Переводчик — Василий Степанович Швец (Василь Степанович Швець)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 17 января 1917 г. |
| Дата смерти: | 1993 г. (75 лет) |
| Переводчик c: | немецкого |
| Переводчик на: | украинский |
Василий Степанович Швец (1918 — 1993) — украинский советский поэт и журналист, военный корреспондент. Родом с Киевщины, печатается с 1937. Сборник стихов «Доброе утро, Украина» (1945), «Лирика» (1949), «Беспокойное лето» (1959), «Гостинцы» (1978), «Сочинения в 2 томах» (1978). В 2008 году в одной из школ Киева открыт кабинет его имени «Тайнопись».
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Василия Степановича Швеца
Переводы Василия Степановича Швеца
1953
-
Виктор Гюго
«Гімн» / «Гимн»
(1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский
«В порядок денний» / «В повестку дня»
(1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский
«Вкорінюй самокритику!» / «Вонзай самокритику!»
(1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский
«Набридло» / «Надоело»
(1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский
«Нордерней» / «Нордерней»
(1953, стихотворение)
1955
-
Генрих Гейне
«Вона, мов сарна, бігла геть...» / «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
[= Вона, мов сарна, била геть…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ген видно скелю із води...» / «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
[= Ген видно скелю із води…]
(1955, стихотворение)
1966
-
Михаил Лермонтов
«Ніхто слова мої не вчує... я один...» / «"Никто моим словам не внемлет... я один..."»
(1966, стихотворение)
Украина