Переводчик — Виталий Нуриев
| Страна: |
Россия |
| Переводчик c: | английского |
Виталий Александрович Нуриев
Окончил в 2002 г. факультет иностранных языков Ульяновского Государственного Педагогического Университета им. И.Н. Ульянова по специальности «Филология: французский / английский языки». В 2002-2005 гг. прошел обучение в очной аспирантуре Института языкознания РАН (сектор психолингвистики, научный руководитель – д.ф.н., профессор Ю.А. Сорокин) по специальности 10.02.19 – «Теория языка». В сентябре 2005 г. защитил кандидатскую диссертацию по теме «Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста».
С 2006 г. по 2009 г. – научный сотрудник отдела экспериментальных исследований речи ИЯз РАН.
С 2009 г. на Кафедре иностранных языков ИЯз РАН преподавал курс научного перевода с английского на русский язык (для аспирантов институтов РАН). Параллельно в Государственном Академическом Университете Гуманитарных Наук вел курсы теории и практики перевода (английский / русский языки) и модерировал семинар по литературному переводу с английского языка на материале произведений Теннесси Уильямса, Питера Бигля, Кэтрин Патерсон, Джо Эстерхаза, Кейт ДиКамилло и др.
Ведущий научный сотрудник Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» Российской академии наук (ФИЦ ИУ РАН), преподаватель Российского института театрального искусства — ГИТИС, колумнист интернет-издания «Горький».
Доктор наук (2021г)
2017 г. – номинирован на общероссийскую литературную премию «Ясная поляна» (за перевод романа Н. Геймана «Океан в конце дороги»).
Работы переводчика Виталия Нуриева
Переводы Виталия Нуриева
2013
-
Нил Гейман
«Океан в конце дороги» / «The Ocean at the End of the Lane»
(2013, роман)
2022
-
Алькант, Лоран-Фредерик Болле
«Бомба» / «La bombe»
(2022, графический роман)
2025
-
Катарина Собрал
«Как так — взял и пропал?!» / «Comment ça, il a renoncé ?»
(2025, комикс)
Россия