|
Описание:
Стихотворения поэтов Древней Греции.
Содержание:
- Г.Ф. Церетели. «Древней Эллады созданья, под холодом северной ночи…» (стихотворение), стр. 1
- Η.А. Чистякова. Древнегреческая элегия (статья), стр. 5-54
- Часть первая. АРХАИЧЕСКИЙ И КЛАССИЧЕСКИЙ ПЕРИОДЫ (VII—первая половина IV вв. до н. э.)
- АРХИЛОХ (острова Парос и Фасос, середина VII в.)
- Архилох. 1. «Я — служитель царя Эниалия, мощного бога…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 57
- Архилох. 2. «В остром копье у меня замешан мой хлеб…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 57
- Архилох. 3. «То не пращи засвистят, и не с луков бесчисленных стрелы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 57
- Архилох. 4. «С флягой в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 57-58
- Архилох. 5. «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 58
- Архилох. 6. «Даже потоками слез не сумею я горе размыкать…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 58
- Архилох. 7. «Ни горожане, ни город, томимые скорбью стенящей…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 58
- Архилох. 8. «Если тебя, Эсимид, пересуды толпы беспокоят…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 58
- Архилох. 9. «Главк! Не забудь, что наемник любезен, покуда дерется…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 58
- Архилох. 10. «Все человеку, Перикл, посылают Доля и Случай...» (отрывок, перевод В. Зельченко), стр. 59
- Архилох. 11. Смертному все достается трудом да заботой земною... (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 59
- Архилох. 12. «Долго молили, взирая на локоны моря седые...» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 59
- Эпиграммы
- Архилох. 1. «Снявши с кудрей покрывала, в дар Алкибия…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 59
- Архилох. 2. «Наксоса два высочайших столпа — Аристофоонта…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 59
- Архилох. 3. «Много ворон на утесе смоковница кормит плодами…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 59
- Об Архилохе-хулителе
- Анонимный автор. 1. «Эти стихи Архилоха, его полнозвучные ямбы…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 60
- Гетулик. 2. «Вот Архилоха гробница у берега моря. Когда-то…» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 60
- Юлиан Египетский. 3. «Мертв Архилох! Берегись того, кто умеет ямбов…» (стихотворение, пер. Н. Чистяковой), стр. 60
- Диоскорид. 4. «Нет, мы клянемся усопших священной клятвой, Ликамба…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 60-61
- Мелеагр Гадарский. 5. «Бога Аида клянемся десницей и сумрачным ложем…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 61
- КАЛЛИН (г. Эфес, середина VII е. до н. э.)
- Страбон. «...эфесцы в древние времена жили совместно со смирнейцами…» (отрывок из кн. XIV «Географии», пер. Н. Чистяковой), стр. 61-62
- Каллин. 1. «Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете…» (начало стихотворения, перевод Г. Церетели), стр. 62
- Каллин. 2. «И достохвально и славно для мужа за родину биться…» (окончание стихотворения, перевод Г. Церетели), стр. 62-63
- ТИРТЕЙ (г. Спарта (Лакедемон), середина VII в.)
- «Тиртей, сын Архемброта, лаконец или же милетец…» (отрывок из византийского словаря «Суда», пер. Н. Чистяковой), стр. 63
- Эпитафия воина («В сердце своем сохранив завет лаконский Тиртея…») (двустишие, пер. Н. Чистяковой), стр. 63
- Тиртей. 1. «Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 63-64
- Тиртей. 2. «Так нам из пышного храма изрек Аполлон дальновержец…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 64
- Тиртей. 3. «Царствовал в Спарте тогда Феопомп, любимый богами…» (отрывок, перевод В. Зельченко), стр. 64
- Тиртей. 4. «Их, будто вьючных ослов, тяжкое бремя гнетет…» (отрывок, перевод В. Зельченко), стр. 64-65
- Тиртей. 5. «Жены с мужами на равных должны властелина оплакать…» (фрагмент, пер. В. Зельченко), стр. 65
- Тиртей. 6. «Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 65-66
- Тиртей. 7. «Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 66-68
- Тиртей. 8. «Не вспомяну я бойца, и во мне не найдет уваженья…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 68-69
- Тиртей. 9. Огненно-рыжему льву необорным духом подобен... (отрывок, перевод В. Зельченко), стр. 69
- МИМНЕРМ (гг. Колофон, Смирна, вторая половина VII в.)
- Мимнерм. 1. «Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 70
- Мимнерм. 2. «В пору обильной цветами весны распускаются быстро…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 70-71
- Мимнерм. 3. «Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 71
- Мимнерм. 4. «Вечную, тяжкую старость послал Громовержец Тифону…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 71
- Мимнерм. 5. «Сразу меня затопил несказанный страх, заструился…» (фрагмент, пер. Ю. Голубца), стр. 71
- Мимнерм. 6. «Если бы на земле без тяжких забот и страданий…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 71
- Мимнерм. 7. «Душу свою услаждай! А из злоречивых сограждан…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 72
- Мимнерм. 8. «...Да встанет меж нами с тобою правдивость!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 72
- Мимнерм. 9. «Пилос покинув высокий, Нелея божественный город…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 72
- Мимнерм. 10. «Ввек не увез бы из Эй большого руна золотого…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 72
- Мимнерм. 11. «У океанского берега, в твердыню Эета. Покой в нем…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 72
- Мимнерм. 12. «Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 72-73
- Мимнерм. 13. «Не о такой его силе и храбрости мне говорили…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 73
- Мимнерм. 14. «Так вся дружина царя поспешно вперед устремилась…» (отрывок, перевод Ю. Голубца), стр. 73
- Мимнерм. 15. Вел тех мужей пэонийских, где коней знаменита порода… (отрывок, перевод Ю. Голубца), стр. 73
- О Мимнерме
- Гермесианакт. 1. «Так и Мимнерм, получивший в награду за многие муки…» (фрагмент, пер. В. Зельченко), стр. 74
- Александр Этолийский. 2. «...жил издавна этот муж…» (фрагмент, пер. Н. Чистяковой), стр. 74
- Посидипп. 3. «Пару первых чаш за Нанно нальем и за Лиду…» (отрывок, перевод Ю. Голубца), стр. 74
- Каллимах. 4. «Речи изящны Мимнерма и сладостны обе поэмы…» (фрагмент, пер. Ю. Голубца), стр. 74
- СОЛОН (г. Афины, VII/VI вв.)
- Диоген Лаэртий. «Бесспорные его писания — это законы, речи к народу…» (отрывок, пер. Н. Чистяковой), стр. 75
- «Он составил афинянам законы, которые получили название Скрижали…» (отрывок из византийского словаря «Суда», пер. Н. Чистяковой), стр. 75
- Диоген Лаэртий. «Саламин... был предметом спора между афинянами и мегарянами…» (отрывок, пер. Н. Чистяковой), стр. 75
- Солон. 1-3. Саламин (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 75-76
- Солон. 4. «Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 76-77
- Солон. 5. «Знаю и вижу, и в сердце моем не затянется рана…» (отрывок, перевод В. Зельченко), стр. 77
- Солон. 6. «Вняв уговорам, смирите в груди мятежное сердце!..» (отрывок, перевод В. Зельченко), стр. 78
- Солон. 7. «Столько народу я власти вручил, сколько надобно было…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 78
- Солон. 8. «Лучше всего народ с вождями вперед выступает…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 78
- Солон. 9. Трудно в великих делах сразу же всем угодить... (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 78
- Солон. 10. «Хмурая туча дождем проливается или же градом…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 78-79
- Солон. 11. «Точно ли я сумасшедший, покажет недолгое время…» (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 79
- Солон. 12. «Если сегодня сносить вам приходится тяготы злые…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 79
- Солон. 13. «Музы Пиэрии, вас, светлых чад олимпийца Зевеса…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 79-82
- Солон. 14. «Дело пустое — искать между смертных блаженного мужа…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 82
- Солон. 15. «Много дурных богатеет, благие же в бедности страждут…» (стихотворение, перевод С. Соболевского), стр. 82
- Солон. 16. «Очень непросто постичь сокровенного умысла меру…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 82
- Солон. 17. Мысли бессмертных богов от людей остаются сокрыты... (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 82
- Солон. 18. Старюсь — а сам, что ни день, новой науке учусь... (фрагмент, пер. В. Зельченко), стр. 83
- Солон. 19. «Ныне над Солами будь правителем долгие годы…» (стихотворение, перевод С. Соболевского), стр. 83
- Солон. 20. (Мимнерму) «Если готов ты послушать меня, переделай все это…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83
- Солон. 21. «Пусть неоплаканной смерть не останется! Пусть, умирая…» (фрагмент, пер. В. Алексеева), стр. 83
- Солон. 22. «Рыжеголовому Критию слушать отца заповедай…» (стихотворение, пер. В. Зельченко), стр. 83
- Солон. 23. «Счастлив имеющий чад дорогих, звероловные своры…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 84
- Солон. 24. «Столь же богаты и те, у кого серебро есть в запасе…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 84
- Солон. 25. «Любы мне и теперь Афродита, Дионис и Музы…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 84
- Солон. 26. «Малый ребенок, еще несмышленышем вырастив зубы…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 84-85
- Солон. 27. В устье великого Нила, вблизи берегов Канобиса... (фрагмент, пер. Н. Чистяковой), стр. 85
- Солон. 28. ...Многое нам сочиняют поэты (фрагмент, пер. Н. Чистяковой), стр. 85
- Эпитафии Солона
- Анонимная. 1. «Здесь, в Саламинской земле, сокрушившей мидийскую дерзость…» (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 85
- Анонимная. 2. «Тело Солона огонь на Кипре пожрал отдаленном…» (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 85
- Антипатр Сидонский. 3. Семеро мудрецов (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 86
- ФОКИЛИД (г. Милет, VII—VI вв.)
- Фокилид. 1. «Так говорит Фокилид: леросцы, как тот, так и этот…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 86
- Фокилид. 2. «Будучи истинным другом, я друга в другом распознаю…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 86
- ДЕМОДОК (о. Лерос, начало VI в.?)
- Демодок. 1. «Вот Демодоково слово: совсем не глупы милетяне…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 87
- Демодок. 2. «Все киликийцы дурны: однако среди киликийцев…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 87
- Демодок. 3. «Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 87
- Демодок. 4. «Каппадокийцы все подлецы. Подлее бывают…» (стихотворение, пер. В. Латышева), стр. 87
- АСИЙ (о. г. Самос, VII—VI вв.?)
- Асий. «Словно раб заклейменный, хромой и бродяге подобный…» (стихотворение, пер. Н. Чистяковой), стр. 88
- ПИСАНДР (г. Камир на острове Родосе, кон. VII—VI вв.)
- Писандр. «Имя бойца — Гиппион, а конь его звался Подаргом…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 88
- КЛЕОБУЛИНА (VII—VI вв.?)
- Клеобулина. 1. «Медного мужа узрела я, к мужу прильнувшего жадно…» (стихотворение, пер. Н. Чистяковой), стр. 89
- Клеобулина.2. «Мужа обманщика злого и вора я вдруг увидала…» (стихотворение, пер. Н. Чистяковой), стр. 89
- Клеобулина. 3. В ухо пинка мне дохлый осел дал рогатой ногою (загадка, пер. Н. Чистяковой), стр. 89
- ЭСОП (о. Самос, VI в.)
- Эсоп. «Жизнь! Как без смерти уйти от тебя? Ты приносишь повсюду…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 89
- ПИГРЕТ КАРИЙСКИЙ (г. Галикарнасс, вторая половина VI в.)
- Пигрет Карийский. «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына…» (стихотворение, пер. Н. Чистяковой), стр. 90
- СИМОНИД (о. г. Кеос, 556—468 гг.)
- Симонид. 1. «Правильно кто-то сказал: воды не только немного…» (стихотворение, пер. Н. Чистяковой), стр. 90
- Симонид. 2. «Много я пил, много ел, и на многих хулу возводил я…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 90
- Симонид. 3. «Некогда снег, на Олимпа отрогах лежавший, проворно…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 90
- Симонид. 4. «Сое и Coca, Спаситель, сие здесь тебе посвятили…» (стихотворение, пер. Н. Чистяковой), стр. 91
- Симонид. 5. «Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 91
- Симонид. 6. «Нет у людей ничего долговечного. Истину эту…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 91
- Симонид. 7. «Если, о Зевсова дочь, наилучшего принято славить…» (стихотворение, пер. Н. Чистяковой), стр. 91
- Симонид. 8. «В центре стоящим бойцы из водообилыюй Эфиры…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 91-92
- Симонид. 9. «...дивного всем дел очевидца былых…» (фрагмент, пер. Н. Чистяковой), стр. 92
- Симонид. 10. «...зубами вгрызается Время…» (фрагмент, пер. Н. Чистяковой), стр. 92
- КСЕНОФАН (г. Колофон, вторая половина VI в.)
- Ксенофан. 1. «Вот уже пол подметен, руки вымыты, вымыты кубки...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 92-93
- Ксенофан. 2. «Если кто резвостью ног над всеми одержит победу…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 93-94
- Ксенофан. 3. «Столь ненужную всем лидийскую роскошь усвоив…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 94
- Ксенофан. 4. «Первым вино наливая, смешать его ты не сумеешь…» (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 94
- Ксенофан. 5. «Ножку козленка послав, отдарен ты ныне сторицей…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 95
- Ксенофан. 6. Ныне другую я речь укажу и иную дорогу... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 277
- Ксенофан. 7. «Как-то в пути увидав, что кто-то щенка обижает…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 95
- Ксенофан. 8. «Солнце уже шестьдесят и семь кругов совершило…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 95
- А.С. Пушкин. Подражания древним (Из Ксенофана Колофонского) («Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают…») (стихотворение), стр. 95-96
- АНАКРЕОНТ (г. Теос и другие, конец VI—V вв.)
- Анакреонт. 1. «Мне не любезно ничуть, если кто над полною чашей…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 96
- Анакреонт. 2. «...до синтиев мне что за дело?..» (фрагмент, перевод В. Зельченко), стр. 96
- ФЕОГНИД (г. Мегара, VI в.) И ФЕОГНИДОВСКИЙ СБОРНИК (VII—V вв. до н. э.)
- Часть первая
- Феогнид. «Отпрыск Лето, Зевеса дитя, никогда, о владыка…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 97
- Феогнид. «Феб владычный! Когда для Лето, богини державной…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 97
- Феогнид. «Дева охотница, дочерь Зевеса, тебе Агамемнон…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 97
- Феогнид. «Дети Зевеса, Музы с Харитами, некогда Кадма…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 97
- Феогнид. «Кирн, да будет клеймом у меня, поэта, помечен…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 97-98
- Феогнид. «Кирн, совет тебе дам, благомыслия полный — ведь с детства…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 98
- Феогнид. «Вот что крепко-накрепко помни: ты с низким не знайся…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 98
- Феогнид. «Кирн, отчизна чревата, страшусь, не родился б воитель…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 98-99
- Феогнид. «Кирн, наш город все тот же, да люди совсем уж другие…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 99
- Феогнид. «Друг на друга клевещут, смеются они друг над другом…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 99
- Феогнид. «Не заводи ты друзей, Полипаид, среди вот такого…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 99
- Феогнид. «Нет, не советуйся, Кирн, доверчиво с людом ничтожным…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 99-100
- Феогнид. «Мало кому доверяй, за труды принимаясь большие…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 100
- Феогнид. «Мало ратных мужей ты найдешь, Полипаид, повсюду…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 100
- Феогнид. «Хоть целый свет обойди, людей кругом вопрошая…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 100
- Феогнид. «Нет, не льсти мне словами, таяся и в сердце, и в мыслях…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 100
- Феогнид. «Если кто хвалит тебя на глазах у тебя же, а после…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 100-101
- Феогнид. «Да не внушат тебе, Кирн, любви к недостойным и низким…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 101
- Феогнид. «Злобному люду нелепо потворствовать благодеяньем…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 101
- Феогнид. «Не заводи ты милых друзей из подлого люда…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 101
- Феогнид. «Да, за едой и питьем соратных-то много бывает…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 101
- Феогнид. «Кирн, на свете трудней всего распознать лицемера…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 102
- Феогнид. «В золоте иль серебре ошибка понятна поддельном…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 102
- Феогнид. «К лучшему, Кирн, не стремись ни доблестью, ни изобильем…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 102
- Феогнид. «Сын Полипая, бывают отца да и матери лучше…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 102
- Феогнид. «Кирн, из смертных никто не уйдет от гнева бессмертных…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 103
- Феогнид. «Лучше богов почитать, довольствуясь малым достатком…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 103
- Феогнид. «И подлецам дано божеством своевольным богатство…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 103
- Феогнид. «Спесь довольство родит, когда человеку достаток…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 103
- Феогнид. «Не поноси стороной нищеты душегубной совместно…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 103
- Феогнид. «Не укоряй никого, мой Кирн, разве кто-нибудь знает…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 103
- Феогнид. «Многие слабы умом, но бог направляет на благо…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 103
- Феогнид. «Из людей ведь никто не лишен попечения бога…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 103
- Феогнид. «Каждому горе свое, и сколько б не жили под солнцем…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 104
- Феогнид. «Если ты мил божеству, то и гнусной хулою похвален…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 104
- Феогнид. «Чти богов и молись, у богов только сила…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 104
- Феогнид. «Честного боле всего нищета унижает на свете…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 104
- Феогнид. «Хоть в беспредельной земле, хоть на море пространнохребетном…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 104
- Феогнид. «Ищем, мой милый Кирн, и коз, и коней, и баранов…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 104-105
- Феогнид. «Если по воле Зевеса кому состоянье досталось…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 105
- Феогнид. «Нет у изгнанника друга, чтоб преданным, верным и милым…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 105
- Феогнид. «Худо много-то пить вина, но не худо, когда ты…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 105
- Феогнид. «Каждому столько отдай, сколько пристало ему…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 106
- Феогнид. «Ты не слишком печалься о смутах и бедах сограждан…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 106
- Феогнид. «Кто полагает, что ближний не видит его и не слышит…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 106
- Феогнид. «Обогащенью предела нету для рода людского…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 106
- Феогнид. «Будучи крепкой твердыней для подлых, пустых и тщеславных…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 106
- Феогнид. «Крылья дал я тебе и с ними над морем безмерным…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 107
- Феогнид. «Правда — прекрасней всего, наибольшая польза в здоровье…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 107
- Феогнид. «Я-то кобылка добрых кровей и вынослива, только…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 107
- Феогнид. «Да, не пьется вино, когда подле девочки нежной…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 107-108
- Феогнид. «Бедность везде на виду, хоть всегда и всюду чужая…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 108
- Феогнид. «Боги, конечно, как должно людей наделили; и стали…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 108
- Феогнид. «Вот уж правда! Кто низок, тот низко поймет справедливость…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 108
- Феогнид. «Ты к горожанам этим в дом, смотри, ни ногою…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 108
- Феогнид. «То, что порядочным худо — отлично для всякого сброда…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 108-109
- Феогнид. «Даже и лев не всегда наслаждается мясом: бывает…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 109
- Феогнид. «Ведь болтуну помолчать — горчайшая мука на свете…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 109
- Феогнид. «Нет никого, кто жаждет в друзья никчемного мужа…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 109
- Феогнид. «Нет, не все же мерзавцы мерзавцами вышли из чрева…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 109
- Феогнид. «Быть тебе средь застолий разумным да осторожным…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 109
- Феогнид. «Думай: средь безумцев безумец я, среди мудрых…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 109
- Феогнид. «Подлый люд богатеет, а добрый в бедность впадает…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 110
- Феогнид. «Кирн, благородный муж и нравом своим неизменен…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 110
- Феогнид. «Да не погубишь ты друга за малый проступок какой-то…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 110
- Феогнид. «Нерасторопный, подумав, проворного сможет настигнуть…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 110
- Феогнид. «Также спокойно, как я, иди тропой серединной…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 110
- Феогнид. «Нет изгнаннику друга такого, кто милым и верным…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 110
- Феогнид. «На беглеца не надейся, Кирн мой, с ним и не знайся…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 110
- Феогнид. «Слишком уж не хлопочи, и лучше всего середина…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 110
- Феогнид. «Зевс да поможет воздать друзьям, меня полюбившим…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 111
- Феогнид. «Зевс Олимпиец! Внемли мольбам и жалобам смертных…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 111
- Феогнид. «Что, Нищета, ты жмешься, что, малодушная, медлишь…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 111
- Феогнид. «Кирн, погорюй-ка немного, коль радость знал ты когда-то…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 111-112
- Феогнид. «Тот, кто обиду и горе терпел, тот падает духом…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 112
- Феогнид. «Словом да обхожденьем врага завлеки. Как попался…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 112
- Феогнид. «Мысли держи при себе, а язык пусть будет медвяным…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 112
- Феогнид. «Уразуметь не могу, на уме что у наших сограждан…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 112
- Феогнид. «Я не хочу, и к повозке своей не тащи меня силой…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 112
- Феогнид. «Праведный Зевс, я дивлюсь на тебя, ты миром владеешь…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 112
- Феогнид. «От божества ничего не видать человеку простому…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 112-113
- Феогнид. «В скудости и в недостатке и кто хорош, и кто низок…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 113
- Феогнид. «Нет, не спеши никогда: всему свое время и место…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 113
- Феогнид. «Ты мне милее всех? Ошибаешься. Я ни при чем тут…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 113
- Феогнид. «Честь потомкам оставь, нет большего в мире богатства…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 113-114
- Феогнид. «Вовсе не худшим из всех, но и не лучшим приятель…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 114
- Феогнид. «Не распалить меня влагой хмельною, я и не собираюсь…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 114
- Феогнид. «Я все ищу, да никак отыскать мне не удается…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 114
- Феогнид. «Много что мне понятно, да только смолчу я в сторонке…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 114
- Феогнид. «Многим бы надо язык держать за зубами покрепче…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 114
- Феогнид. «Лучше смертным и вовсе на белый свет не рождаться…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 114
- Феогнид. «Легче родить и вскормить, чем доброму разуменью…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 114-115
- Феогнид. «Глупый! За мною следит, за каждой мыслью и словом…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 115
- Феогнид. «Нет счастливых на свете! Однако муж благородный…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 115
- Феогнид. «Если б в потоке ручья оказался я — чистая влага…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 115
- Феогнид. «Если б таил ты в себе уловки и безрассудства…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 115
- Феогнид. «Нет, жена молодая никак старику не годится!..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 115-116
- Феогнид. «Неисполнимого ты и в уме не держи, и не мысли…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 116
- Феогнид. «В том, что богами дано, ни худого, ни доброго нету…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 116
- Феогнид. «Доблесть и честь изощряй! Пусть станет мила тебе правда!..» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 116
- Феогнид. «И никого против воли у нас не задерживай больше…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 116-117
- Феогнид. «Умный ли, глупый — но только вино, коль выпьешь не в меру…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 117
- Феогнид. «Только в плавильной печи серебро и золото люди…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 117
- Феогнид. «Хмель в моей голове, Ономакрит, теснится; играет…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 117
- Феогнид. «Ты вот, Клеарист, приехал, проплыл ты пучину морскую…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 118
- Феогнид. «Нет не напрасно, о Плутос, столь чтит тебя каждый из смертных…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 118
- Феогнид. «Горе мне, юность моя! Увы мне, презренная старость!..» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 118
- Феогнид. «Не предавал никогда я соратников милых и верных…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 118
- Феогнид. «Сердце смягчается сразу во мне, едва лишь услышу…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 118
- Феогнид. «Нет, не стать голове раба прямой, горделивой…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 119
- Феогнид. «А ведь вот этот, Кирн мой, сам себе ноги и вяжет…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 119
- Феогнид. «Как я страшусь, Полипаид, безумие город погубит…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 119
- Феогнид. «Надо б отвес и угольник — судить судом справедливым…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 119
- Феогнид. «Зла не чини и силой не действуй, для праведных духом…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 119
- Феогнид. «Вестник, мой Кирн, беззвучный войну многослезную кличет…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 119
- Феогнид. «Должно все претерпеть в беду попавшему мужу…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 119
- Феогнид. «Мысли получше; стоит на лезвии остром решенье…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 119-120
- Феогнид. «Вот и не слишком-то рвись к особо великим богатствам…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «Только немного хватило бы мне, а все, что осталось…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «Званым в гости ходи, садись подле знатного мужа…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «Юностью я упиваюсь как мальчик, ведь долго во мраке…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «Слухи и сплетни — беда, а лучшее правда и опыт…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «Дело свершил — и довольно, зачем же благовестить то?..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «Вот и друзья отступаются, если врага избегаю…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «Легче добро обратить во зло, чем обратное сделать»…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «Подлый мне ненавистен, с прикрытой хожу головою…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «Мне ненавистна блудница и бешеный муж ненавистен…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 120
- Феогнид. «То, что прошло, невозможно исправить, иль по-другому…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 121
- Феогнид. «Всякое дело опасно, при каждом, увы, начинанье…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 121
- Феогнид. «Тем, кто праведно жил, божество подает как награду…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 121
- Феогнид. «Горю не слишком печалясь и радости не предаваясь…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 121
- Феогнид. «Друг, держись-ка подальше, мы издали будем друзьями…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 121
- Феогнид. «Ты от меня не укрылся, когда на уж хоженой тропке…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 121
- Феогнид. «Подвигов жажда и спесь тогда магнесийцев сгубили…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 121
- Феогнид. «Больше, чем голод и мор, пресыщенье сгубило народа…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 122
- Феогнид. «Ведь поначалу и ложь нам в радость бывает, да только…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 122
- Феогнид. «Разве трудно выбранить ближнего или его же…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 122
- Феогнид. «Солнце не зрит никого из ныне на свете живущих…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 122
- Феогнид. «Всё свершается ныне не так, как принято в мире…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 122
- Феогнид. «Сердце болит; извертелся, стремясь уйти от заботы!..» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 122
- Феогнид. «Все почитают богатого, нищего все презирают…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 122
- Феогнид. «Все у людей мы находим — пороки и заблужденья…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 122
- Феогнид. «Плохо среди безумцев вести разумному речи…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 122
- Феогнид. «Стыдно, что ты под хмельком порой среди трезвых бываешь…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «Жизни весна да юность нередко в нас ум притупляют…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «Коль разуменье слабей неразумных порывов сердечных…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «За благородным да знатным терпенье и разуменье…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «Равны средь смертных людей надежда и с нею угроза…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «Часто и вопреки надежде и слухам для смертных…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «Не распознаешь с налета врага или друга, но только…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «Много за чашей хмельной соратников милых бывает…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «Мало защитников ты и верных друзей отыскал бы…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «Ныне стыд и почет уж не живут среди смертных…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 123
- Феогнид. «Гнусная Нищета, что на плечи мне взгромоздилась?..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 123-124
- Феогнид. «Было бы все хорошо и бессмертные благоволили б…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 124
- Феогнид. «Кирн мой! Гордость чужая близка нам редко бывает…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 124
- Феогнид. «Ты не печалься уж слишком в печали, не радуйся слишком…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 124
- Феогнид. «Нет, не надо так клясться. Что значит «Такого не будет!»…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 124
- Феогнид. «Кабы достатка да денег, о мой Симонид, так и вовсе…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 124
- Феогнид. «Ярким полотнищем парус сорванный бьется, уносит…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 124-125
- Феогнид. «Сколько же непутевых богаты! А те, кто достоин…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 125
- Феогнид. «Нет, не дано нам, смертным, с богами бессмертными биться…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 125
- Феогнид. «Да совершишь ты счастливо свой путь по великому морю…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 125
- Феогнид. «Многих мужей неразумных сгубила безмерная жадность…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 125
- Феогнид. «Нет, не могу я, душа, обещать лишь хорошее только…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 125
- Феогнид. «Много друзей у меня, когда все хорошо, но лишь грянут…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 125
- Феогнид. «Большей частью для смертных одна только доблесть на свете…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 125-126
- Феогнид. «Тем, кто богат — хорошо, серебра и золота много…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 126
- Феогнид. «Выпало нашим заботам, имеющим разные…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 126
- Феогнид. «Отче Зевес! да будут закон преступившие горем…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 127
- Феогнид. «Где же, владыка бессмертных, где же тогда справедливость?..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 127
- Феогнид. «Друг, разумей же и ведай: делай умеренно деньги…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 127
- Феогнид. «Зевс, обитающий в небе, над этой твердыней десницу…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 128
- Феогнид. «Быть посему! Ведь лучше, свой дух укрепив разуменьем…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 128
- Феогнид. «Если служитель ты Муз и вестник, и если ты много…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 128
- Феогнид. «Феб, о владыка, ты сам ведь воздвиг твердыню над градом…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 128-129
- Феогнид. «Некогда я побывал и в дальней земле сицилийской…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 129
- Феогнид. «Мне да не будет на свете забот, обрести бы мне только…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 129
- Феогнид. «Не завлекай чужестранца с умыслом в дело дурное…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 129
- Феогнид. «Добрых кто побранит, а кто-то, может, похвалит…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 129
- Феогнид. «Нет на земле никого, кого бы хула не коснулась…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 129
- Феогнид. «Да народился ли тот, и родится ль на белом-то свете…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 129
- Феогнид. «Надо прямее резца, отвеса и угломера…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 130
- Феогнид. «Все, что осталось со мной, хоть постыдной смерти получше…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 130
- Феогнид. «Бык мне язык придавил копытом тяжким и мощным…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 130
- Феогнид. «Кирн мой, что выпало в жизни, того бежать не пристало…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 130
- Феогнид. «Кирн, в большую беду мы попали, теперь всего лучше…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 130
- Феогнид. «Тем, кто не стали бы чтить, Кирн мой, родителей старых…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 130
- Феогнид. «Не пособляй же тирану, замыслив корыстное дело…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 130
- Феогнид. «Нет у вас что ли сердца? Поете под звуки флейтиста…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 130-131
- Феогнид. «Верностью все погубил я, а спас ценой вероломства…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 131
- Феогнид. «К воронам в пищу пошло все и все провалилось, да только…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 131
- Феогнид. «Две беды от питья всегда бывает у подлых…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 131
- Феогнид. «Пить вино мне бывает приятно, одно только худо…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 131
- Феогнид. «Зло причинить человеку хорошему — дело пустое…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 131
- Феогнид. «Ты тупоумную чернь пятой придави, да сильнее…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 131
- Феогнид. «Зевс Олимпиец да сгубит того, кто сподвижника хочет…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 131
- Феогнид. «Сладко нам было и раньше, гораздо лучше нам ныне…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 132
- Феогнид. «Часто город вот этот по воле правителей злобной…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 132
- Феогнид. «Кто из сторонников видит, что дело мое пошатнулось…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 132
- Феогнид. «Все покровители скрылись и помощь подать не желают…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 132
- Феогнид. «Бог бездельникам многим дарует богатство и счастье…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 132
- Феогнид. «Мне на погибель да будет громада безмерная неба…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 132
- Феогнид. «То я хвалю тебя, о вино, то браню, и не в силах…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 132
- Феогнид. «Скорби не надо, душа! Ведь вскоре будут другие…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 132
- Феогнид. «Пей же вино! Мне его лоза с вершины Тайгета…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 133
- Феогнид. «В городе мир и достаток да будут, пока я с другими…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 133
- Феогнид. «Слух не слишком склоняй ты к воплям вестника громким…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 133
- Феогнид. «Все же бесчестно, владея конем боевым быстроногим…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 133
- Феогнид. «О бессилье мое! Керинф сожжен и разграблен…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 133
- Феогнид. «Лучше нет ничего разуменья для мужа совета…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 133
- Феогнид. «Кирн мой, если за племя смертных изведать заботу…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 133
- Феогнид. «Каждый из смертных в чем-то получше, а в чем-то похуже…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 133
- Феогнид. «Кто свои траты блюдет, достоянье и денег ревнуя…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 133-134
- Феогнид. «Лучше что-то сберечь, ведь покойника не похоронит…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 134
- Феогнид. «Мало в ком из людей с красотой сопрягается доблесть…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 135
- Феогнид. «Все восхищаются им, и сверстники и молодые…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 135
- Феогнид. «Да, не могу я уже соловьем на пиру заливаться…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 135
- Феогнид. «Рядышком встану с флейтистом, пожалуй, по правую руку…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 135
- Феогнид. «Прямо пойду по черте, никуда не сверну я с дороги…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 135
- Феогнид. «Отчему краю я послужу и пышному граду…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 135
- Феогнид. «Словно лев над детенышем лани, исполненный мощи…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 135
- Феогнид. «А у того, кто добро творил для трусов, два горя…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 135
- Феогнид. «Я тебе много хорошего сделал, неблагодарный!..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 136
- Феогнид. «Пил пока я один из ручья темноводного влагу…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 136
- Феогнид. «Нет, никогда не хвали человека, пока не узнаешь…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 136
- Феогнид. «Что за доблесть — в питье вина на пиру состязаться…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 136
- Феогнид. «Нет, из смертных никто, едва лишь уйдет он под землю…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 136
- Феогнид. «Не на словах со мною дружи, докажи это в деле…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 136
- Феогнид. «Мы весельем застольным утешим милое сердце…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 137
- Феогнид. «Пей, пока пьют. Ну а если ум и душа омрачатся…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 137
- Феогнид. «Как когда и бывает: то в радость какое-то дело…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 137
- Феогнид. «Не согласишься ли, мой Академ, спеть желанную песню?..» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 137
- Феогнид. «Только лишь солнце на небе окликнет цельнокопытных…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 137
- Феогнид. «Вот она, доблесть, деянье средь смертных из самых великих…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 137
- Феогнид. «Слово заветное смертным скажу: пока юности нашей…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 137-138
- Феогнид. «Богом обласкан, богат и блажен, кто без мук и борений…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 138
- Феогнид. «Сразу меня затопил несказанный страх, заструился…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 138
- Феогнид. «Нет, под вражье иго я никогда не тянулся…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 138
- Феогнид. «Все трусливые глупы, пусты, хлопотливо тщеславны…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 138
- Феогнид. «Люди легки на дело злобное или дурное…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 138
- Феогнид. «О душа, претерпи, какое бы зло не случилось…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 138-139
- Феогнид. «Знатного и благородного трудно опутывать ложью…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 139
- Феогнид. «Это и прежде известно бывало, теперь еще лучше…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 139
- Феогнид. «Глупы и неразумны все те, кто вина не приемлют…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 139
- Феогнид. «Эй! С флейтистом! Сюда! В доме плачущего смеяться…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 139
- Феогнид. «Спать давай! Об охране радеет стража твердыни…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 139
- Феогнид. «Зевсом поклясться готов! Пусть кто бы там не улегся…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 139
- Феогнид. «Ныне вином насладимся, беседуя тихо и мирно!..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 139
- Феогнид. «Дам тебе добрый совет — так отец посоветует сыну…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 139
- Феогнид. «Может, хватит уж здесь вести разговоры! Бери-ка…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 139-140
- Феогнид. «Нрав да уклад, Тимагор, понять нам трудно бывает…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 140
- Феогнид. «Юности свойственно ночь напролет любви предаваться…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 140
- Феогнид. «Глупые и неразумные люди над мертвыми плачут…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 140
- Феогнид. «Так наслаждайся, душа, другие на смену приходят…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 140
- Феогнид. «Кирн мой, с друзьями любимыми стань и податлив и гибок…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 140
- Феогнид. «Что не свершилось, тому предвидеть труднейшее дело…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 140
- Феогнид. «Если враг благороден, хулить его я и не стану…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 140
- Феогнид. «Кирн мой! Город отчий чреват; боюсь, породит он…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 141
- Феогнид. «Нет, не ласкай на словах, затаив на сердце другое…»…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 141
- Феогнид. «Горе тебе, Демонакт! Случись что тебе не по нраву…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 141
- Феогнид. «Кастор и Полидевк, вы в дивном Лакедемоне…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 141
- Феогнид. «На сердце тяжесть лежит, от твоей любви мне мученье…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 141
- Феогнид. «Ум обрати к другому. Какая в твоем мне потребность…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 141
- Феогнид. «Да, у меня словно крылья открылись. Взлетел я высоко…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Кто б тебе ни клеветал на меня и кто б ни старался…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Мненье людей — великая вещь, но лучшее — опыт…»…» стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Только если на пробе (когда, не свинец ли, проверят)…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Жалок я стал. Враги злорадствуют и смеются…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Кирн, благородные ныне в грязи, а подлый и жалкий…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Лгут друг другу кругом и друг над другом смеются…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Сердцем я удручен, кручусь всю ночь на постели…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Сам-то богат, а коришь нищетой; да, я мало имею…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Плутос, из всех богов ты желаннейший и наилучший…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 142
- Феогнид. «Да не состареюсь я, меня да возлюбит Латоны…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 143
- Феогнид. «Не вспоминай мне о бедах! Я как Одиссей натерпелся…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 143
- Феогнид. «Я напиваюсь — забыть нищету душегубную, дела…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 143
- Феогнид. «Кирн, при друзьях не станем сразу беде предаваться…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 143
- Феогнид. «Есть лишь Надежда одна — божество благосклонное к людям…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 143-144
- Феогнид. «Друга не оставляй, не ищи в стороне и другого…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 144
- Феогнид. «Ах, кабы денег побольше, подальше от тяжкой заботы…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 144
- Феогнид. «Денег я не люблю и богатств не молю; мне бы только…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 144
- Феогнид. «Мудрость с богатством всегда для смертного неодолимы…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 144
- Феогнид. «Мудрости не бежит и муж точно так же мудрейший…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 144
- Феогнид. «Кирн, никакого наследства да не оставишь потомкам…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 144
- Феогнид. «Нет счастливых на свете. Да, только муж благородный…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 144
- Феогнид. «Взоры и речи, и уши, и даже ум человека…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 145
- Феогнид. «Будет мне милым и близким лишь тот, кто заметив у друга…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 145
- Феогнид. «Я все ищу да никак отыскать мне не удается…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 145
- Феогнид. «Только со знатным дружи! Не ходи за услугою к подлым!..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 145
- Феогнид. «Коли с плохим человеком повелся — плохое и выйдет…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 145
- Феогнид. «Боги смертным, мой Кирн, благое дают разуменье…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 145
- Феогнид. «Если же ты не касался постыдного, зла не содеял…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 145
- Феогнид. «Должно все претерпеть в беду попавшему мужу…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 145
- Феогнид. «Кирн, благочестье и страх пред богами мужу поможет…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 146
- Феогнид. «Нет под солнца лучами, о Кирн мой, что смертным сияют…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 146
- Феогнид. «Уразуметь не могу, что в уме у наших сограждан…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 146
- Феогнид. «Разум и речь —вот благо! Людей-то мало на свете…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 146
- Феогнид. «Дав отступного, никто не избегнет ни смерти, ни горя…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 146
- Феогнид. «Нет, не хочется мне возлежать на ложе и царском…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 146
- Феогнид. «Клятвы ложной богам не давай; должнику не сокрыться…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 146
- Феогнид. «Птицы звонкие трели, я, Полипаид, услышал…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 146-147
- Феогнид. «Нет, не пойду. И звать не буду. Не мною оплакан…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 147
- Феогнид. «Не запрещаем прийти, но и звать на пирушку не будем…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 147
- Феогнид. «Эфон имя мое, а град благостенный Фивы…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 147
- Феогнид. «Ты и шутя не брани, Аргирида, родителей милых…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 147
- Феогнид. «Нет, не станем смеяться, сидючи с плачущим рядом…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 147
- Феогнид. «Трудно врага и лукавца речью лживой опутать…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 147
- Феогнид. «Много всяких ошибок любой совершает из смертных…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 147
- Феогнид. «Нет неоправданней гнева, мой Кирн, когда разгоревшись…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 147-148
- Феогнид. «Нет, мой Кирн, ничего, что жены добродушной отрадней!..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 148
- Феогнид. «Вот уже кличет домой меня утопленник громко…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 148
- Часть вторая
- Феогнид. «Эрос могучий, тебя безумье и ярость вскормили…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 148
- Феогнид. «Мальчик, послушай меня, не упрямься, ведь речи простые…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 148
- Феогнид. «Друга не оставляй, не ищи в стороне и другого…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 148
- Феогнид. «Часто мне о тебе говорятся вздорные речи…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 148
- Феогнид. «Радуйся дружбе прошлой и прочной, что раньше сложилась…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 148
- Феогнид. «Станем же вечно любить», а сам уходишь с другими…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 148
- Феогнид. «Воду с огнем не мешай! Никогда на свете с тобою…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 149
- Феогнид. «Поразмышляй над моею враждой и в сердце запомни…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 149
- Феогнид. «Мальчик, как жеребенок, овса наевшийся вволю…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 149
- Феогнид. «Счастлив, кто юношей чтит, коней горячих, игривых…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 149
- Феогнид. «Мальчик, накличешь ты много напастей и бед, если только…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 149
- Феогнид. «Мальчик, ты очень мил, но венком прекрасным и пышным…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 149
- Феогнид. «Мальчик, ты злом воздаешь тому, кто добра лишь желает…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 149
- Феогнид. «Мальчик нравом подобен коню: ведь того не печалит…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 150
- Феогнид. «Мальчик, сгубил ты безумством похоти ум благородный…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 150
- Феогнид. «Время, видно, пришло для Эроса, долы и горы…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 150
- Феогнид. «Кто б тебе не клеветал на меня, и кто б ни старался…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 150
- Феогнид. «Не причиню тебе зла, не хочу причинять, ведь на свете…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 150
- Феогнид. «Несправедливым не будь, ведь я же хочу, чтоб остался…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 150-151
- Феогнид. «Мальчик, не заставляй мое сердце мукой терзаться…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 151
- Феогнид. «Милый, долго ль еще скрываться ты будешь? Повсюду…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 151
- Феогнид. «Сердцем изведай сейчас, цвет юности радостной минет…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 151
- Феогнид. «Вор, ты скрыться не смог, и я за тобою погнался…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 151-152
- Феогнид. «Жалок я стал. Враги злорадствуют и смеются…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 152
- Феогнид. «Мальчик, богиня Киприда тебе даровала и прелесть…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 152
- Феогнид. «Кипророжденная, ты печали развей и заботы…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 152
- Феогнид. «Милый, пока подбородок твой гладок и мягок, тебя я…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 152
- Феогнид. «Милый, со мной поделись любовью. Фиалковенчанной…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 152
- Феогнид. «Счастлив, кто страстью горя, из гимнасия возвращался…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 153
- Феогнид. «Нет, не стану любить я мальчишку. Ведь скольких напастей…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 153
- Феогнид. «Горе мне, горе! Влюблен я в мальчишку с нежною кожей…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 153
- Феогнид. «Радостно юных любить. Ганимеда в оное время…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 153
- Феогнид. «Милый мой мальчик! Поверь старику, не ходи на гулянки…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 153
- Феогнид. «Сладостна и горька, и тягостна и сурова…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 153-154
- Феогнид. «Страсти нашей корабль заплутав, разбился о скалы…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 154
- Феогнид. «Нет, не плачь! Я не брошу тебя! Никогда не поверю…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 154
- Феогнид. «И прекраснейший всех, желаннейший и милейший!..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 154
- Феогнид. «Счастлив, кто страстью горя, о мере не хочет и слышать…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 154
- «Да, ты прекрасен, не спорю, но любишь возиться со сбродом…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 154
- «Люди считают, что дар тебе дан от бессмертной богини…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 154-155
- «О Киферея, коварная Кипророжденная, Зевсом…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 155
- ЭПИХАРМ (остров и город Кос, конец VI в.)
- Эпихарм. «Мертв я; мертвый — навоз, и земля состоит из навоза…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 155
- ЭМПЕДОКЛ (г. Акрагант, V в.)
- Эмпедокл. «Врач знаменитый Павсаний из племени Асклепиадов…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 155
- СОФОКЛ (г. Афины, 496—406 гг.)
- Софокл. 1. «Песнь Геродоту сложил Софокл, когда от рожденья…» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 156
- Софокл. 2. «Гелиос, о Еврипид, а не мальчик меня, распаляя…» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 156
- СОКРАТ (г. Афины, 469—399 гг.)
- Сократ. 1. «Слава тебе, Аполлон Делиец с сестрой Артемидой!..» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 156
- Сократ. 2. «Некогда молвил Эсоп обитателям града Коринфа…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 156
- ИОН (остров и город Хиос, примерно 480—422 гг.)
- Ион. 1. «... много превыше других тироносный Дионис…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 156-157
- Ион. 2. «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 157
- Ион. 3. Так он поспешно цветок душицы сжимает… (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 158
- Ион. 4. О Хиосе (Энопион Тесеид град этот наш основал…) (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 158
- Ион. 5. О мудреце Ферекиде Сиросском (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 158
- А. С. Пушкин Подражания древним
- Вино («Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный…») (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 158
- «Скромно пируй, и шумную Вакхову влагу…» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 158
- АЛКИВИАД (г. Афины, вторая половина V в.)
- Алкивиад. Комедиографу Евмолпиду (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 159
- МЕЛАНФИЙ (г. Афины, вторая половина V в.)
- Меланфий. О живописце Полигноте (стихотворение, перевод Н. Чистяковой), стр. 159
- ЕВЕН (остров и город Парос, вторая половина V в.)
- Евен. 1. «Стало у многих в ходу обо всем без различия спорить…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 159-160
- Евен. 2. «Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 160
- Евен. 3. «В мудрости, думаю я, далеко не последнее дело…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 160
- Евен. 4. «Дерзость в союзе с умом принесет немалую пользу…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 160
- Евен. 5. О дерзости (Рада обиду чинить даже без пользы она…) (фрагмент, перевод В. Зельченко), стр. 160
- Евен. 6. «В гневе, забыв осторожность, случается нам зачастую…» (фрагмент, перевод В. Зельченко), стр. 160
- Евен. 7. Сызмала страх или скорбь сын доставляет отцу… (фрагмент, перевод В. Зельченко), стр. 160
- Евен. 8. Всякое дело претит, если к нему принуждать (фрагмент, перевод В. Зельченко), стр. 161
- ДИОНИСИЙ МЕДНЫЙ (гг. Афины, Фурии, середина V в.)
- Дионисий Медный. 1. «Вправо по кругу гостей строки, как здравицу шлю…» (фрагмент, перевод В. Зельченко), стр. 161
- Дионисий Медный. 2. «Все, кто желает узнать благоприятную весть…» (фрагмент, перевод В. Зельченко), стр. 161
- Дионисий Медный. 3. «Здесь, в гимнасии Бромия, изнемогая от страсти…» (фрагмент, перевод В. Зельченко), стр. 161
- Дионисий Медный. 4. «Гимнов хвалебных вино для тебя и себя разливаем…» (фрагмент, перевод В. Зельченко), стр. 162
- КРИТИЙ (г. Афины, 460—403 гг.)
- Критий. 1. О достижениях различных городов (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 162-163
- Критий. 2. «Гимном на новый манер увенчаю афинского мужа…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 163
- Критий. 3. «То предложенье, которым назад возвращен ты в отчизну…» (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 163
- Критий. 4. О спартанских пирах (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 163-164
- ПЛАТОН (г. Афины, 427—347 гг.)
- Платон. 1. Агафону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 164-165
- Платон. 2. Дар влюбленного (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 165
- Платон. 3. То же («Яблоко я. Меня бросил влюбленный в тебя, о Ксантиппа!..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 165
- Платон. 4. Алексиду (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 165
- Платон. 5. Музы и Афродита (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 165-166
- Платон. 6. Сапфо (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 166
- Платон. 7. Аристофану (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 166
- Платон. 8. Быстротечность времени (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 166
- Платон. 9. Путнику — Пан (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 166
- Платон. 10. Пан (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 166-167
- Платон. 11. Слепой и Хромой (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 167
- Платон. 12. Цена золота (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 167
- АСТИДАМАНТ (г. Афины, первая половина IV в. (?)
- Астидамант. О людском суде (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 167
- ПСЕВДО-СИМОНИД VI—IV вв.
- Псевдо-Симонид. 1. Жрец Кибелы и лев (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 168
- Псевдо-Симонид. 2. Похвала снегу (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 168
- ОТРЫВКИ ЭЛЕГИЙ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ VI—IV вв.
- 1. О Аристона сыны! Порожденье достойного мужа! (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 169
- 2. Даже порядочный муж то дурным, то хорошим бывает (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 169
- 3. Просто хороших назвать, дурных перечислить труднее (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 169
- 4. Скрытность многих друзей не раз меж собой разлучала (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 169
- 5. Граждане гордых Афин даже знать не желают мегарян (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 169
- 6. «Не забудь про себя, служитель меча и Кидона…» (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 169
- 7. «Тучи и ясное небо спешат с юго-западным ветром…» (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 169
- 8. Радости мне не несут сладкозвучные гимны и пляски (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 169
- 9. Лучшее он приобрел, став лучшим из лучших (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 170
- 10. Ног быстротой гордясь девы (проворно бегут) (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 170
- 11. Часто при распрях почет достается в удел негодяю (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 170
- 12. Поздно, конечно, но все же мы оба с тобой поумнели (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 170
- 13. Зевс среди всех богов зелий хозяин один (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 170
- 14. «Вниз, в долину, где град Стениклар, и вверх на вершину…» (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 170
- 15. «Боги талант не вложили с рождением в душу флейтиста…» (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 170
- 16. «Юность людям всегда постыдного вносит немало…» (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 170
- 17. «Вы, сотрапезники, сверстники милые, будьте здоровы!..» (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 170-171
- 18. «Лучше, чем время, никто не раскроет нам мысли людские…» (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 171
- 19. «Если б удача незримая стала для нас очевидной!..» (фрагмент, перевод Н. Чистяковой), стр. 171
- Часть вторая. ЭЛЛИНИСТИЧЕСКИЙ И РАННЕИМПЕРСКИЙ ПЕРИОДЫ (Вторая половина IV в. до н. э. — I в. н. э.)
- АНТИМАХ (г. Колофон, первая половина IV в.)
- Антимах. К статуе вооруженной Афродиты (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
- ОБ АНТИМАХЕ
- Асклепиад. «Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но над всеми…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
- Овидий. «Так горячо не чтил Антимах из Клароса Лиду…» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 176
- АЛЕКСАНДР ЭТОЛИЙСКИЙ (гг. Плеврон, Александрия, кон. IV — нач. III вв.)
- Александр Этолийский. Аполлон («Отпрыском будет законным родителей, в браке рожденных…») (отрывок, пер. В. Зельченко), стр. 176-177
- Александр Этолийский. Музы («...Люд эфесский, прослышав о славе, которой у греков…») (отрывок, пер. В. Зельченко), стр. 177-178
- Александр Этолийский. «Те, кто построил дома там, где Асканий течет…») (отрывок, пер. В. Зельченко), стр. 178
- Александр Этолийский. Поэт Алкман («Будь я тобою воспитан, о родина, древние Сарды!..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 178
- ГЕРМЕСИАНАКТ (г. Колофон, кон. IV — нач. III вв.)
- Гермесианакт. Леонтион
- 1. «Ту Аргиопу, которую отпрыск любимый Эагра…» (отрывок, пер. В. Зельченко), стр. 179-183
- 2. (О Полифеме) («…Глядя на водную гладь и зрачком одиноким пылая…») (отрывок, пер. В. Зельченко), стр. 183
- НОССИДА (Локрида, кон. IV — нач. III вв.)
- Носсида. «Слаще любви ничего. Остальные все радости жизни…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 183
- АНИТА (г. Тегея, кон. IV — нач. III вв.)
- Анита. Родник
- 1. «Кто бы ты ни был, садись под зелеными ветвями лавра…» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 183-184
- 2. «Странник, под этой скалою дай отдых усталому телу…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 184
- АРКЕСИЛАЙ (гг. Питана, Афины, кон. IV — нач. III вв.)
- Аркесилай. «Славен оружием Пергам, но не только он славен оружием!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 184
- ДУРИС (г. Элея, кон. IV — нач. III вв.)
- Дурис. «Вы, небес облака, откуда столь горькую воду…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184-185
- ФИЛЕТ (остров и город Кос, г. Александрия, кон. IV — нач. III вв.)
- Филет. 1. «Только землю явили боги — и вот уж ярятся…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 185
- Филет. 2. «Ныне страдаю безмерно: печаль недавняя множит…» (стихотворение, пер. В. Зельченко), стр. 185
- Филет. 3. «Имя граду Флиунт, ибо града этого зодчий…» (стихотворение, пер. В. Зельченко), стр. 185
- Филет. 4. «Я же, ольха, не достанусь вовек деревенщине-горцу…» (стихотворение, пер. В. Зельченко), стр. 185-186
- Филет. 5. «Юная лань, сохранивши отметину острой колючки…» (фрагмент, пер. В. Зельченко), стр. 186
- Филет. 6. «Стройный стан окружен тростниковым черным оплетьем…» (фрагмент, пер. В. Зельченко), стр. 186
- Филет. 7. «...в подарок однажды Киприда…» (фрагмент, пер. В. Зельченко), стр. 186
- Филет. 8. Вот уж рабыни несут белую шерсть для кошниц... (фрагмент, пер. В. Зельченко), стр. 186
- Филет. 9. ...Мелкой рыбешке — и той не удалось ускользнуть... (фрагмент, пер. В. Зельченко), стр. 186
- Филет. 10. «Милый мой друг! О тебе я не плачу: ты в жизни немало…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- ПЕРС (г. Фивы (?), кон. IV—нач. III вв.)
- Перс. «Дела морского беги. Если жизни конца долголетней…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186-187
- АСКЛЕПИАД (остров и город Самос, кон. IV — нач. III вв.)
- Асклепиад. 1.•Прославление любви («Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
- Асклепиад. 2. Девушке («Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
- Асклепиад. 3. Девушка у окна («В нежном томленьи рдеет румянцем лицо Никареты…») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 187-188
- Асклепиад. 4. Честная измена («Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
- Асклепиад. 5. Черная роза («Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
- Асклепиад. 6. Муки любви («Ранен я наглой Филенией. Раны хотя и не видно…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 188
- Асклепиад. 7. Мольба к светильнику («Трижды, трескучее пламя, тобою клялась Гераклея…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188-189
- Асклепиад. 8. Ложная клятва («В сумерках ночи Нико ко мне прийти обещала…») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 189
- Асклепиад. 9. Узник Эрота («Снегом и градом осыпь меня, Зевс! Окружи темнотою…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
- Асклепиад. 10. Венки на дверях («Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189-190
- Асклепиад. 11. Обращение к ночи («Ночь, тебя я одну призываю. Ведь только ты знаешь…») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 190
- Асклепиад. 12. Муки любви в непогоду («Дождь и ночь, и вино — вот и три мучения страсти…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 190
- Асклепиад. 13. К Эротам («Двадцать два года прожить не успев, уж устал я от жизни…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 190
- Асклепиад. 14. Что делать с любовью? («Пей же, Асклепиад! Что с тобою? К чему эти слезы?..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Асклепиад. 15. Обращение к Эротам («То, что осталось от жизни моей, оставьте, Эроты…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 191
- Асклепиад. 16. Улика любви («Страсти улика — вино. Никагора, скрывавшего долго…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Асклепиад. 17. Покинутая («Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня; нынче…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192
- Асклепиад. 18. Переодетая девушка («Доркион юношей любит — как мальчик милый способна…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 192
- Асклепиад. 19. Юноша, подобный Эроту («Если бы крылья тебе, если лук тебе в руки и стрелы…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 192
- Асклепиад. 20. Приготовление к пиру («В этот мешок мне орехов возьми мимоходом... Ну, где ты?..») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 192-193
- Асклепиад. 21. То же («Сбегай, Деметрий, на рынок к Аминту. Спроси три главкиска…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 193
- Асклепиад. 22. Муки любви («Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 193-194
- КАЛЛИМАХ (гг. Кирена, Александрия, 310—240 гг.)
- Причины (поэма)
- Прологи к поэме
- Каллимах. I. «Ведомо нам, что тельхины зудят по поводу наших…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 194-195
- Каллимах. II. Сон («Некогда Муз хоровод предстал пастуху Гесиоду…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 196
- Книга первая
- Каллимах. Хариты
- 1. «...как без флейт и гирлянд…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 196
- 2. Шеи тех островов были стянуты игом Миноса... (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 196
- 3. Их родила, говорили, Титана дочь Евринома... (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 196
- 4. «...нагие, словно от лона…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 197
- Каллимах. Возвращение аргонавтов
- 1. «Но почему же, богини, Феба осмелились славить…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 197-198
- 2. «Вскоре остров предстал аргонавтам с землей феакийской…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 198
- 3. «...Тиндариды... сперва они к Зевсу-отцу обратились…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 198
- 4. «Лишь пробудилась в объятьях Тифона, Лаомедонтова сына…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 198-199
- Каллимах. Жертвоприношение в Линде
- «...Та звезда, поводырь лучший рогатых быков!» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 199
- Каллимах. Дриоп Фиодамант
- 1. «...шип колючий вонзился в подошву сандалии, он же…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 199-200
- 2. Он не внимал тем гадким словам, как мухам противным… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 200
- 3. Сколько раз страстно желал хоть кусочка хорошего хлеба… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 200
- 4. В град Асину пошел, в Алику и в Гермиону… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 200
- 5. У асинейцев несчастных пестик ступки похитив… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 200
- Каллимах. Лин
- «Милый, ведь овцы тебе и ровесники вместе, и други…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 200
- Каллимах. Артемида Левкадская
- «Так сказала она. Душа же меня заставляла…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 200-201
- Тесторида сына Дамаса, четырехлетку от роду… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 201
- «Так у вод тритонийских, у асбистийского брега…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 201
- «Старится тот старик — ум его светел и чист…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 201
- Книга вторая
- Каллимах. О городах Сицилии («...Ибо столько венков благовонных на темя и шею…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 201-203
- Каллимах. Бусирис и Фаларис
- 1. Девять до этого лет без дождей Египет томился… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 203
- 2. Тут Фаларис повторил Бусириса страшное дело… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 203
- 3. «Первым костер он разжег под брюхом быка-изваянья…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 204
- Каллимах. Также и Зевс три сотни лет любовью томился… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 204
- Каллимах. Этот город меж всех жалость умел проявлять… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 204
- Книга третья
- Каллимах. Молорк
- 1. «Я же, помыслив, решил поубавить длину этой песни…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 204
- 2. «...Ибо Зевеса жена, нравом столь быстрая, льву…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 204
- 3. «...он услыхал этот писк…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 204-205
- 4. «Ибо как алчные ястребы, мыши, лишь только явились…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 205
- 5. «Стоило только уснуть — они приходили, крутились…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 205
- 6. «Ночь он тут переждал, а утром направился в Аргос…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 206
- 7. «...Род Алета сынов, что учредили свои…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 206
- 8. «Там не станет призов в забегах коней и не будет…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 206
- Каллимах. Гробница Симонида Кеосского («Даже уход камаринских вод такою бедою…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 206-207
- Каллимах. Аргосские ключи
- 1. «Тут Автоматою назван обильный источник, чьи струи…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 207
- 2. «Девы, потомки богов, внучки великой Ио!..» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 207
- Каллимах. Аконтий и Кидиппа
- «Эрос сам и наставил Аконтия пылкою страстью…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 208
- «Отроком столь прекрасным, люди всегда восторгались…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 208
- «Капли вина на пирах за Аконтия лили на землю…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 208
- «...сам же сердца поражая…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 208
- Часто под всяким предлогом он в горы спешил на охоту… (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 209
- «Там, срезая кору, он и писал, говоря…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 209
- Страх зачем на тебя возложил я, бесстыжий! (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 209
- «Вот уж и мальчик прилег к деве невестной — таков…» (отрывок, перевод Ю. Голубца), стр. 209-212
- Каллимах. Фригии и Пиерия
- «...Щеки румянцем зарделись, но словно другое…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 212
- Каллимах. Евфикл Локрийский
- «Ты возвратился из Писы, Евфикл, мужей победивший…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 212-213
- Книга четвертая
- Каллимах. Музы, мне о владыке пропойте... (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 213
- Каллимах. Там его принял первым Дипний селение... (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 213
- Каллимах. Здесь, абдерит, где тащил ты меня как козла отпущенья... (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 213
- Каллимах. О Меликерт аонийской! Владычица Бина... (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 213
- Каллимах. Феодот Липарский
- «Слаще нектара был этот род и амбросии слаще…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 213-214
- Каллимах. Хвастливый охотник
- «Боги, гневаясь все, и более всех Артемида…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 214
- Каллимах. Пеласгийские стены
- «Эта земля обладала мной, пеласгийской стеною…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 214
- Каллимах. Евфим
- «Бренные кости Евфима у Зевса, Писы владыки…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 214
- Каллимах. Древнейшая статуя Геры Самосской
- «Скелмий не резал искусно тогда еще статуй, а только…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 214
- Каллимах. Другое изображенье Геры Самосской
- «Вьется в кудрях у Геры Самосской лоза винограда…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 214
- Каллимах. Пасикл Эфесский
- «Ты, Пасикл, Эфесом правил, но из-за пира…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 215
- Каллимах. Андрогей
- О герой на корме! С тех пор как в словах на скрижалях… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 215
- Каллимах. Эсидр фракиец
- «Из-за убийства фракийца Эсидра бедствий немало…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 215
- Каллимах. Римлянин Гай
- Столь вы были храбры, столь спешили покончить с Элладой… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 215
- Каллимах. Якорь Арго, оставленный в Кизике
- Воды твои и тебя, Панорм, Арго вдруг покинул… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 215
- Каллимах. Прядь Береники
- «Свод озирая небесный, на линии глядя, где звезды…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 215-217
- Фрагменты, места которых в поэме «Причины» неизвестны
- Каллимах. Статуя Аполлона на острове Делосе («Ты Аполлон Делосский?» — «Да!» — «Локтей же по девять…»…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 217
- Каллимах. Остров Икос («Праздник Пифойгию вместе с днем орестовой кружки…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 218-219
- Каллимах. Гиперборейцы («…гиперборейцев сыны…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 219
- Каллимах. О поэте Архилохе («Желчную злобу он взял от сучки, а острое жало…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 219
- Каллимах. Победа Сосибея («Ведь колесница давно, вся в сельдерейных венках…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 219-221
- Каллимах. Заключение («Ныне будь славен отпрыск Диоскорида отца...») (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 221
- Фрагменты из неизвестных элегий
- Каллимах. 1. «И когда глыба железа, что кинули в зыби фокейцы…» (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 221-222
- Каллимах. 2. Странник, я начинаю славить брак Арсинои… (фрагмент, перевод Ю. Голубца), стр. 222
- Фрагменты эпиграмм или элегий
- Каллимах. 3. «…Не сам ли…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 222
- Каллимах. 4. «…если создал…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 222
- Каллимах. 5. «Мы же, Девкалиона потомки далекие, камни…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 222
- Каллимах. 6. «Руки свои отврати от бобов, от пищи нечистой...»…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 222
- Каллимах. 7. «Если же вы, кто бросает на мальчиков взор похотливый…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 222
- Каллимах. 8. «…и если изведал ты бога…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 223
- Каллимах. 9. «…и вот и теперь еще муж фессалийский…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 223
- Каллимах. 10. «Вы, владычицы, нимфы Ливии, вы, что блюдете…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 223
- Каллимах. 11. «Пять, мой сыночек, дала бы из антилопы ливийской…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 223
- Каллимах. 12. «…шкура, что будет и покрывалом…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 223
- Каллимах. 13. «Те же, кому Гесихиды трезвенницы возжигают…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 223
- Каллимах. 14. «Горе, гнетущее мужа, которое мойра наслала…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 223
- Каллимах. 15. «Та, что зовется «Каллиста», «Ферой» звалася позднее…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 224
- СТИХОТВОРЕНИЯ, ВОШЕДШИЕ В ЭПИГРАММАТИЧЕСКИЕ СБОРНИКИ, НО БЛИЗКИЕ К ЭЛЕГИЯМ
- Каллимах. 1. Поиски любви («Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 224
- Каллимах. 2. Измена («Кикликов стих ненавижу: дорогой идти проторенной…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 224
- Каллимах. 3. Исцеление от любви («Что за чудесное средство нашел Полифем для влюбленных!..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 225
- Каллимах. 4. Приметы любви («Рану глубокую гость скрывает... Смотри, как он дышит…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 225
- Каллимах. 5. Новая Харита («Четверо стало Харит, ибо к трем сопричислена…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 225-226
- Каллимах. 6. Совет мудреца («Из Атарнея пришел в Митилену неведомый странник…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 226
- Каллимах. 7. Креофилу («Труд Креофила, в чьем доме божественный принят когда-то…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 226-227
- Каллимах. 8. Арату («Вот и напев и стиль Гесиода! Нашел здесь солиец…») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 227
- Каллимах. 9. Феэтету («Чистой тропой прошел Феэтет. И пускай ему этим…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 227
- Каллимах. 10. Состязание поэтов («Сколь молчалив, Дионис, поэт, одержавший победу!..») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 227
- Каллимах. 11. Испытание друзей («Счастлив был древний Орест! При всем тяжелом безумьи…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 228
- Каллимах. 12. Пьянице («Пьяницу Эраксиксена винные чаши сгубили…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 228
- Каллимах. Гимн. На омовение Паллады («Сколько ни есть вас, прислужниц Палладиных, все выходите…») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 228-233
- Каллимах. Плач перед закрытой дверью возлюбленной («Пусть и тебе также спится, Конопион, как на холодном…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 233
- Каллимах. Скорбь об умершем друге («Кто-то сказал мне о смерти твоей, Гераклит, и заставил…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 233
- КРАТЕТ (г. Фивы, кон. IV в.)
- Кратет. Хулителю («Хуже гораздо Херил Антимаха; однако повсюду…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 234
- Кратет. Шутливая молитва («Зевса и Мнемосины благие дети, о Музы…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 234
- Кратет. Гимн умеренности («О богиня владычица! Радуйся! Ты умиленье…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 234
- КЛЕОН (г. Курий на Кипре?, кон. IV—нач. III вв.)
- Клеон. «После, содеяв сие, сыновья Горгоноубийцы…» (фрагмент, пер. Н. Чистяковой), стр. 235
- АРХЕЛАЙ (г. Херсонес?, кон. IV—нач. III вв.)
- Архелай. Из книги «О чудесах»
- 1. «Делит для вас крокодила издохшего, о скорпионы…» (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 235
- 2. «Этому племени, осам, из трупа коня народиться…» (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 235
- 3. Племя ос — из коней, из телят же пчелы родятся… (фрагмент, пер. М. Гаспарова), стр. 235
- 4. «Все, что одно из другого является, запечатляет…» (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 235-236
- АРАТ (г. Солы в Киликии, 310—245)
- Арат. 1. Совершенная красота (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 236
- Арат. 2. Поэту Диотиму (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 236
- ПТОЛЕМЕЙ (II?), ЦАРЬ ЕГИПТА (г. Александрия, нач. III в. (?))
- Птолемей. Арату («Все ведь Гегесианакт и Гермипп о небесных явленьях…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 236-237
- АРИСТОКЛ (нач. III в.)
- Аристокл. «О Деметра прещедрая, ты благодеешь сикелам…» (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 237
- ТИМОН (гг. Флиунт, Афины, кон. IV—III вв.)
- Тимон. Пиррону («О мой Пиррон, всем сердцем своим я жажду услышать…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 237-238
- АРХИМЕЛ (г. Сиракузы?, пер. пол. III в.)
- Архимел. О морском путешествии Гиерона II (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 238-239
- ПОСИДИПП (г. Пелла в Македонии, пер. пол. III в.)
- Посидипп. «Если прекрасное что-то от златолирного Феба…» (элегия, пер. Ю. Голубца), стр, 239-240
- Посидипп. 1. Застольная («Брызни, кекропов сосуд, многопенною влагою Вакха…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 240
- Посидипп. 2. Притворные слезы («Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 240
- Посидипп. 3. Беспокойная любовь («Сердце мое и пиры, что ж меня вы ввергаете в пламя…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 241
- Посидипп. 4. Призыв («Если у Пифии гость, немедленно я удаляюсь…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 241
- Посидипп. 5. К Эротам («Стрелы мечите, Эроты! Для вас единственной целью…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 241
- Посидипп. 6. Душа и страсть («Душу, цикаду певучую Муз, привязавши к аканфу…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 241
- Посидипп. 7. Предупреждение Эроту («Я защищен и сражусь за себя, не паду пред тобою…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 242
- Посидипп. 8. Молитва гетеры («Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также Прекрасной…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 242
- Посидипп. 9. Памятные тосты («Пару первых чаш за Нанно нальем и за Лиду…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 242
- Посидипп. 10. Приготовление к пиру («Четверо пьющих придут, и у каждого будет подружка…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 243
- Посидипп. 11. Фаросский маяк («Башню на Фаросе, грекам спасенье, Сострат Дексифанов…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 243
- Посидипп. 12. Храм Арсинои-Киприды («Я — на фаросской земле, у принильского устья Каноба…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 243-244
- Посидипп. 13. То же («В храм Филадельфовой славной жены Арсинои-Киприды…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 244
- Посидипп. 14. О жизни («В жизни какую избрать нам дорогу? В общественном месте…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 244-245
- Посидипп. 15. Девушке («Сами Эроты в тот миг любовались Иренион нежной…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 245
- Посидипп. 16. Состязание в любви («Бич пурпурный и вожжи, блестящие, все в украшеньях…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца) …») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 245
- Посидипп. 17. Горячая любовь в холодной воде («О Киферея Пафийская! Близ твоего побережья…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 245-246
- Посидипп. 18. Горячая любовь («Что мне изнеженно-томный девический пыл? Да зажжется…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 246
- Посидипп. 19. Юноше («Если бы, крылья себе золотые достав и повесив…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 246
- ГЕДИЛ (о. и г. Самос, г. Афины? III в. до и. э.)
- Гедил. 1. «...Либо ракушки, дары с эритрейских прибрежных утесов…» (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 246-247
- Гедил. 2. «Фебу посвящены, паря над бурною зыбью…» (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 247
- Гедил. 3. Застольная («Выпьем! Быть может, какую-нибудь еще новую песню…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 247
- Гедил. 4. Поэт Сокл («Денно и нощно, и нощно и денно, снова и снова…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 247-248
- Гедил. 5. Пираты Киприды («Бидион, Таис, Евфро, Горгон Диомедовы стражи…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 248
- Гедил. 6. Отрывок («...Федон ведь сумел принести капусту морскую…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 248
- Гедил. 7. Непрошенный гость («Сварена рыбка, — засов на дверь наложи поскорее…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 248
- Гедил. 8. Клио («Ну и жадна ты, Клио! Погибаю совсем я. Одна ешь!..» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 249
- ДОРИЕЙ (Италия, III в.)
- Дорией. Силач Милон («Был Милон таковым: четырехгодовалой телицы…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 249
- Леонид Тарентский. Дориею — недруг Леонид Тарентский («Чревоугодью с Обжорством — любителям сладкого яства…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 250
- ЛЕОНИД ТАРЕНТСКИЙ (г. Тарент, III в.)
- Леонид Тарентский. 1. Праталиду («К пению — Муза, к сражению — Арес, Артемида — к охоте…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 250
- Леонид Тарентский. 2. Афродита в Спарте («Молвил однажды Киприде Еврот: «Одевайся в доспехи…»…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 250-251
- Леонид Тарентский. 3. Возмущение Ареса («Эта добыча совсем не по мне. Кто осмелился эту…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 251
- Леонид Тарентский. 4. Пан («Счастливо зайцев гони! Но если, охотясь на птицу…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 251
- Леонид Тарентский. 5. Гомер («Звезды и даже Селены божественный лик затмевает…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 251-252
- Леонид Тарентский. 6. Анакреонт («Ты посмотри, как на гладком, обточенном камне кружится…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 252
- Леонид Тарентский. 7. Козел и виноградная лоза (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 252
- Леонид Тарентский. 8. Призыв к умеренной жизни («Не подвергай себя, смертный, невзгодам скитальческой жизни…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 253
- Леонид Тарентский. 9. Напутствие Леонида мышам («Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши!..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 253
- Леонид Тарентский. 10. Жизнь и смерть («Вечность была перед тем, как на свет появился ты, смертный…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 253-254
- Леонид Тарентский. 11. Весенняя песня («Время отправиться в путь! Прилетела уже щебетунья…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 254
- Леонид Тарентский. 12. Родник («Здесь, на лугах, в углубленьях, наполненных илом, не пробуй…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца) стр. 255
- Леонид Тарентский. 13. Цикада («Пламенем солнца согрета, не только на ветках высоких…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 255
- Леонид Тарентский. 14. Борьба с Эротом («Я не обижу Эрота: он сладостен; даже Кипридой…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 255
- Леонид Тарентский. 15. «Феномены» Арата («Это творение Арата, ученого мужа, который…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 256
- Леонид Тарентский. 16. К уборке урожая («Путник, когда доведется тебе повстречать Демокрита…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 256
- МНАСАЛК (г. Сикион, III в.)
- Мнасалк. 1. Виноградной лозе («Что поспешаешь, лоза, распластать по земле свои листья…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 256
- Мнасалк. 2. Ласточка («Скорбно стеная, Пандиона дочь, кто на ложе недолжном…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 257
- Мнасалк. 3. Храм Афродиты («Станем у низкого края земли, омываемой морем…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 257
- Мнасалк. 4. Свирель («Что тебе надо, свирель, что к Пеннорожденной примчалась?..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 257
- Мнасалк. 5. Доблесть («Бедную Доблесть, меня, посадили у ног Наслажденья…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 257
- ФЕОКРИТ (гг. Сиракузы, Александрия, III в.)
- Феокрит. 1. Дафнис («Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 258
- Феокрит. 2. Любовная идиллия («Этой тропой, козопас, обогни ты дубовую рощу…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 258-259
- Феокрит. 3. Спящему Пану («Друг мой, прошу, ради Муз, сыграй на флейте двухтрубной…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 259
- Феокрит. 4. К Тирсису («Тирсис несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?..») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 259
- АГАМЕСТР (г. Фарсал, III в.)
- Агаместр. Из эпиталамы матери Ахилла Фетиды («Имя она младенцу дала Пиррисий. Ахиллом…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 260
- АГАФИЛ (Аркадия, III в.)
- Агафил. Об Энее («Прибыл в Аркадию он, и в Нисе обеих пристроил…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 260
- ФИЛОСТЕФАН (г. Кирена III в.)
- Филостефан. О сицилийских гаванях («У тринакрийской земли сикелов теченье морское…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 260-261
- ФЕЭТЕТ (г. Кирена, III в.)
- Феэтет. О философе Пифагоре («Странник, знаком ли тебе Пифагор? Пифагор из Самоса…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 261
- НИКИЙ (г. Милет, III в.)
- Никий. 1. Отдых («Путник, когда ты устанешь, присядь здесь под тополем темным…») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 261
- Никий. 2. Пчеле («Вестница светлой цветущей весны, темно-желтая пчелка…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 262
- РИАН (г. Бена, о. Крит, III в.)
- Риан. 1. Юноше («Юношей славный питомник Трезена; последнего даже…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 262
- Риан. 2. Опасная прелесть («Право, Клеоник, тебе, идущему узкой тропинкой…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 262
- Риан. 3. Утраченный олененок («Я потерял олененка, охотясь, хотя и усердно…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 263
- Риан. 4. Юный птицелов («Дексионик, ловивший в тени под зеленым платаном…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 263
- АРХИМЕД (г. Сиракузы, примерно 287—212 г.)
- Архимед. Задача на исчисление быков и коров в стадах бога Солнца Гелиоса, посланная в Александрию Эратосфену Киренскому («Сколько у Солнца скота, найди для меня, иноземец…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 263-265
- ДАФИТ (г. Тельмесс, Ликия, сер. III в.)
- Дафит. Против пергамских владык («Вы, синяки да рубцы, да огрызки казны Лисимаха…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 265
- ФАНОКЛ (г. Александрия? III в.)
- Фанокл. Эроты, или Красавцы (стихотворение, перевод В. Зельченко), стр. 266-267
- ЛОБОН (г. Аргос, III в.)
- Лобон. Из книги «О поэтах»
- 1. Myсей («Здесь, в фалерской земле, покоится в этой гробнице…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 267
- 2. Орфей («Музами здесь погребен Орфей, златолирный фракиец…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 267
- 3. Лин («Музы Урании сын, прекрасновенчанной богини…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 267
- 4. Фалес
- а. «Град ионийский Милет вскормил и воздвигнул Фалеса…» (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 268
- б. «Эта гробница мала, но слава над ней необъятна…» (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 268
- 5. Солон («Здесь, в саламинской земле, сокрушившей мидийскую дерзость…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 268
- 6. Хилон («Этого мужа взрастила себе копьеносная Спарта…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 268
- 7. Питтак («Как неутешная мать рыдает о сыне любимом…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 268
- 8. Биант («В славных полях приенской земли рожденный почиет…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 268
- 9. Клеобул («О мудреце Клеобуле скорбит великою скорбью…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 269
- 10. Периандр («В лоне приморской земли сокрыл Периандрово тело…») (стихотворение, пер. М. Гаспарова), стр. 269
- 11. Арион («Кикнова сына, посланца бессмертных, певца Ариона…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 269
- 12. Тимофей («Дарит отчизна Милет Тимофея желанного Музам…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 269
- 13. Софокл («В этой могиле скрываю Софокла; лучшим он признан…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 269
- 14. Феодект («В лоне этой земли сокрыт Феодект фасилиец…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 269
- ДИОСКОРИД (г. Александрия, III в.)
- Диоскорид. 1. Возлюбленной («Сводят с ума меня губы речистые, алые губы…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 270
- Диоскорид. 2. Пожар любви («Пела Афенион песнь о коне, моей гибели: Троя…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 270
- Диоскорид. 3. Красавице, оплакивающей Адониса («Милый Адонис, я ранен красавицей Аристоноей…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 270
- Диоскорид. 4. То же («В белую грудь ударяя себя на ночном твоем бденье…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 271
- Диоскорид. 5. Клятвопреступница Арсиноя («Общую клятву мы дали Эроту; по ней Арсиноя…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 271
- Диоскорид. 6. Раб любви («Я избежал, Феодор, обузы твоей. И сказал лишь…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 271
- Диоскорид. 7. То же («Если, достигши расцвета, такие дарит поцелуи…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 271
- Диоскорид. 8. Мольба к Зефиру («Ты, в паломничий путь Евфагора-красавца унесший…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 272
- Диоскорид. 9. Клятвопреступленье («И фимиам, и богам возлиянья, и смешанной чаши…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 272
- Диоскорид. 10. Гетера Парменида («Веер, который всегда ветерками легчайшими веял…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 272
- Диоскорид. 11. Жрец Кибелы и лев («В Сарды, что близ Пессинунта, из Фригии выйти надумал…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 272-273
- Диоскорид. 12. Сапфо («Любящим юным в любви опора сладчайшая, вместе…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 273
- Диоскорид. 13. Анакреонт («Ты, что до мозга костей извелся от страсти к Смердису…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 273-274
- Диоскорид. 14. Феспид («Я — тот Феспид, что впервые дал форму трагической песне…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- Диоскорид. 15. Эсхил («То, что Феспид изобрел, — сельские игры и хоры…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- Диоскорид. 16. Сатир на могиле Софокла («— Это могила Софокла. Ее, посвященный в искусство…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 275
- Диоскорид. 17. Сатир над могилой Сосифея («Как охраняет один из собратьев останки Софокла…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 275
- Диоскорид. 18. Поэт Махон («Пыль, разносимая ветром, посей на могиле Махона…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 276
- Диоскорид. 19. Друг Вакха («Белые лилии вы на могилу рассыпьте, о стелу…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 276
- Диоскорид. 20. Разлив Нила («Аристагора жилище с добром многочисленным вместе…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 276-277
- Диоскорид. 21. Изобретение флейты («Я — свирель Гиагнида, фригийца созданье; Кибела…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 277
- Диоскорид. 22. Пантомим («Аристагор исполнял роль галла, а я Темонидов…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 277
- Диоскорид. 23. Сын потаскушки («Александрийцам такое не к чести; вот сын Птолемея…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 277-278
- НИКЕНЕТ (о. и г. Самос, г. Абдера, III в.)
- Никенет. 1. Приглашение к пиру («Любо не в городе мне пировать, Филофир мой, а в поле…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 278
- Никенет. 2. Кратину («Милой душе песнопевца вино — точно конь быстроногий…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 278
- АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ (г. Мессена, Пелопоннес, кон. III—II вв.)
- Алкей Мессенский. 1. Против Филиппа V Македонского («Медные двери богов затвори, о Зевс многомощный…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 279
- Филипп Македонский. Ответ царя Филиппа поэту Алкею («Без коры, без листвы, о прохожий, на этом кургане…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 279
- Алкей Мессенский. 2. Римлянам («Некогда Ксеркс приводил на Элладу персидское войско…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 280
- Алкей Мессенский. 3. Эроту («Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 280
- Алкей Мессенский. 4. Быстротечность юности («Сущий красавец Протарх, но не хочет; однако захочет…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 280
- Алкей Мессенский. 5. Молитва («Писы хранитель, о Зевс, Пифенора, Киприды второго…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 280
- Алкей Мессенский. 6. Флейтист Дорофей («С голосом вместе согласно сливая напевы свирели…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 280-281
- Алкей Мессенский. 7. Гомер («Нет, если бы даже сковали меня молотком золотого…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 281
- Алкей Мессенский. 7а. «Смерть навлекли на Гомера мальчишки из Иоса; дали…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 281
- Алкей Мессенский. 8. Гесиод («В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 281-282
- Алкей Мессенский. 9. Гиппонакт («Мертвый старик никогда не взрастит у себя на могиле…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 282
- Алкей Мессенский. 10. Кифаред («Вся, о Пилад, по тебе отошедшем, рыдает Эллада…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 282
- Алкей Мессенский. 11. Сатир Марсий («Больше не будешь, как встарь, ты по Фригии соснообилыюй…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 282-283
- Алкей Мессенский. 12. Связанный Эрот («Кто тебя, подло схватив и опутав веревками ноги…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 283
- Алкей Мессенский. 13. Пан («Пан, проходя по горам, сыграй нам чудесную песню…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 283
- Алкей Мессенский. 14. Жрец Кибелы и лев («Некий служитель Кибелы, себя детородья лишивший…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 284
- ГЕРОДИК (г. Вавилон, кон. III — нач. II вв.)
- Геродик. Своим противникам («Прочь, аристархово племя, по глади морской из Эллады…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 284
- АНТИПАТР СИДОНСКИЙ (г. Сидон, Финикия, 170—100 гг.)
- Антипатр Сидонский. 1. Гомер («Смертных само Убежденье, уста величайшие, Музам…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 285
- Антипатр Сидонский. 2. Орфей («Больше не будешь, Орфей, обольщенные двигать деревья…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 285-286
- Антипатр Сидонский. 3. Сапфо («Смертную Музу Сапфо, воспетую между бессмертных…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 286
- Антипатр Сидонский. 4. Анакреонт («Анакреонт, пусть цветет близ тебя увешенный густо…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 286
- Антипатр Сидонский. А. «Чтоб усладить твои кости и прах, если только до Мертвых…» (стихотворение, пер. Ю. Шульца), стр. 286
- Антипатр Сидонский. Б. «Гость, мимо Анакреонта невидной могилы идущий…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 287
- Антипатр Сидонский. В. «Анакреонт, средь блаженных пребудь, Ионии слава…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца)), стр. 287
- Антипатр Сидонский. Г. «Анакреонт, средь почивших ты спишь, потрудившись достойно…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 287-288
- Антипатр Сидонский. Д. «Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 288
- Антипатр Сидонский. 5. Пиндар («Эту трубу Пиерид, кузнеца замечательных гимнов…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 288
- Антипатр Сидонский. 6. Ивик («Ивик, разбойники как-то убили тебя, ты из храма…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 288-289
- Антипатр Сидонский. 7. Аристомен («— Вестник Кронида, почто ты, мощные крылья простерши…») (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 289
- Антипатр Сидонский. 8. Гераклея («То ли Киклоп одноглазый воздвиг из целого камня…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 289
- Антипатр Сидонский. 9. Семеро мудрецов («Из мудрецов семерых, Клеобул, ты в Линде родился…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 289-290
- Антипатр Сидонский. 10. Зенон («Здесь почивает Зенон, китиец, достигший Олимпа…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 290
- Антипатр Сидонский. 11. Весенняя песня («Самое время отплыть кораблю, бороздящему море…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 290
- Антипатр Сидонский. 12. Афродита и Эрот Праксителя («Видя на Книде скалистом вот эту Киприду, ты скажешь…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 290-291
- Антипатр Сидонский. 13. Поэтесса Эринна («Мало стихов у Эринны и песни не многоречивы…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 291
- Антипатр Сидонский. 14. Разрушение Коринфа («Где красота твоя, город дорийцев, Коринф величавый…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 291
- Антипатр Сидонский. 15. Актриса Антиодемис («Антиодемис, кто с детства, покоясь на пурпурном ложе…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 291-292
- Антипатр Сидонский. 16. Ласточка («Ласточка, только недавно ты матерью птенчиков стала…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 292
- Антипатр Сидонский. 17. Жрец Кибелы и лев («Некий евнух однажды, невольник грозной богини…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 292-293
- Антипатр Сидонский. 18. Поэт Антимах («Неутомимого славь Антимаха за стих полновесный…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 293-294
- Антипатр Сидонский. 19. Философ Гиппархия («Я, Гиппархия, избрала не женщин занятья, одетых…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 294
- Антипатр Сидонский. 20. Ниоба
- А. «Вот она, Тантала дочь, кто четырнадцать чад породила…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 294-295
- Б. «Что подняла ты к Олимпу, о женщина, дерзкую руку…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 295
- ДИОНИСИЙ (кон. III в.?)
- Дионисий. 1. Эратосфен («Кроткая старость, не мрачный недуг, тебя погасила…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 295
- Дионисий. 2. Поэт Фенокрит («Юным совсем, но любимым в Иалисе городе всеми…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 296
- Дионисий. 3. Пожелание и предостережение («Если полюбишь меня, о Акрат, ты станешь подобен…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 296
- Дионисий. 4. Девушка с розами («С розой в руке и сама ты как роза! Но чем ты торгуешь?..») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 296
- МОСХ (г. Сиракузы, сер. II в.)
- Мосх. «Факел и лук отложив, взял рожон, чем волов погоняют…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 296-297
- ФАНИЙ (III—II вв.)
- Фаний. 1. Любитель рыбы («Выйди на сушу, прибрежный рыбак, и меня ты послушай…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 297
- Фаний. 2. Брадобрей Евгат («Отпрыск лапифов Евгат с презрением зеркало бросил…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 297-298
- ПОЛИСТРАТ (Сер. II в.)
- Полистрат. 1. Призыв к глазам («Эрос двойной непрестанно сжигает одно мое сердце!..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 298
- Полистрат. 2. На разрушение Коринфа («Акрокоринф величавый ахейцев, светило Эллады…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 298
- ЗЕНОДОТ (г. Китий на Кипре, сер. II в.)
- Зенодот. Зенон («Ты, научивший своим быть довольным, отринув богатство…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 299
- МЕЛЕАГР (г. Гадара (Сирия), о. Кос, 130—70 гг.)
- Мелеагр. О себе самом
- «Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а Гадара…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 299-300
- «Город гадарцев вначале мне родиной стал знаменитый…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 300
- «Путник, спокойно иди. Средь душ благочестно умерших…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 300
- «Что означают копье и шкура вепря, Крылатый?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 301
- Мелеагр. Жертва Эрота
- «Лютый, о лютый Эрот...!» Почему тебе нравится, если…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 301
- «Право, Кипридой клянусь, Эрот, сжечь твое снаряженье…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 302
- «Что удивляться, коль Эрос, губитель людей, огневые…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 302
- «Все раздается в ушах моих голос Эрота, и слезы…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 302-303
- «Сыздетства, в матернем чреве, Эрот, забавляясь игрою…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 303
- «Здесь лежу распростерт; бей же в шею пятой, беспощадный!..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 303
- «В муках слезных душа, зачем эта рана Эрота…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 303
- «Не для тебя ли, душа, я кричал: «Кипридой клянуся…»…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 303
- «О бедняжка душа! То в огне истощаешь ты силы…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 304
- «Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 304
- «На продажу его, хоть и спит на груди материнской…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 304-305
- «Горький Эрота прибой и бессонное вечно дыханье…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 305
- «Стрелами я не поранен Эрота, — светильник горящий…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 305
- «Крылья когда б у тебя за спиною быстрые были…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 305
- «Тот, кто поставил Эрота здесь возле источника, думал…» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 305
- Мелеагр. Влюбленный в любовь
- «Милая крошка, цикада, росы опьяненная каплей…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 306
- «Жребий брошен! Зажги! В путь иду! «Куда ты, безумный?..»…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 306
- «Вынесу, Вакх, я тобою клянусь, твою дерзость; веди же…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 306-307
- «Пышные кудри Тимо и сандалии Гелиодоры…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 307
- «Да, я кудрями клянусь дорогими Тимо пышнокудрой…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 307
- «Асклепиада глазами, подобными светлому морю…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 307
- «Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 307
- «Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миром?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 308
- «Паном аркадским клянусь, Зенофила, под звуки пектиды…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 308
- «Музы, поющие сладко под лиру, и умное Слово…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 308
- «Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагу…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 308-309
- «Кто из друзей передал мне мою Зенофилу болтунью?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 309
- «Быстрый мой вестник, комар, полети на ушко Зенофиле…» (стихотворение, перевод В. Печерина), стр. 309
- «Вы, пискуны комары, потерявшие стыд кровососы…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 308
- «Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила. О если б…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 310
- «Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинув…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 310
- «Крепкий Эротом взращен ноготочек у Гелиодоры…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 310
- «Кубок налей и опять и опять назови дорогую…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 310
- «В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросает…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 310-311
- «О эта ночь, о моя бессонная к Гелиодоре…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 311
- «Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессонной…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 311
- «Воры! Прочь! Кто настолько был в этом разбое неистов?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 311-312
- «Прелести дал Зенофиле Эрот, Хариты — любезность…» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 312
- «Три Хариты тройной Зенофилу венчали наградой…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 312
- «Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 312
- «К Гелиодоре любви мне душа избежать предлагает…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313
- «Кубок наполни за Гелиодору — Пейто и Киприду…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313
- «Мирты с весенним левкоем сплету я и с нежным нарциссом…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 313
- «Вянет венок из цветов на висках у Гелиодоры…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313
- «Гелиодору с ее сладкозвучной, чарующей речью…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 313-314
- «Слезы сквозь землю в Аид я роняю, о Гелиодора!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 314
- «Нежный наш Диодор, бросающий юношам пламя…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
- «Этот крылатый Эрот в небесах теперь скованный пленник…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
- «Наша красотка Тимарион, челн превосходный недавно…» (стихотворение, пер. Ю. Шульца), стр. 315
- «Вы, корабли, скороходы морские, в объятьях Борея…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 315-316
- «Я Кипридой клянусь, по лазурному морю приплывшей…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 316
- «Есть три Хариты, три девы, три сладостно юные Оры…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 316
- Мелеагр. Любовное вероломство
- «Сбегай, Доркада, скажи Ликониде: «Вот видишь — наружу…»…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 316
- «Знаю! К чему твои клятвы, когда обличитель гулящих…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 317
- Мелеагр. Сомнение («Звезды и месяц, всегда так чудесно светящий влюбленным!..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 317-318
- Мелеагр. Пан и Дафнис («С козами жить не хочу я, Пан козлоногий, не стану…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 318
- Мелеагр. Дионис и Нимфы («Нимфы, младенцем когда из огня появился Дионис…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 318
- Мелеагр. Гераклит («Путник, я — Гераклит, единственный мудрость познавший!..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 318-319
- Мелеагр. Поэту Антипатру Сидонскому («Стела, что значит петух на тебе помещенный стоящим…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 319-320
- ФИЛОДЕМ (гг. Гадара, Рим, середина I в. до и. э.)
- Филодем. Восхваление любви («О эта ножка! О голень! О тайные прелести тела…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 320
- Филодем. «Прежде любил я Демо, из Пафоса родом, — не диво!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 320
- Филодем. «Фермион вместе с Демо меня губят; Демо ведь гетера…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 320-321
- Филодем. «Ростом мала и чернява Филенион. Но у смуглянки…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 321
- Филодем. «Ярко свети, о Селена, двурогая странница ночи!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 321
- Филодем. «Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 322
- Филодем. «Здравствуй, красавица. — «Здравствуй». — Как имя? — «Свое назови мне»…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 322
- Филодем. «В почке таится еще твое лето. Еще не темнеет…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 322
- Филодем. «Речи, лукавые взоры, кифара и пенье Ксантиппы…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 323
- Филодем. «Милая, щедро умею платить за любовь я любовью…»…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 323
- Филодем. Весна осенью («Шестьдесят годовых Харито прожила оборотов…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 323
- Филодем. Прощание с молодостью («Был я влюблен. А кто нет? Пировал. Кто ж пиров не изведал?..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 324
- Филодем. «Киприя, тишь океана, связуемых браком подруга…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 324
- Филодем. «Роза уже расцвела, а за нею и белый горошек…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 324-325
- Филодем. «Я не гонюсь за венком из левкоев, за миррой сирийской…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 325
- Филодем. «О Ксанфо, с восковой благовонною кожей и Музе…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 325-326
- Филодем. «За тридцатью уже семь подходят годов, — это значит…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 326
- Филодем. Приглашение на день рожденья Эпикура («В скромную хижину завтра, Писон дорогой мой, явиться…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 326
- Филодем. Молитва о плаванье («Сын Ино Меликерт, и владычица светлая моря…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 326-327
- Филодем. Пир в складчину («В лавке не зарься на первую зелень, но мимо не следуй…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 327
- ПАРФЕНИЙ (гг. Никея, Неаполь, Рим, I в. до н. э.)
- Парфений. «Дева, имевшая встарь над киликийцами власть…» (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 327
- ЕВДЕМ (кон. I в. до н. э.—I в. н. э.)
- Евдем. «Средство целенья узнай от укусов, что сын Антиоха…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 328
- Кринагор (г. Митилена, кон. I в. до н. э.—I в. и. э.)
- Кринагор. 1. Одиночество («Ляжешь на левый ли бок, повернешься ли после на правый…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 328-329
- Кринагор. 2. Певица Аристо («Навплия, стража Евбеи, водою кругом окруженной…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 329
- Кринагор. 3. Коза императора («С выменем полным меня, козу, откуда подойник…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 329
- Кринагор. 4. Попугай («Клетку из прутьев покинув свою, попугай говорящий…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 329-330
- Кринагор. 5. Царский брак («Мира обширные земли, лежащие рядом, какие…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 330
- Кринагор. 6. Германику («Вы, Пиренейские горы и гребни Альпийских ущелий…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 330
- Кринагор. 7. Августу («Если бы хлынули даже все воды морского прилива…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 330
- Кринагор. 8. Тиберию («Мира границы — восток и закат. И победы Нерона…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 331
- Кринагор. 9. Августу («Всюду, куда бы он, кесарь, не шел, — в Солоент ли далекий…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 331
- Кринагор. 10. Альпийские разбойники («Каждый пусть делает то, чему научился». И в Альпах…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 331
- Кринагор. 11. Остров Сибота («Те, кто меня описали, сказали б об острове этом…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 332
- Кринагор. 12. Просьба о лоцмане («Плыть снаряжаюсь в Италию я; к товарищам еду…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 332
- Кринагор. 13. Молитва от землетрясения («О, цепенящее всех сотрясенье земли, или морем…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 332
- Кринагор. 14. Благодарственная молитва («Сердце святое земли Колебателя, благостно также…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 333
- Кринагор. 15. Элевсинские мистерии («Хоть и сидячая жизнь век была у тебя, и ни морем…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 333
- Кринагор. 16. Саллюстию Криспу («Три Фортуны живут во храме с тобой по соседству…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 333
- Кринагор. 17. Коринфу («Город несчастный! Какими людьми вместо граждан старинных…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 334
- Кринагор. 18. Агаррийская овца («Место рожденья овцы — Агарра, где воды Аракса…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 334
- Кринагор. 19. Драматургу Филониду («Ныне дерзай и представь нам пьесу, в которой четыре…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 334
- Кринагор. 20. Актеру («В пьесах ты многих блистал, что написаны были Менандром…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 335
- Кринагор. 21. Череп у дороги («Череп, когда-то с власами, пустая орбита глазная…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 335
- Кринагор. 22. Самому себе («Долго ли, бедная, ты за пустыми надеждами следом…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 335
- Кринагор. 23. Врачу Праксагору («Сын Аполлона рукою своею, насыщенною соком…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 335-336
- МЕНЕКРАТ (г. Смирна, о. и г. Самос I в. (?))
- Менекрат. Старость («Старость желанна, пока ее нет, а придет, порицают…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 336
- ТИМОКЛ (Место рождения неизвестно, I в. (?))
- Тимокл. О прошедшем («Помнишь, ты помнишь, когда я сказал тебе слово святое…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 336
- ФИЛОН (г. Таре в Киликии, время — неизвестно)
- Филон. «Я — открытье Филона из Тарса, великим для смертных…» (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 337
- АГЛЕЙ (г. Византий, I в. до н. э.)
- Аглей. «Я, Аглей Византиец, тебе посылаю подарок…» (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 338-339
- АНОНИМ (г. Александрия? Написано после 27 г. до н. э.)
- Аноним. Анонимное прославление Октавиана Августа, победителя и освободителя Египта («Стругов крушитель, утес актийский хранящий — вот стела…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца), стр. 339
- АНОНИМ (г. Александрия? Возможно, III—II вв. до н. э.)
- Аноним. Филику (Филиску) («Небом обласканный странник, ступай в дорогу, мой Филик!..») (стихотворение, пер. В. Зельченко), стр. 340
- АНОНИМНЫЕ ТЕКСТЫ С НЕИЗВЕСТНОЙ ХРОНОЛОГИЕЙ
- 1. Три вида любви («Не полюблю никого. Три любви меня одолели…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 341
- 2. Обреченность («Шаром и снегом круши, поражай меня стрелами молний…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 341-342
- 3. Любовь как собственность («Эта любовь для меня одного! А если, Киприда…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 342
- 4. Первая любовь («Дай мне укрыться, Киприда, в гавани гостеприимной…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 342
- 5. Неуязвимость любви («Я до безумья упился: я пьян до безумья речами!..») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 342
- 6. Приглашение («Не говори мне о том!» — «Почему? Самолично послал он»…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 342-343
- 7. Первая любовь («О, уязвлен я Эротом, а прежде не знал я закона…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 343
- 8. Любовь и ненависть («Любящих всех я люблю! Но умею тех ненавидеть…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 343
- 9. Ивику («Мыс оконечный пою низинной Италии, Регий…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 343
- 10. Плач о Спарте («Непобедимая встарь и врагам недоступная Спарта!..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 344
- 11. Жалоба кувшина («Кругл и ушаст, и пузат, длинногорлый, продолговатый…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 344
- 12. Колосс Родосский («Жители Родоса, племя дорийцев, колосс этот медный…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 344
- 13. Певец Орфей («Только скончался Орфей, Каллиопы дитя и Эагра…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 345
- 14. Сапфо («К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 345
- 15. Эринна
- «Этот лесбийский сот — Эринны! А если и мал он…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 345-346
- «Только весна твоя пела медовосладкие песни…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 346
- 16. Несостоявшееся свидание («Здравствуй, красотка!» — «Привет!» — «А кто впереди... Там?» — «Неважно!»…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 346
- 17. Два благовония («Шлю тебе мирру, и это — немалая честь благовонью…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 346
- 18. Мечта («Ветром хотел бы я стать, чтоб, гуляя по берегу моря…») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 346
- Н.А. Чистякова. Комментарии, стр. 347-376
- Словарь, стр. 388-392
Примечание:
Ошибки:
- Издание содержит множественные неточности в указании переводчиков: многие стихи приписаны ненадлежащим переводчикам; во многих случаях переводчики перечислены только для страниц издания, без указания, какой стих каждый из них переводил. При оформлении содержания данные о переводчиках указаны на основании сверки текстов с другими изданиями и библиографическим указателем 1998 года
- Стихотворение Зенодота «Тот, кто поставил Эрота здесь возле источника, думал…» на стр. 305 публикуется под авторством Мелеагра.
- Стихотворения Каллина «Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете…» и «И достохвально и славно для мужа за родину биться…» на стр. 62-63 представляют собой разбитое на две части стихотворение Призыв к согражданам («Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретёте…»).
Подписано в печать 25. 04.1996.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|