Переводчик — Вера Верба (Вера Вярба)
| Страна: |
Беларусь |
| Дата рождения: | 14 января 1942 г. |
| Дата смерти: | 15 июля 2012 г. (70 лет) |
| Переводчик c: | русского |
| Переводчик на: | белорусский |
| Настоящее имя: |
Вера Верба (Вера Вярба) — псевдоним белорусской поэтессы, переводчицы Гертруды Петровны Соколовой (Гертруды Пятроўны Сакаловай).
Родилась в семье служащих. Отец, Петр Андреевич Марков, погиб в 1941 под Смоленском. Мать, Надежда Васильевна Козловская, работала инженером в Минске. В 1958 В. Верба окончила среднюю школу в Минске и поступила на филологический факультет БГУ, который окончила в 1964. Работала внештатным корреспондентом журнала «Маладосць» (1964—1969), старшим инспектором отдела пропаганды литературы Управления книжной торговли Госкомитета по печати при Совете Министров БССР (1969−1971). С 1972 — литработник, потом заведующий отделом писем и информации редакции газеты «Літаратура і мастацтва», с 1977 внештатный корреспондент журнала «Работніца і сялянка», с 1980 — в журнале «Беларусь». Член Союза писателей СССР с 1964 года, избиралась членом бюро секции поэзии Союза писателей БССР. Жила в Минске. У неё есть сын.
Дебютировала в 1958 стихами в республиканских журналах («Полымя», «Вясёлка», «Работніца і сялянка»). Автор сборников поэзии «Вочы вясны» (1962), «Белыя пісьмы» (1967), «Высакосны год» (1969), «Сіняя бухта» (1975), «Альфа» (1978), «Мая маленькая планета» (1982), «Яраслаўна» (1986). Вышла книжка стихов для детей «Пралеска» (1968). В 1976 г. вышло «Избранное» («Выбранае»), в 1987-м — книга избранной поэзии «Белыя пісьмы», в 1995-м — «Апошні верасень».
Стихотворение «Ручнікі», было положено на музыку М. Петренко и стало популярной песней.
Первая же книга В. Вербы «Вочы вясны» оставила хорошие впечатления, обратила внимание критики. Отмечалось, что некоторые стихи из этой книги стали достоянием белорусской поэзии. Произведения В. Вербы печатались в журналах «Полымя», «Маладосць», «Беларусь», в газете «Літаратура і мастацтва» и др. Поэзия В. Вербы — лирическая исповедь о времени и своём поколении.[5] Основные мотивы — прославление молодости, любви, материнства, размышление над историей родного края и проблемами современности. Произведения поэтессы определяются мечтательностью, романтичностью, но вместе с тем иногда в них ощущается растерянность перед бытовыми неувязками, понимание сложности женской судьбы, нелёгкости жизненных испытаний. В. Верба по-своему переосмысливала образы и мотивы устного народного творчества.
Примечание к биографии:
Станица как автора — https://fantlab.ru/autor94817
Работы переводчика Веры Вербы
Переводы Веры Вербы
1975
-
Рувим Фраерман
«Дзікі сабака дзінга, альбо аповесць пра першае каханне» / «Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви»
(1975, повесть)
Беларусь