Переводчик — Галина Тиме
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 мая 1951 г. |
| Дата смерти: | 4 июля 2014 г. (63 года) |
| Переводчик c: | русского, немецкого |
| Переводчик на: | русский, немецкий |
Галина Альбертовна Тиме — литературовед, переводчик.
Училась на отд. русского яз. и лит-ры ЛГУ (1969–74). По оконч. ЛГУ поступила в аспирантуру ИРЛИ АН СССР (1974–78). В 1976–81 работала библиотекарем в БАН.
Область науч. интересов: компаративистика, проблемы поэтики и культурологии. Осн. специализация — русская и немецкая лит-ра и философия ХIХ — перв. пол. ХХ в., их взаимосвязи.
В 1980 в ИРЛИ защитила канд. дис. « Идейно-художественные искания в русской драматургии 1880-90-х гг. ». Докт. дис. — « Творчество И. С. Тургенева и немецкая лит.-философская мысль ХVIII-ХIХ вв. Генетические и типологические аспекты » — по спец. «русская литература» и «история философии» защитила на философском фак-те СПбГУ в 1995.
С мая 1981 — сотрудник ИРЛИ АН СССР, с 2000 — вед. науч. сотрудник. Чрезвычайно вдумчивый и одаренный исследователь преимущественно идейно-философских связей между русской и немецкой культурами.
Принимала участие в создании «Лермонтовской энц.»; биографического словаря «Русские писатели. 1800–1917.» (Т. 1–5); комм. и ред. работа по подготовке к изданию Второго акад. СС и писем И. С. Тургенева. Участие в Тургеневских сборниках, сб. «Достоевский», в серийных и тематических сб. Отдела взаимосвязей: «Начало века» (2000); «Дипломаты-писатели; писатели-дипломаты» (2001); «Толстой или Достоевский? Философско-эстетические искания в культурах Востока и Запада» (2003); «Вожди умов и моды. Чужое имя как наследуемая модель жизни» (2003); «Вячеслав Иванов — Петербург — мировая культура» (2003); «Образ Петербурга в мировой культуре» (2003); «ХХ век. Двадцатые годы. Из истории международных связей русской лит-ры» (2006, отв. ред.) и др. российских и зарубежных изд.
Печ. в ж-лах «Русская лит-ра», «Вопросы философии», «НЛО», «Zeitschrift fur Slawistik» и др.
В 1993–94 — науч. стажировка в ун-те г. Фрейбурга, в 1993 — премия им. Гёльдерлина (Германия). В 1992, 1993, 2001 — чтение лекций в ун-тах Бамберга, Фрейбурга, Магдебурга. Научно-исследовательские стипендии: DFG (1989); Немецкий лит. архив (Марбах-на-Некаре, 1997, 1999); Гетевское об-во в Веймаре (2001); ДААД (2009).
Участие в долгосрочных междунар. проектах: «Немцы глазами русских; Русские глазами немцев» (Германия-Россия, 2000–01); Российско-полько-английский лексикон «Идеи в России» (Польша, 2002–07); «Единство в многообразии: основы и предпосылки расширенной Европы» (Германия-Россия-Франция, 2003–08).
Автор монографий « У истоков новой драматургии в России. 1880–90-е гг. », (1991), « Немецкая лит.-философская мысль ХVIII–ХIХ вв. в контекстетв-ваИ. С. Тургенева » (1997), « IvanS.TurgenevunddiedeutscheLiteratur » (2000), « Россия и Германия: философский дискурс в русской лит-ре XIX–XX вв .» (2011), « ХХ век. Тридцатые годы » (2013).
Работы переводчика Галины Тиме
Переводы Галины Тиме
2002
-
Владимир Пропп
«"Белые колокольцы..."» / «"Weisse Kelche blühen..."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Бледные цветы на широком лугу,.."» / «"Blasse Blumen auf weiter Wiese,.."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"В сиянье чистоты сердечной..."» / «"In heller Reinheit Herzensstrahlen..."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Даже тем я сыт по горло,.."» / «"Auch dessen bin ich satt..."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Дремлет дом с белыми колоннами.."» / «"Mit weißen Sаulen schimmert das Haus."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Звон времени. Твой час уже отмерен."» / «"Die Zeit erklang. Gemessen ist die Stunde."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Много струн звучит,.."» / «"Viel Saiten klingen,.."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Мы построили высокие трибуны."» / «"Wir haben hohe Tribunen gebaut."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"На улицах я искал тебя всюду,.."» / «"Ich suchte dich auf allen Straßen..."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"По тихой комнате крадется тягостная печаль."» / «"Durch stille Zimmer schleicht die schwere Trauer."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Птицы умолкли."» / «"Die Vögel singen nicht mehr."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Стонали флейты, скрипки тихо пели,.."» / «"Es klagten Flöten, Geigen sangen leise..."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Там, видишь ли пылающие врата?"» / «"Dort, siehst du das brennende Tor?"»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Что вопрошаешь горько ты о счастье,.."» / «"Was fragtest du so bitter nach dem Glücke,.."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«"Я смотрел на тебя..."» / «"Mein Auge sah dich..."»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«Осень» / «Herbst»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«Офелия» / «Ophelia»
(2002, стихотворение)
-
Владимир Пропп
«Скорбящая богоматерь» / «Die trauemde Gottesmutter»
(2002, стихотворение)
Россия