Переводчик — Лидия Хесед
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1987 г. (39 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Лидия Александровна Хесед — литературный критик, переводчик.
Родилась в 1987 году в Москве. Окончила филологический факультет МГУ в 2009 году. С 2009 по 2023 год была менеджером проектов в сфере искусства в Британском Совете и (с 2018 года) в Отделе культуры и образования Посольства Великобритании в Москве.
Кандидат филологических наук(2013г.), защитила в РГГУ диссертацию по теме «Типы вежливого и невежливого поведения и их знаковые характеристики». Соавтор коллективной монографии «Язык и семиотика тела»(2020г.).
Литературный критик. Сотрудник редакции и корректор в журнале «Вопросы литературы».
Во время учебы в МГУ была участницей семинара по художественному переводу под руководством В.В.Сонькина и А.Л.Борисенко. Публикует переводы с английского языка.
Работы переводчика Лидии Хесед
Переводы Лидии Хесед
2012
-
Г. К. Бейли
«Длинный курган» / «The Long Barrow»
(2012, рассказ)
-
Ричард Кеверн
«Железное алиби» / «The Cast-Iron Alibi»
(2012, рассказ)
2013
-
Диана Этхил
«Вернуть зачеркнутое. Из жизни редактора» / «Вернуть зачёркнутое. Из жизни редактора»
(2013, документальное произведение)
-
Норман Мейлер
«Шпионское искусство» / «Шпионское искусство»
(2013, эссе)
-
Мордехай Рихлер
«Дневник гастролирующего писателя» / «Дневник гастролирующего писателя»
(2013, эссе)
2020
-
Манфред Ли, Фредерик Данней
«Дело о семи черных котах» / «The Seven Black Cats»
(2020, рассказ)
Россия