Другие названия: «Кому нет неба на земле...»; «Кто Небо не нашёл внизу...»; «Кто не нашёл небес внизу…»; «Не обретя Небес внизу...»; «Кто не находит Небо здесь...»; «Кто рая на земле не зрит…»; «Кто Небо не находит здесь…»
Стихотворение, 1896 год (год написания: 1883)
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— В. Маркова
(«Если неба не сыщем внизу…»); 1976 г.
— 3 изд.
— С. Степанов
(Кому нет неба на земле...); 1997 г.
— 2 изд.
— А. Гаврилов
(“Кто Небо не нашел внизу…”); 2001 г.
— 1 изд.
— Т. Стамова
(«Кто не нашел небес внизу…»); 2007 г.
— 2 изд.
— Г. Кружков
(«Не обретя Небес внизу...»; «Не обретя Небес внизу…»; Не обретя Небес внизу…); 2013 г.
— 3 изд.
— А. Пустогаров
(«Кто не находит Небо здесь…»); 2013 г.
— 1 изд.
— А. Кудрявицкий
(«Кто рая на земле не зрит…»); 2016 г.
— 1 изд.
— Л. Вагурина
(«Кто Небо не находит здесь…»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на испанский:
— М. Арданас Моран
(Quien no ha encontrado el Cielo — aquí abajo —…); 2010 г.
— 1 изд.
Перевод на французский:
— П. Мессиан
(Qui nʼa pas trouvé le ciel en bas…); 1955 г.
— 1 изд.