Переводчик — Артем Александрович Пузанов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 30 июля 1981 г. (44 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Артем Пузанов — российский переводчик с английского языка.
Немного от самого переводчика: «Мой путь в перевод был долгим и извилистым. Еще учась в техническом университете на компьютерной специальности, я решил «подтянуть» английский, попытался что-то читать в оригинале – и понял, что язык знаю очень плохо, несмотря на пятерки в школе и вузе. Очень много времени ушло на то, чтобы одолеть самую первую книгу – «Гарри Поттера» (кстати, рекомендую всем начинающим); потом стало легче.
В итоге, увлекшись, поступил в Саратовский пединститут на второе высшее по сокращенной программе, и там выяснилось, что у меня есть способности, а главное – желание переводить. Диплом я писал на материале первого своего законченного перевода – небольшого рассказа американского писателя Конрада Эйкена.
Потом, параллельно с основной работой, пробовал заниматься этим профессионально, но толком ничего так и не вышло, пока я не наткнулся на сайт Школы. Стать ее участником получилось далеко не сразу – в трех конкурсах я неизменно входил в десятку финалистов, но в число победителей не попадал; два конкурса, отчаявшись, пропустил, и только потом, нежданно-негаданно, мечта, наконец, сбылась.
Первая книга – детектив «Ферма трупов» Патрисии Корнуэлл – оказалась непростой. Главная героиня, работающая патологоанатомом и судмедэкспертом, довольно натуралистические сцены обследования места преступления, вскрытия и эксгумации – все это предполагает довольно специфическую терминологию и общую атмосферу. Однако увлекательный сюжет и живые образы персонажей с лихвой искупали трудности, и я до сих пор не без удовольствия вспоминаю тот опыт.
Следующим стал «Инкарцерон» Кэтрин Фишер. Романтическое фэнтези для «юных взрослых», затрагивающее, тем не менее, и ряд немаловажных вопросов. Самым интересным для меня здесь стали передача своеобразных реалий созданного автором мира и перевод стихотворных и стилизованных эпиграфов.
Третья книга – «Как выжить в НФ-вселенной» Чарльза Ю – была, пожалуй, лучшим из всего, над чем я работал. Необычный стиль, серьезная философия и забавный юмор, фантастический антураж и совершенно жизненные, злободневные и в то же время вечные, проблемы. Для переводчика, мне кажется, крайне важно суметь отыскать в произведении что-то близкое себе, примерить на себя его идеи, поймать верный тон. Именно это помогло мне преодолеть тогда все сложности, и перевод, смею надеяться, удался».
Работы переводчика Артема Александровича Пузанова
Переводы Артема Александровича Пузанова
2012
-
Патрисия Корнуэлл
«Ферма трупов» / «The Body Farm»
(2012, роман)
-
Кэтрин Фишер
«Инкарцерон» / «Incarceron»
(2012, роман)
-
Чарльз Ю
«Как выжить в НФ-вселенной» / «How to Live Safely in a Science Fictional Universe»
(2012, роман)
2014
-
Джоан Виндж
«47 ронинов» / «47 Ronin»
(2014, роман)
-
Кетлин Киттредж
«Железный шип» / «The Iron Thorn»
(2014, роман)
2015
-
Дэни Аткинс
«Виновата любовь?» / «Fractured»
(2015, роман)
-
Клайв Касслер, Томас Перри
«Гнев майя» / «The Mayan Secrets»
(2015, роман)
2017
-
Кен Лю
«Богов не сковать цепями» / «The Gods Will Not Be Chained»
(2017, рассказ)
-
Бен Х. Уинтерс
«Поставь её предо мной» / «BRING HER TO ME»
(2017, рассказ)
-
Джейми Форд
«Наш нескладный мир разлетится на осколки» / «This Unkempt World is Falling to Pieces»
(2017, рассказ)
2020
-
Блейк Крауч
«Возвращение» / «Recursion»
(2020, роман)
-
Эми Маклеллан
«Вспомни меня» / «Remember Me»
(2020, роман)
-
Найо Марш
«Мёртвая вода» / «Dead Water»
(2020, роман)
2021
-
Карен М. Макманус
«Кузены» / «The Cousins»
(2021, роман)
2022
-
Лесли Чартерис
«Леди вне закона» / «The Lawless Lady»
(2022, повесть)
-
Лесли Чартерис
«Ловкий человек» / «The Five Kings»
(2022, повесть)
-
Лесли Чартерис
«Полисмен с крылышками» / «The Policeman with Wings»
(2022, рассказ)
-
Лесли Чартерис
«Святой выходит на сцену» / «Enter the Saint»
(2022, сборник)
Россия