Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя bobchik.ghost на форуме (всего: 507 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 18 апреля 08:16
цитата SupeR_StaR
Оригинал:
Beyond the fence was a Greenwarden conservatory: a broad, rounded brick building with a domed roof of glass panels. Inside, the Guild had once kept rare Kameira and exotic plants from all over the world for the pleasure and education of the viewing public.
ИИ-перевод:
За оградой находился консерваториум Хранителей Зелени: просторное здание из округлого кирпича со стеклянным куполом. Внутри Гильдия когда-то держала редких Камейр и экзотические растения со всего света — на радость и в назидание любопытной публике.

Ну всё-таки ошибки то есть
1. Консерваториум — нет такого слова в русском языке. Подозреваю, что тут сделан закос под неологизм, раз произведение фантастическое, чтобы вызвать ассоциацию с консервированием — мол в этом здании законсервированы инопланетные растения. Но по мне — необосновано. Растения? Ну оранжерея тогда.
2. Округлый кирпич — ну тоже не по-русски. Закруглённый, тогда уж. Но вообще, тут уже отметили, речь идёт об широком, округлом здании из кирпича со стеклянным купольным верхом. Картинка есть. Просторное здание из округлого кирпича... это что? Не рисуется в голове это здание, слишком размытые характеристики.
3. держала редких Камейр — здесь не нужна заглавная буква. У нас во множественном числе только фамилии пишут с заглавной, и то не во всех случаях, ЕМНИП. Как и Гильдия — пишется с заглавной, если входит в состав официального названия. В других случаях со строчной.
4. Эти камейры — растения, а раз растения, то в оранжерее их не держат, а они там содержались, как и другие экзотические растения...
5. Про радость и назидание, тоже уже сказали. Для развлечения и просвещения публики — как-то приятнее и понятнее звучит, имхо.

Как вариант:
За оградой находилась оранжерея Хранителей Зелени — широкое круглое здание из кирпича, с куполом из стеклянных панелей. Когда-то гильдия содержала там редких камейр и экзотические растения со всего света — для развлечения и просвещения публики.

В общем, к чему это я? Нужно повышать, так сказать свой редакторский скилл... даже без оглядки на точность перевода, хотя бы на здравый смысл и корректность на русском языке.
Но кажется мы это уже тут не раз обсуждали.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 апреля 17:02
цитата Клован
Так какого ты роста в метрах?

Видно что не носитель русского спрашивает.
— Какого ты/он/она роста?
— Метр восемьдесят; примерно метр шестьдесят пять и т.д.
И никаких головняков с футами/дюймами. (Ой, я ростом пять футов, восемь дюймов! )
Имхо к каждому произведению в этом плане нужен индивидуальный подход, который зависит от контекста, антуража, от органичности в тексте. Но предпочтение всё-таки отдам, возможно как и больший процент читателей — родной системе, нежели забугорной. С деньгами понятно — это маркер местности, где происходят события, и если тремя маркерами длин, весов, температуры станет меньше, это не смертельно в большинстве случаев.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 апреля 09:23
kaiten да, спасибо, нашёл ту новость, которую случайно увидел на телефоне:
https://www.kinoafisha.info/articles/temn...
Видимо да, речь идёт о Талисмане 3.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 апреля 16:35
А не подскажете, вроде где-то мелькала информация, что Стивен Кинг, там что-то для вселенной Тёмной башни планирует новое выпустить? То ли какой-то гайд, то ли путеводитель — с учётом параллельных вселенных Талисмана и пр. ?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 апреля 08:38
Я так понял, что он выставлял на бронзовых часах стрелку будильника, сначала выставил на 2, чтобы часы прозвенели, потом перевёл её вперёд немного, чтобы они снова прозвенели в 2.15.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 1 апреля 00:44
Ну тут как в старой поговорке: Плох тот КЦ, что до Хища не доскребётся. Час времени! Ну кому-то действительно нравится такой формат развлечения, почувствовать себя умнее создателей фильма)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 марта 10:07
цитата markfenz
Из контекста совершенно не понятно, что это за "другой конец" и что именно герою надо "обогнуть" (go around), и как это может выглядеть.

Возможно автор имел ввиду, что когда он встанет на уступ/карниз, ему придётся поднырнуть под открытые створки, чтобы попасть внутрь второго окна ( если второе окно тоже открыто) . А чтобы поднырнуть, придётся присесть в позе орла/звездой (удерживаясь вытянутыми руками за оба подоконника), чтобы миновать эти 2 метра и не брякнуться.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 7 марта 18:02
Мне кажется, если бы авторы/художники были живы, вряд ли бы они были против исправления косяков, так как объективно если это рушит у читателей восприятие произведения — вроде как логично. Взять вон тех же мангак — они не стесняются, исправляют косяки, когда выпускаются уже в составе танкобонов, или там комиксы — все устраняют косяки, что в этом недопустимого? Никто не быкует вроде. Стивен Кинг вон даже Стрелка откорректировал (переписал, дополнил), и вроде в других книгах косяки правил — если так сказать появлялась возможность.   Имхо зачем лишняя инфа в виде сносок, чтобы покипеть возмущением, что художник и все остальные негодяи — не читали, не смотрели, не проверяли? А если в общественном достоянии уже — ну вот на Вини-Пуха трешовые ужастики снимают, кто запретит? Как читателю, мне там внутренняя кухня пожалуй неинтересна, мне главное чтобы косяки всякие не отвлекали. Пусть однорукий будет одноруким. Ну наверное так. А главное все будут довольны — кому нужен двурукий — те читают старые издания. Так сказать, если авторы/художники умерли уже, их это никак задеть не может.
Ну ещё можно добавить, что там всяких редаторов, официальных издательств разве останавливал какой-то пиетет перед авторам — если надо, могли и вырезать что-то, чтобы влезло в объём, или там зацензурить, или поменять, или там чёрной краской залить — и как бы вроде взятки гладки. И наверное большинство это так же устраивает. Ну, мысль такая)
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 1 марта 23:10
Почти всегда лёгкость чтения, но бывают исключения, если дело касается Старкрафта)
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 27 февраля 09:25
цитата Lib217
Ну вот представьте, Илон Маск наделал десять миллиардов оптимусов и они реально превратили Землю в цветущий райский сад.

Очень интересная идея, возможно всё так и было. Тогда действительно Яутжи смотрятся крутой цивилизацией, которые сами себе создают проблемы, даже в плане заполучения девайсов всяких. За производство париться не нужно.
Кстати тут было интервью с актёром Дека, о типа такой высказал желание, чтобы его Дек в следующей части схлестнулся с этим Отродьем из Ромула. Так что кто знает, может такие идеи действительно там ходят.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 февраля 07:51
цитата SupeR_StaR
А с чем у вас ассоциируется слово "Шмоня"? Или "Шмонька"?

у меня одна ассоциация — со словом шмонать, то бишь обыскивать.
Как вариант — Вафля, вафел, вафлёр. Более приближённо к этим самым маргинальным погонялам.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 26 февраля 08:02
цитата textrunner

Здравствуйте! А есть где-нибудь на этом сайте, ну или вообще в интернете, список вещей (книг, рассказов), которые люди хотели бы читать в переводе? Я видел такое насчёт фанфиков. Или, может быть, вы читали что-то такое потрясающее, что всё время думали: «Странно, что этого нет в переводе». Прошу скинуть подобных названий (или источников-списков), спасибо!
P. S. Да, жанры и исходные языки можно любые (наверное).
Задача — просто хочу потренироваться в переводах на чём-нибудь интересном.

Интересно, как дела у полиглота, уже почти 3 месяца прошло...
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 9 февраля 19:22
По последним слухам, Трахтенберг подписал какой-то контракт с Парамаунтами, как бы будущие новые фильмы не зависли в воздухе. Этого бы не хотелось.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 февраля 09:47
Прочитал рассказ. Тут сюжет понятен, перевод мне понравился, подстрочника не почувствовал. Перед вашим промптом снимаю шляпу, круто! Интересно правда, а ведь роман ИИ за раз ведь не скушает и не переведёт. Но хотя наверное поглавно может осилить.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 7 февраля 23:36
цитата SupeR_StaR
Даже сейчас не сказать, что я довольна результатом на все 100%.

Согласен с вами, в своём варианте тоже вижу, что можно поправить, опираясь на все другие варианты... + свой выложил после первого прогона, но как правило вычитываю ещё минимум 2 раза.

Думаю ещё над тем, что получается тело её всплыло (с берега увидели, закричали), что её спутники поплыли к нему, но ныряла она уже призраком, а они её не видели и ныряли, чтобы как раз таки найти её погрузившееся тело, а с берега смотрели за их попытками. А её как призрака не видел никто. А оцепенели они в ожидании, что тело вот-вот должны снова найти. Может и так))
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 7 февраля 14:04
Ну да, не видела, ок))) набирал быстрее, чем вчитался и что написал) Ну либо искали её тело в воде, либо тело всплыло в воде.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 7 февраля 13:56
Прочитал. Вообще не понял о чём рассказ. Кто она? Призрак, русалка, утопленница? Кто её спутники? Почему толпа смотрела в море, почему она смогла пройти сквозь них, а они застыли. Почему не было следов? Ползла на хвосте, или была всё-таки призраком? Спутники тоже были утопленниками, или были живыми? Но они получается были не из толпы, раз были её спутниками и плыли получается с ней. Она заколдовала, очаровала толпу?
В общем не знаю, как оценивать переводы, если смысл остался не понят. Но почему-то зацепил вариант №3.
Прошёл по ссылке узнал, что №5 ув.SupeR_StaR но видимо уже устал перечитывать варианты и не особо обратил на него внимания. Хотя перечитал, вижу, что он более гладкий что-ли в плане литературного изложения. Но суть рассказа осталась всё равно неясной.
Так. Попробовал перевести сам, с использованием яндекса и гуглтранслейта. Получилось так:

Вот это поворот.
— Смотрите! Вон она! — крикнул кто-то с пирса. Водоросли прилипли к её лицу. Она засмеялась. Оба её спутника тотчас поплыли к ней. Она нырнула, как дельфин, наслаждаясь водой. Они подплыли ближе, она всплыла позади их. Сбитые с толку, они плавали за ней туда-сюда, барахтаясь в воде. Устав от игры, она поплыла к берегу. Молчащая толпа на пляже не обращала на неё внимания, всматриваясь круглыми немигающими глазами в море. Она прошла прямиком сквозь них, оцепеневших. Дойдя до дюн, она остановилась. Вычёсывая водоросли из волос, Сьюзен посмотрела вниз. Её следов на песке не было.

Получается прояснилось. Девушка купалась с ребятами, утонула, стала призраком, но не осознала это. Призраком всплыла, её спутники пытались к ней подплыть, она от них ускользала, а потом когда вышла на берег, все увидели, что она призрак и застыли в шоке. И только после того, как она прошлась по берегу — она тоже это озознала, и сама офигела)
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 30 января 11:37
фэйри тэйл этот кусочек действительно получился неплохо, но вычищать/редачить всё равно нужно. Есть места, за которые цепляется глаз.
цитата фэйри тэйл
я намеренно сгладил передачу нецензурной лексики

Слово "Б....!" — это сглаживание? (“Shit!” — в оригинале) Это что ни на есть сама суровость использования. =))) Тот же "Чёрт!" было бы как раз сглаживанием — тем более, далее он употребляется (и имхо не очень удачно) — для проговаривания в крике длинновато, в т.ч. в оригинале короче.

— Убийца! — вопил он. — Здесь убийца! Просыпайтесь, чёрт вас побери!
“Killer!” he screamed. “There’s a killer out here! Wake the fuck up!
— Убийца! — крикнул он. — Здесь убийца! Вставайте, мать вашу!

К примеру так.
Ну это так, к слову. 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 22 января 22:09
цитата
Глубокие зелёные плащи развевались у них за спинами

Дочь Самурая о чём я писал выше — при чтении, по крайней мере я, озадачиваюсь, что это за характеристика такая "глубокий" плащ, потом себя поправляю — да, плащ глубокого зелёного цвета (звучит стрёмно на мой взгляд и в поисковике что-то не видно особо вхождений), — и вот эта корявость сбивает с ритма. Чтение превращается в переформулировку в голове таких вот кривых мест, коих в тексте хватает. У того же "глубокого зелёного" есть синонимы (легко гуглятся) — изумрудные, малахитовые, тёмно-зелёные наконец. + Фокус/повествование ведётся от лица Херна, мы/я отождествлем себя с ним, смотрим его глазами, глазами, не знаю, пьянчужки, бродяги — и он такой поэтически (хотя как знать, может далее в тексте он из местных элит) оценивает "Глубокие зелёные плащи развевались у них за спинами" — романтика! Да и как ночью, в бледном лунном свете можно увидеть какие-то там оттенки? С другой стороны: Тёмно-зелёные плащи взвились за их спинами, когда они метнулись мимо домов к стене, с которой словно лозы свисали верёвки. — ну ещё куда ни шло).
Но мне правда и оригинал как-то не очень. Переулок, ночь, бомж и какие-то имхо невпопад описания. Плохо картинка рисуется, больше карикатура.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 22 января 15:55
Прочитал и зайкин перевод. Есть тоже за что зацепиться глазу, да. В итоге то что за верёвки были? через стену перекинуты? Подумал сначала, что знаете с грузами кидают верёвки, чтобы человека обмотать. И для каких дел был молод человек?
Ладно, действительно в дальнейшем тексте скорее всего объяснения. Повторюсь, для общего понимания вроде достаточно, но грустно, потому что глаз цепляется за несуразицы и сбивает с ритма. Но, я без осуждения, просто высказываю мнение.
цитата
Кстати,Haern я перевожу как Хаэрн, а не Херн

А может Хэрн, или Герн? Вроде легитимно)
цитата фэйри тэйл
пусть плащи развеваются за спинами так, как хочет автор

Меня больше смутило не развевание плащей а их "глубокость". Это как? Хотя "развевались" — наверное тоже слишком усилен эффект. Ветра не было, может бежали быстро, но недолго. Контекст вроде подсказывает, что "колыхались" (к примеру) тут бы было более уместно.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 22 января 13:56
Что-то уж совсем корявый текст. Напоминает известную шутку про текст. Вроде бы косноязычно, но вроде и понятно.

В общем если читать такой текст, то остаётся только грустить, удовольствие от чтения наверное сложно будет получить.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 22 января 08:02
цитата SupeR_StaR
Накормила Зайку "Методом векторного ресинтеза"

Любопытно было глянуть в действии работу промта, но ваш вариант, да, получился читабельнее. И возможно ув. фейри тэйл прав, что текст для ИИ довольно специфический/нестандартный. Но тем не менее ИИ делает какие-то выводы. Надеюсь они пойдут ему на пользу)
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 20 января 19:21
корнер-шоп тут точно не надо, тут вроде как рассказ о "старых добрых временах" а новомодные, новодельные слова режут ухо, рушится атмосфера ламповости и уютности имхо
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 20 января 10:25
цитата kdm
а вы попробуйте забить в поисковик "магазинчик на углу"

ну я вспомнил применение этого слова вне контекста данного отрывка, понятно, что "корнером" тут не перевести — это я указал к тому, что ИИ — этого не учёл — а просто присобачил кальку "угловая лавка".
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 19 января 22:50
Ну вообще "Корнер" — это не угловая лавка (даже если забить это словосочетание в поисковик — выдаст только мебель) — это типа жаргонного обозначения профильного/брендового магазинчика — в обиходе у держателей торговых центров, которые как раз сдают эти корнеры арендаторам.

а "бобби" имхо можно заменить на "полисмен" — тогда и сноски не понадобится, если нужно передать некое пренебрежение, то "полисменчик" =)

Прочитал обе версии — обе, извиняюсь, режут ухо, надо бы редачить.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 17 января 22:22
цитата Karnosaur123
И что?

это был сарказм, если что. Я только "за", когда все по максимуму используют имеющуюся информацию, для создания нового контента расширяющего выдуманные вселенные — и меньше вероятностей, что что-то там напротиворечат или не учтут.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 17 января 17:17
А вот предками яутж были: "Precursors to the Yautja were the Hish-qu-Ten (or simply 'Hish')" — довольно забавно, что это уж очень сильно похоже на Хищ — русское сокращение от Хищника =) Кто там его интересно придумал)
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 17 января 15:22
цитата ArK
Вспоминается наша «новеллизация» Чужого 4.

И тут я с удивлением узнал, что оказывается основой сценария "Хищник-2" были комиксы "Х:Бетонные джунгли" 89-90 года, на которые потом написали/адаптировали в 95 году в одноимённый роман, который здесь на ФЛ, всё это время считался "продолжением" Х1-Х2 (сюжет почти такой же как в Х2, только действие в Нью-Йорке, и там детектив — брат Датча).
Вот тебе и гении-киноделы-сценаристы, что "раньше придумывали крутые сценарии". Собственно поэтому как мы уже ранее обсуждали, фильмы всё равно в какой-то мере делаются с оглядкой/заимствованием на уже существующую вселенную/наработки Хищников и Чужих. (Ну может Скотт исключение)
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 17 января 08:11
Так вроде с первых комиксов или книжек.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 16 января 11:17
цитата SupeR_StaR
Аарон сидел в одиночестве. Стены были из голого дерева. На полу не было ковра. Окна отсутствовали, была лишь одна-единственная дверь, запертая и запертая снаружи. Тишина была тяжёлой, нарушаемой лишь его редким кашлем. В дальнем углу стояло ведро, полное его . К счастью, к этому запаху он привык ещё в первый день.

Исключительно ради шутки юмора, что лезет в голову при прочтении:
цитата
Аарон сидел внутри какого-то "одиночества". А мог сидеть один, кстати. Стены были и исчезли. Ковёр спёрли. Окон, кстати, не было! Дверь куда-то делась. Тишина была тяжёлой когда-то, но уже полегчала. Чем в итоге было наполнено ведро? Полное его... г...? Как только он привык к этому запаху, наступило счастье!

Прошу извинить, если что.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 16 января 10:47
цитата bubacas
А вот провернуть такой фокус с Чужими не получится.

с Чужими, насколько я помню (вроде в играх) возможно прикинуться "своим" за счёт особых феромонов, либо ты для него становишься незаметен (привет грязный Шварц!). Да, кстати, далеко ходить не надо, вот же недавно сняли сериал Чужой: Земля, и там вроде Чужой установил контакт с синтетиком — ну хотя бы в плане взаимодействия! Сам правда не смотрел, но планирую.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 16 января 06:34
ArK я соглашусь с bubacas, что Чужие всё-таки звери, а не существа разумные. Вот к примеру у зергов есть определённые личности... там такой сюжет в принципе можно реализовать... там есть роман Эволюция, где "мастер эволюции" восстал против королевы Роя, мутил мутки, но в итоге его прижали к ногтю, и он вернулся в лоно Роя) лидером, увы, не удалось стать.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 15 января 12:10
Мне, как умеренному фанату франшизы, интересно в новых фильмах увидеть новые подробности о вселенной яутжа — как у них всё устроено, откуда технологии, чем живут, чем грезят, как и что — и последний фильм в этом плане дал куда больше, чем все предыдущие, где ноунеймовские болванчики отрабатывали по одному и тому же алгоритму и бесславно гибли — да слегка различалось вооружение, обстановка — но сюжет один и тот же — прилетел, выхватил (сколько денег на спецэффекты хватило), сдох — зрители довольны, но не фанаты — они это 5 раз уже видели, ну сколько можно)
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 14 января 22:36
цитата Gorekulikoff
мальчик куксится, делает бровки домиком

так на это и упор. В предыдущих фильмах (кроме ЧпХ1) нам показывали опытных матёрых хищников, которые казалось бы должны всех ушатывать на раз два, но как дегенераты гибли, ну на ровном месте. Первого хищника убило падающее бревно. Второго — щуплый абориген, первый раз взявший в руки диск. В Х2010 — там вообще. Дек — юнец, жизни не видавший, мыслит нестандартно, его там хищные лианы убить не смогли, неужто не увернулся бы от полена? Или того же Харригана просто бы разорвал со своей силой и скоростью. Ну плакался он роботу — опыта набирался, первая охота, первый контакт с инопланетянами, может его предшественники тоже кому-то плакались — мы же не видели, не знаем))) Хищники тоже все разные — а не инкубаторские, с одного лубка сделанные — это банально скучно, это и есть деградация франшизы, если из фильма в фильм валенки и суицидники, с одним и тем же минимальным набором фич — тупой, медленный, закостенелый.
В общем надо быть открытым новому) В кинотеатре фильм смотрелся круто, и если без предвзятости, мол раньше было лучше.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 14 января 22:02
В кои веки Хищник показан не дегенератом, как в остальных фильмах, а действительно мыслящим существом, пусть и с балластом стереотипов и воспитания.
Ну объективно: в Х1 был валенок по части движения. Спамил из плазмагана (в сетевых играх АвП таких сразу банили)). В Х2, Х2010, Добыче — суицидники. Как ни странно, в ЧпХ были крутые Хищи — Волк, Шрам. В Х2018 — тот был конечно бодренький, но прибыл то он не охотиться, а забрать аутиста и костюм — мог бы всё по тихой обставить и свалить, либо затаиться на время — но что-то пошло не так. В УУ — были тотальные невезунчики и один тоже суицидник. В Планете смерти Дек хотя бы выжил — это уже большое достижение. Что касается эмоций — ну так все хищи в целом эмоциональные ребята, что уж говорить — весь перечень в принципе есть — и страх, и боль, и насмешка, и пр...
Почти 40 лет смотрели на неудачников) да и возня с людьми тоже уже... каждый раз одно и тоже.
Вроде писал выше, что этот Дек всех этих людей из предыдущих фильмов размотал бы на раз два, как настоящий хищник, а не валенок)
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 14 января 10:36
цитата Old_ribbon
«Не шелохнись, мистер Понд. Разве что вы желаете получить пулю в колено»

Извините, я про себя прочитал с трудом, а вслух — язык сломать можно. А если представить реальную ситуацию, пока говорящий выговаривает это, мистер Понд... ну наверное устанет слушать и успеет убежать.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 13 января 14:58
А вот как знать, может у них были некие "Великие учителя", как к примеру в Старкрафте у протоссов — зел-нага (хотя конечно СК вышел на 10 лет позже чем первый фильм, но и в Х1 думаю вообще не задавались таким вопросом).
Т.е. условно говоря, эти Великие учителя (Инженеры? Жокеи?) оставили им производственные линии, базы данных, склады, производства — и свалили. А яутжа стали пользовать. По крайней мере в "Убийца убийц" показывали низших хищников, которым бошку на раз сносили , может какие-то таких вот низших хищников назначают операторами кнопочки нажимать, запускать там производство корабля и т.п.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 11 января 14:51
цитата CHRONOMASTER
Потерял много оружия и не попытался его вернуть

так юношеский максимализм, психанул)) Потом то он взял себя в руки, голову включил, кучу оружия из подручных средств наделал... толковый парень. А может за кадром попробовал сходить вернуть, но не получилось, хронометраж не стали растягивать) или да, как сказал Zombieset проводил ревизию просто, а пользоваться не считал возможным этой пушкой незаслуженно.
цитата Fox_Reinard
А разве не плащ-невидимку?

ну в случае стычки с отцом да — тут трофеем выступал камуфляж.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 11 января 13:17
цитата Fox_Reinard
меня с самого первого фильма смущает их инфракрасное зрение.

Походу это первый Хищник был инвалидом (ну и второй заодно), ну может на предыдущих охотах ему там что-то повредили, он ослеп, и вот прикрутил себе импланты какие-то, что бы хоть как-то видеть, ну или либо сам себе на время усложнил элемент охоты, потом вернул нормальное зрение.
Всё таки в этом плане лучше полагаться на последние фильмы — там зрение у них адекватное.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 11 января 09:49
цитата SupeR_StaR
Дипсик
— Не шевелитесь ни мышцей, мистер Понд. Если, конечно, не хотите получить пулю в колено.
https://chat.z.ai/
— Ни с места, мистер Понд. Если только не хотите получить пулю в коленную чашечку.

Забавно, один усложнил в первой половине предложения, второй — во второй). Если их скрестить, то вроде получится живой разговорный язык, что можно произнести вслух:
— Ни с места, мистер Понд. Если, конечно, не хотите получить пулю в колено.
Хотя можно ещё проще:
— Не дёргайтесь, мистер Понд. Если не хотите получить пулю в колено.
8-)
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 11 января 09:41
цитата CHRONOMASTER
калиск самый крутой хищник

Ну можно предположить, что никто его до такой степени не выматывал, что что-то там у него засбоило, после того, как его там поймали-изучали, может что-то там определённое того, в общем — есть физика в некоторой степени, против которой не попрёшь.
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению
Отправлено 10 января 20:57
цитата Fox_Reinard
авторы надеялись сыграть на поле Марвелл и DC, введя в франшизу супергероев в в суперкостюмах

как говорится, я бы простил этому фильму всё, если бы вместо гобота там было бы яйцо чужих... но чуда не случилось. Поэтому если и пересматривать данный фильм, то только ради крутых всяких штук хищников, которые расширяют лор и которые могут найти отражение в других фильмах и играх. Игры например много брали из существующих фильмов на то время.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 15:58
фэйри тэйл под "каким-то моментом" я подразумевал год-два-пять и т.д. Хотя, конечно, если вы любите читать, то пока читаете — то вам придётся переводить. В общем, мы с вами тут, а возможно и через пару лет тут будем, и будем свидетелями вашего прогресса. Тоже неплохо!
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 15:35
цитата Дочь Самурая
Люди наиграются с новой игрушкой и они станут просто очередным инструментом доя тех, кому это действительно нужно.

Я всё-таки надеюсь, что технологии шагнут вперёд, и будут мгновенные автопереводы с любого языка на любой, без участия человека — как то описывается/мечтается во многих НФ-романах, фильмах и т.д. Ну на самом деле, это будет экономить всем кучу времени и нервов. Посмотрим... годы идут, да. В своё время начинал переводить вообще с бумажным словариком, потом со словарём на CD-диске, а теперь вот — есть нейросети.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 15:23
цитата Дочь Самурая
Так чего наезжать на человека за какие-то ошибки в его нейросетевом переводе?

Ну как минимум обратная связь, + как в анекдоте про кекс на Красной площади.
В случае с уважаемым фейри тэйлом мне видится лишь один исход, в какой-то момент ему это надоест и всё закончится. Развития не будет, переводы не будут лучше. Т.к., имхо, нет цели совершенствоваться. Эмоции нужны здесь и сейчас, а не через год (в случае работы над качественным переводом), при всём при том, что через год на хороший перевод могут вообще никак не отреагировать — и тогда будет совсем грустно.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 15:06
цитата Дочь Самурая
То есть, уже сейчас машина переводит лучше, чем 99, 9999 % людей, живущих на земле. Так?

На счёт именно такого процента не берусь судить, но по сути — да) И в большинстве своему им не нужна там супер-пупер эквивалентность перевода оригиналу, достаточно понять общий смысл ( тем более через миг, минуты, дни — все эти тонкости текста забудутся у всех, останется лишь тот же самый общий смысл), но есть эстеты-перфекционисты, которые борются за идеальность перевода — ну все люди разные, и для каждого найдётся свой перевод, как я уже тут вроде говорил.

Дополню. Однако есть исключения для официальных переводов известных или хорошо продаваемых авторов — тут перевод должен быть качественен, так как завязан на деньги и прибыли.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 14:55
цитата Дочь Самурая
Тогда и возникают к ним вот такие претензии, как тут.

Претензия одна — без обработки человеком, тексты от тех и других некачественные, нечитаемые, нелитературные, неточные и ещё тому подобные "не"...
Пока уровень машинного перевода отстаёт от человеческого (естественно выполненного опытным переводчиком, который помимо иностранного, владеет русским литературным языком на высоком уровне — это тоже дорогого стоит).
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 14:47
Дочь Самурая думаю достаточно понимать, что и гуглопереводчик и нейросеть — это инструменты в руках человека. Обе дают какой-то результат, а человек уже сверяет, контролирует, дополняет, компилирует полученный текст и выдаёт уже конечный результат. Каким инструментом предпочтительнее пользоваться — человек решает сам, путём накопления опыта, + советы от более опытных товарищей, ну и конечно же на основе отзывов от читателей. И это не сиюминутное дело, оно может длиться годами. Так что всё в ваших руках — пробуйте, если вы пришли сюда за этим.
Кино > Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино? > к сообщению
Отправлено 7 января 12:29
Да, тем комиксы и ценны, что подробно да ещё и в картинках всё показывают. Ну вот тот же Рандольф — его Роланд просто вспоминает в одном предложении как предателя — а тут целиком его история изложена. Или там встреча с "человеком-невидимкой".
На счёт экранизации Кинг просто сделал хорошую мину при плохой игре. Как знать, может когда выйдет сериал, он сорвёт покровы — и выскажет всё что думает о ней)))
Из фильма помню как Флегг соблазнял мать Джейка, отсылки к Пеннивайзу, переделанную смерть отца Роланда, и как он в полёте забивал пулями барабаны револьверов))
Хотя по сути этот фильм в целом не противоречит концепции вселенной ТБ с параллельными мирами/этажами. На каждом уровне есть свой стрелок, который идёт к ТБ, пусть даже и 2 мира всего реальные....
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 7 января 11:49
Old_ribbon очень познавательно, спасибо!
⇑ Наверх