FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя bobchik.ghost
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 28 апреля 06:54

цитата k2007

(изначально в этом переводе Снегг назывался Злодеус Злей)

Могу предположить, что изначально ГП (когда вышел 1 том, там по сути то ни гугла ни интернета не было, письма бумажные писали друг другу) позиционировалась как детская сказка (волшебники и всё такое), может быть поэтому М.Спивак и дала такие говорящие имена, как бы аналоги Кощея Бессмертного, Бабы Яги, Черномор, Мальчик-с-пальчик и иже с ними, чтобы дать детям дополнительный ореол, атмосферу сказочности, намекнуть, кто есть кто. Но потом Д.Роулинг вошла в раж, и сказка превратилась в фентези, ну и возрастной ценз подскочил соответственно. Понятно, что такие имена стали смотреться не ахти.
Так, получается, текст перевода сам по себе лучше и точнее, но имена тут уже сыграли медвежью услугу, перечеркнув остальные достоинства.

Ну это так, к слову, я хотел напомнить, что там со Смертными Машинами? А то далеко вопросик уполз по ветке, из-за этих разборок =)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 26 апреля 10:45

цитата AkihitoKonnichi

В настоящий момент не располагаю такой информацией. Уточню — напишу. А вы, кстати, энциклопедию "Мир хищных городов" приобрели для полноты серии?

Конечно, она меня привлекла в первую очередь. Можно сказать, благодаря ей, заинтересовался данным циклом (даже написал отзывы тут на все 5 книг :)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 25 апреля 12:08
AkihitoKonnichi подскажите пожалуйста, планируются ли ещё книги из цикла "Смертные машины"/"Хроники хищных городов?" Филипа Рива.
На данный момент вами издана тетралогия, а там ещё есть трилогия-приквел, рассказы — стоит их ждать на русском языке или нет?
Спасибо!
Страничка цикла на Фантлабе:
https://fantlab.ru/work229515
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 апреля 21:58

цитата rumeron87

ветеринарное разрешение
как то не вяжется с тем, что ради отказа от прав (по сути пустого звука, если разобраться), гос-во даёт билет в любую точку галактики и обеспечение на 2 года, для "животных" больно круто, проще и дешевле усыпить (или отменить "пустой звук").
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 апреля 11:28

цитата rumeron87

Как лучше перевести приведённый выше отрывок?

Могу предложить так:

цитата

Дантону шел двадцать седьмой год, когда он решил покинуть Землю и стать пионером. Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал сертификат о праве на рождение ребёнка своему лучшему другу Элу Тревору.

Отдав приятелю сертификат, Дантон отрезал себе все пути к отступлению. Он смело ринулся вперед. За отказ от [всех] привилегий по праву рождения, он получил от правительства компенсацию в виде бесплатного перелёта в любую часть Вселенной, а также необходимое снаряжение и запасы провизии на два года.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 21:01

цитата wowan

какая-то старая карга или какая-то старуха "прибывает". На мой взгляд, этот глагол требует дополнения, например "в раззолоченой карете" или что-то в этом рода

Возможно замена "приехала" на "прибыла" обусловлено тем, что карга прибыла с другой планеты? а дополнить можно, — к примеру: "прибыла с визитом".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 6 марта 16:28
Mishel78 ну, возможно её ценность только в том, что там есть информация о мире Тёмной башне из других книг, таких как Бессоница, Талисман, Чёрный дом, Роза Марена, Противостояние, Глаза дракона и т.д. в которых Кинг давал отсылки, или там сквозные герои, типа Уолтера, Алого короля.
Но вот те же комиксы не учитываются (хотя понятно почему, их ещё не нарисовали в то время)))
Автор пробежался по всем книгам и составил что-то типа досье на каждого, строго по текстам книг.
Собственно и всё.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 19:26

цитата Виктор Вебер

Про "Смиренных сестер" нынешние фэны еще не слышали?

Вот знакомство с Тёмной башней у меня началось с этой повести, которая была напечатана в сборнике Силверберга "Легенды" в 1999 году. Да и с Кинга как писателя я запомнил — очень впечатлила атмосфера, хотя за пару лет до этого прочитал Регуляторы и Томминокеры, но как-то не отразил, что это был Кинг.
Однако прочитав ССЭ, до самой ТБ я добрался только через два года, когда сходил в армию — в памяти произведение осталось... и как-то так повезло, что Волки Кальи как раз где-то в то же время появились, а то бы пришлось несколько лет ждать продолжения после КиК.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 18:17
ekter, NAV&gator — спасибо, нашёл, заказал :)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 09:52

цитата Mitishka

Новинки недели:

25 числа вроде обещали сборник романов по "Острову сокровищ", в списках не увидел...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 11 января 21:38

цитата rumeron87

Первый вопрос с переводом названия "Softlight Sins". Рабочий вариант — "Обреченные на грех"(тут небольшой намёк на главную фишку рассказа), но возможно кто-нибудь предложит более удачный вариант.
Дело в том что в рассказе Softlight это экспериментальная программа "реабилитации-наказания" преступников. И желательно это увязать с названием рассказа

Если отталкиваться от программы и её функций... (о чём сюжет рассказа, не знаю, но фантазия разыгралась):
Кодировка грехов; Кодирование от греха (сродни Кодировке алкоголизма).
Промывка грехов (сродни промывка мозгов)
Свет в конце греха/прегрешения (сродни свет в конце туннеля)
Рассеивание грехов (сродни отпущение грехов)
Прегрешение и воздаяние
Воздаяние прегрешениям
ну, наверное хватит :)
8-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 1 января 09:50
Уважаемая "Азбука" с Новым годом! Кроме пожеланий благ, процветания выпуска хороших книг, так же бы хотелось бы, чтобы исполнилось пожелание многих, — увидеть в 2021 году третий том Хранителей. Начало. :)
Ура!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


философ
Отправлено 23 ноября 2020 г. 10:41
Тень Астарота в темке писали, что планируется:

цитата stormberg

Будут спустя какое-то время:

Diablo: The Sin War Book One: Birthright
Diablo: The Sin War, Book Two: Scales of the Serpent
Diablo: The Sin War — Book Three — The Veiled Prophet
Diablo: Moon of the Spider
Diablo: The Black Road
Diablo: Legasy of Blood
Diablo: The Kingdom of Shadow
Diablo: The Order
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 15 октября 2020 г. 12:26
Лунатица да, вариант с мышками, считаю удачный, явно лучше кротов :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 15 октября 2020 г. 09:05

цитата SupeR_StaR

Тоже склоняюсь к такому мнению, но остаётся вопрос как давать

Если позволите, могу предложить вариантики (первый, имхо, самый оптимальный):
Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, словно находились глубоко под водой.
Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, обретя сходство с видами подводного мира.
Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, уподобившись видам в глубине вод.
Заросли, залитые розоватым светом, замерли без движения, уподобившись видам в глубине вод.

Про кротов, тут речь на мой взгляд не про походку, а про туфли, так как речь идёт о том, что из деталей мог видеть залётный гость — ничего конкретного, только шляпу, балахон, и иногда мелькающие туфли. Походку он и так видит.

цитата

вообще ничего, разве что две бархатные туфельки, которые по очереди (и бесшумно, как кроты) высовывались из-под подола платья — то одна, то другая, следуя от одной цветущей аллеи до другой, от лужайки до лужайки.

Конец предложения навароченный конечно, но хотелось бы сохранить авторскую структуру что ли... что туфли тут чередуются, аллейки и лужайки.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 14 октября 2020 г. 08:50

цитата Beksultan

выражение SNAFU я оставил намеренно, передавать его похожей русской идиомой я и не собирался.

Можно я тоже предложу версию.
На мой взгляд, чтобы передать колорит, нужно сохранить аббревиатуру.... К примеру, все наши ИМХО (истинное мнение хрен оспоришь), ЕМНИП(если мне не изменяет память), из этой же оперы.
Обыграть в тексте уважаемого Beksultan'a можно к примеру так:
Исходник: Как по мне, все было слишком SNAFU (1).
Пример 1: Как по мне, наступила ОСПА, то бишь "обычная ситуация — полный ахтунг".
Пример 2: Как по мне, ситуация была, что называется — ВПУ, то есть влип по уши.
Пример 3: Как по мне, ситуация была ВПУ. Влип по уши, что называется.
Пример 4: Как по мне, наступила ОСПА. Обычная ситуация — полный ахтунг, то бишь.
и т.д.
Т.е. как бы мы и сохранили "солдатское мышление" героя, и в то же время дали объяснение (или можем не давать).
8:-0
 автор  сообщение
 Кино > Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино? > к сообщению


философ
Отправлено 24 сентября 2020 г. 11:25
Ну вот сняли же Мандалорца к примеру, имхо можно провести некоторую параллель. То бишь, можно осилить всё повествование. В таком формате ТБ получилась бы вполне крутой. А за основу сериала взять к примеру те же комиксы, там всё устаканено по хронологии.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 21 мая 2020 г. 23:03
Может так:

цитата

и эти дешёвые приёмы срабатывали, потому что так задумал разочарованный, витающий в облаках человек, одержимый навязчивыми идеями, он создал этот мир, как кривое зеркало своего искажённого мировоззрения.


ну или там "не от мира сего человек", типа каламбур:-)))
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению


философ
Отправлено 25 апреля 2020 г. 18:24
Попробовал ремейк РЕ3 — отличная игра, правда вышел тут XCOM: Химера — переключился на неё)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 20 апреля 2020 г. 06:55

цитата Балабан

Одно только "дурачина ты, простофиля" из сказки о Золотой рыбке чего стоит.

А вдруг этот Гашер посмотрел древние фильмы в кинотеатрах, или кто-то от кого-то услышал эти сказки, и эта речь ему понравилась — и он стал так выражаться.
Раз в Луде были компьютеры, и вообще город был развитый — библиотеки, кинотеатры, рекламные щиты, репродукторы, по которым Моно мог вещать/показывать эти самые сказки (как вещал Зизи-Топ), раз он постоянно цитировал всякие вещи Роланду, да и некоторые умели пользоваться этой техникой.
Так что освоил данную речь, чтобы как-то выделиться среди подельников и прочего народа — чтобы повыше статус заработать и т.п.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 
⇑ Наверх