Переводчик — Рыгор Бородулин (Рыгор Барадулін)
| Страна: |
Беларусь |
| Дата рождения: | 24 февраля 1935 г. |
| Дата смерти: | 2 марта 2014 г. (79 лет) |
| Переводчик c: | русского, польского, испанского, английского |
| Переводчик на: | белорусский |
Рыгор (Григорий) Иванович Бородулин (Рыгор Іванавіч Барадулін) — белорусский поэт, эссеист, переводчик. Народный поэт Беларуси (1992).
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Рыгора Бородулина
Переводы Рыгора Бородулина
1981
-
Иван Бурсов
«Чаму чапля ў балоце стаіць» / «Почему цапля в болоте стоит»
(1981, сказка)
-
Микола Гончаров
«Дождж на вуліцы» / «Дождь на улице»
(1981, стихотворение)
-
Наум Кислик
«Кукарэкі» / «Кукареки»
(1981, стихотворение)
1997
-
Фольклорное произведение
«Бацькаў залаты лямех» / «Бацькаў залаты лямех»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дзіцячыя вочы» / «Детские глаза»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дожджык» / «Дождик»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Драздочак-дрозд» / «Дрозд-дроздок»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Зайчык» / «Заюшка»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Калыханка» / «Колыбельная»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Касцы» / «Косари»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кошачка» / «Кошечка»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ластаўка» / «Ласточка»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Птушкі на млыне» / «Птушкі на млыне»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Радня» / «Радня»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Смоўж» / «Улитка»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сонца, сонейка» / «Солнце, солнце!»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Тры ваўкі ідуць пагоркам» / «Тры ваўкі ідуць пагоркам»
(1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хто дома чакае» / «Хто дома чакае»
(1997, стихотворение)
1998
-
Ян Барщевский
«Жыццё сiраты: З паданняў люду» / «Sierota»
(1998, поэма)
2006
-
Эмили Дикинсон
«Ільвіцу неба пабачыць летам —...» / «“To see the Summer Sky…”»
[= «Ільвіцу неба пабачыць летам —…»]
(2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вучыць вадзе перасмяглы рот...» / «“Water, is taught by thirst…”»
[= «Вучыць вадзе перасьмяглы рот…»]
(2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«З нас кажа бясслоўна, нібы праз сон...» / «“We talked with each other about each other…”»
[= «З нас кажа бясслоўна, нібы праз сон…»]
(2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не ведаем пра сваю высакосць…» / «“We never know how high we are…”»
[= «Не ведаю пра сваю высакосць...»]
(2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Новыя ногі топчуць мой сад —...» / «“New feet within my garden go —…”»
[= «Новыя ногі топчуць мой сад —…»]
(2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пурпур двойчы ў модзе бывае…» / «“Purple — is fashionable twice —…”»
[= Са стансаў («Пурпур двойчы ў модзе бывае...»)]
(2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ускрыйце Жаўранка!..» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”»
(2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Як неба не адшукаем унізе…» / «“Who has not found the Heaven — below —...”»
(2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Як раптам мяне не заспее...» / «“If I shouldn’t be alive…”»
[= «Як раптам мяне не застане…»]
(2006, стихотворение)
2015
Беларусь