Переводчик — Л.Н. Меньшиков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 17 февраля 1926 г. |
| Дата смерти: | 29 октября 2005 г. (79 лет) |
| Переводчик c: | китайского |
| Переводчик на: | русский |
Лев Николаевич Меньшиков родился 17 февраля 1926 г. в Ленинграде. Умер 29 октября 2005 г. в Санкт-Петербурге. Окончил Восточный факультет ЛГУ (1952). Доктор филологических наук (1974). Лауреат премии Станислава Жульена (Французская академия надписей и изящной словесности, 1965) и премии им. С. Ф. Ольденбурга (РАН, 1991).
Работы переводчика Л.Н. Меньшикова
Переводы Л.Н. Меньшикова
1956
-
Ван Вэй
«Вы приехали, друг, из далекой родной стороны...» / «"Вы побывали..."»
[= «Вы приехали, друг…»; Из «Смешанных стихотворений»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В оленьем загоне» / «Оленья засека»
(1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Горная речка к западу от Чучжоу» / «Горная речка к западу от Чучжоу»
(1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо» / «Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо»
(1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Поднялся на башню» / «Поднялся на башню»
[= Поднялся на башню (Ван Цину)]
(1956, стихотворение)
-
Ван Цзянь
«Песня о землепашцах» / «Песня о землепашцах»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Цзяо
«Песня уезжающего сына» / «Путник»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ши
«Яньский напев» / «Яньский напев»
(1956, стихотворение)
1975
-
Гань Бао
«Из «Записок о поисках духов» / «Из «Записок о поисках духов»
(1975, отрывок)
1976
-
Тан Сянь-Цзу
«Пионовая беседка» / «Пионовая беседка»
(1976, отрывок)
1987
-
Лан Шиюань
«В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня Старшего» / «В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня Старшего»
(1987, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося к правительственным войскам на запад пустыни» / «Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося к правительственным войскам на запад пустыни»
[= Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося с правительственными войсками на запад пустыни]
(1987, стихотворение)
1994
-
Гань Бао
«Записки о поисках духов» / «搜神记»
(1994, роман)
2001
-
Ван Вэй
«На речке Мэнцзинь свою я оставил семью...» / «Дом, что покинул я...»
[= «На речке Мэнцзинь…»]
(2001, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Увидел я нынче, как зимняя слива раскрылась...» / «"Видела я..."»
[= «Я нынче увидел…»]
(2001, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В горах в осеннюю ночь» / «Осенний вечер в горах»
(2001, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне» / «В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань»
(2001, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Домик в бамбуках» / «Беседка в бамбуковой роще»
(2001, стихотворение)
-
Ван Вэй
«К портрету Цуй Син-цзуна» / «Портрет Цуй Синзуна»
(2001, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)» / «Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси»
(2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«(В разлуке) «Путь в небесах...» / «"Млечный Путь..."»
(2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«(На границе) «Хуские кони...» / «"Хуский скакун..."»
(2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Гляжу на земледельцев» / «Глядя на крестьянина...»
(2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Осенней ночью посылаю вельможе Цю Двадцать Второму» / «Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму»
(2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Посылаю Ли Даню и Юань Си» / «Посылаю Ли Даню (Ли Юанъси)»
(2001, стихотворение)
-
Ли Бо
«(Стихотворение первое) («Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином...»)» / «Среди цветов поставил я...»
[= Стихотворение первое («Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином…»)]
(2001, стихотворение)
-
Ли Бо
«Думы осенней ночью» / «Думы в тихую ночь»
[= Песня о камышовой хижине, разрушенной осенним ветром]
(2001, стихотворение)
-
Ду Му
«Прохожу мимо дворца Хуацингун (Стихотворение первое)» / «Проезжаю мимо дворца Хуацин»
(2001, стихотворение)
-
Ду Фу
«Осиротевший гусь» / «Одинокий дикий гусь»
(2001, стихотворение)
-
Ду Фу
«Песня о камышовой хижине, разрушенной осенним ветром» / «Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины»
(2001, стихотворение)
-
Чжан Цзи
«Ночью причалил у моста кленов» / «Ночью причалил к Фэнцяо - Мосту у Клёнов»
(2001, стихотворение)
-
Чжан Цзы
«Песня Верной жены (Посылаю начальнику приказа общественных работ в Дунпине Ли Ши-дао)» / «Песня честной женщины»
(2001, стихотворение)
-
Чэнь Цзы-Ан
«Песня, написанная, когда я поднялся на террасу в Ючжоу» / «Песня о восхождении на Юйчжоускую башню»
(2001, стихотворение)
-
Ван Чжихуань
«Поднимаюсь на башню Хэцюэлоу» / «Поднимаюсь на башню Хуаньцяо»
(2001, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«Повстречал едущего в столицу посла» / «Встретил чиновника, едущего с поручением в столицу»
(2001, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани» / «На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани»
(2001, стихотворение)
2013
-
Фольклорное произведение
«Как лисица перехитрила тигра» / «Как лисица перехитрила тигра»
(2013, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Кого исправить?» / «Кого исправить?»
(2013, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Обезьяна и луна» / «Обезьяна и луна»
(2013, сказка)
2024
-
Ли Юй
«Какая тоска в моем сердце!..» / «昨夜梦魂中»
(2024, стихотворение)
-
Ли Юй
«На мотив «Радость чистоты и покоя» («Дни разгара весны на чужбине приспели…»)» / «"Год и ещё полгода в разлуке!.."»
(2024, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песня первая («Гулькают, гулькают голубь и горлица...»)» / «Утки крякают...»
(2024, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песня пятая («Кобылки крылатые эти...»)» / «Шевелит крылами саранча...»
(2024, стихотворение)
-
Цао Чжи
«Песнь о фее реки Ло» / «Фея реки Ло»
(2024, стихотворение)
2025
-
Ван Ши-фу
«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» / «西廂記»
(2025, пьеса)
Переводы Л.Н. Меньшикова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2014
-
Цао Сюэцинь
«Сон в красном тереме» / «紅樓夢»
(2014, роман)
Россия