затянется рана…» / «Знаю и вижу, и в сердце моём не затянется рана…»
(1996, отрывок)
-
Тиртей
«Их, будто вьючных ослов, тяжкое бремя гнетет…» / «Их, будто вьючных ослов, тяжкое бремя гнетёт…»
(1996, отрывок)
-
Тиртей
«Царствовал в Спарте тогда Феопомп, любимый богами…» / «Царствовал в Спарте тогда Феопомп, любимый богами…»
(1996, отрывок)
-
Тиртей
«Огненно-рыжему льву необорным духом подобен...» / «Огненно-рыжему льву необорным духом подобен…»
(1996, отрывок)
Россия