Переводчик — Ирина Лейк
| Переводчик c: | голландского |
| Переводчик на: | русский |
Ирина Лейк — автор, лингвист-переводчик. Окончила Московский государственный лингвистический университет. Долгое время работала устным переводчиком, параллельно преподавала нидерландский язык и даже написала учебник по его изучению. В 2000-х годах начала переводить книги с нидерландского. С тех пор она перевела более 40 книг общим тиражом свыше 250 000 экземпляров. В настоящее время кроме литературных переводов активно занимается творчеством. Ирина Лейк является автором таких книг, как «Отель „Снежная кошка“», «Перерыв на весну», «Город» и «Две тайны Аптекаря».
В 2019 году в «Поляндрии» вышла книга «Тим и Дигги» — её первое произведение для детей и книги Тоона Теллегена, которые Ирина переводила — «Не все умеют падать», «Письма только для своих» и «Неужели никто не рассердится».
Работы переводчика Ирины Лейк
Переводы Ирины Лейк
2019
-
Тоон Теллеген
«Письма только для своих» / «Brieven aan niemand anders»
(2019, повесть)
2020
-
Гидеон Самсон
«Дни на острове» / «Eilanddagen»
(2020, роман)
-
Анна Вольтц
«Аляска» / «Alaska»
(2020, повесть)
-
Анна Вольтц
«Гипс» / «Gips»
(2020, повесть)
-
Анна Вольтц
«Моя удивительная (и очень странная) неделя с Тесс» / «Mijn bijzonder rare week met Tess»
(2020, повесть)
2021
-
Анна Вольтц
«Сто часов ночи» / «Honderd uur nacht»
(2021, повесть)
2022
-
Арнон Грюнберг
«Тирза» / «Tirza»
(2022, роман)
-
Анна Вольтц
«Эви, Ник и я» / «Evi, Nick en ik»
(2022, повесть)
-
Лео Тиммерс
«Где же дракон?» / «Waar is de draak?»
(2022, сказка)
2023
-
Анна Вольтц
«Десять дней в украденной машине» / «Tien dagen in een gestolen auto»
(2023, повесть)
2024
-
Линде Фаас
«Где-то в снегу» / «Ergens in de sneeuw»
(2024, сказка)