fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя bobchik.ghost
Страницы: 123456789...121314151617

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший? > к сообщению


философ
Отправлено 21 июня 2017 г. 09:23
Да уж, что-то почитал тему и приуныл.
Читал/имею произведение:

цитата SamAdness

перевод Дмитриева. Тот, где роман называется "Звездные рейнджеры".

Но я так понял, он не полный.
Сейчас вот купил перевод Старкова — а там выходит тоже косяки?

цитата maugli

Перевод Старкова это очередная варварская попытка превратить Звездный Десант в тупое и бездушное мочилово. Старков пошел все же дальше он и текст ради красного словца перевирает. Гоблин в натуре!

Кому таки верить — Дмитриеву, Кельтскому, Старкову?
И я так понимаю, других альтернатив нет?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 18 июня 2017 г. 20:58

цитата Gourmand

И потом, если все будут читать в оригинале, то труд переводчиков совсем перестанет оплачиваться.

Ну не все.
Например, я люблю родной язык, и предпочитаю читать на русском. Ну и важен сюжет, собственно, а не кто написал, — если переводчик подрихтует перевод в лучшую сторону, мне же лучше, ибо не в имени на обложке счастье, а в содержимом книги...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 18 июня 2017 г. 13:52

цитата Шумерлаф

Скажите пожалуйста есть ли в сети адекватные переводы Растения

Я встречал незаконченный перевод Растения (или перевод закончен, а роман не закончен...):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)



Выше уже ответили, но факт законченности для меня пока не понятен
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению


философ
Отправлено 14 июня 2017 г. 07:31
Более менее регулярно... ну пару раз в неделю могу запустить на полчаса-час StarCraft 2, либо AvP2010. Иногда ещё рубаю в Героев меча и магии.

Из прохождений по сюжету, сейчас жду аддон ХСОМ-2, сама игра класс, первую часть вдоль и поперёк прошёл, заработав все ачивки.

В планах допройти Резидент Ивл, прошёл ремастеры нулевой и первой части, попробовал пару раз пятую — ну никак не идёт... а там ведь ещё есть 4, 6, две Ревы... про классику молчу, ибо тоже жду римейков. =)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2017 г. 19:24
SergUMlfRZN спасибо за ваш вариант.

Сейчас возникла сложность с переводом следующего текста:

The tactless light of day cast its unflattering illumination over the idea,

Надеюсь на помощь, спасибо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2017 г. 19:07

цитата maxximec

я понимаю, я не понимаю, почему Вебер сфокусировался на наркотическом оттенке, а не на скорости распространения гриппа. Шустрик и Скороход как раз это обыгрывают.

Может быть он спросил у автора? Т.к. насколько я понимаю, он работает с ним напрямую, ибо последние книги выходят одновременно как у нас, так и в штатах. Ну или у него можно тут спросить =)
Торч — типа человек словил приход и тут же "сторчался"...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2017 г. 18:56

цитата maxximec

Не очень понимаю, почему Вебер выбрал Торч, но были, наверное, какие-то причины. Мне тоже Шустрик очень нравится.

Слыхал, что это от слова "торчать" на наркоманском сленге, что соответствует "Trip" на инглише...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 28 мая 2017 г. 10:05

цитата Minstel

"Всегда и везде первые"

Ага, вариант неплохой.
Есть ещё вариант: "Первые везде и во всём!"
А в одном фильме один морпех кричал кажется: "Первыми атакуем, последними отступаем!"
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 28 мая 2017 г. 00:55
Люди добрые, подскажите пожалуйста подходящие по смыслу варианты на русском девизу бравых морпехов, очень крутых и боевых:
"First group in, first group out."
Вроде что-то слыхал расхожее, но не могу вспомнить.
Спасибо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 28 апреля 2017 г. 08:05
Mister Dobriy А вам "благодетель" не нравится?
Благодетель начинает с собственного дома...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 22 марта 2017 г. 07:26

цитата Aryan

Издание напечатанное (книга) или это скан (набор и тп)?

опс, действительно, взял печатную книгу, проверил — это баги скана... (издержки интернета)
Прошу извинить за ложную тревогу !:-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 21 марта 2017 г. 23:11
Здравствуйте!
Прошу помощи в переводе.
Подскажите, пожалуйста, каким образом можно передать нюансы разговорной речи.
"Thank God you're safem" he said. "I knew you'd look after them."
We're all finem" said Katherine. "Achton's been hitm but he'll live. Is it over?"
Здесь встречается такие формы как «safem», «finem» и «hitm». Может, это выражение некоего акцента, либо что-то вроде семейной традиции говорить странные словечки. Русского аналога пока не нашел.
Например акцент — вроде как раньше у нас в XIX веке, окончание «-с», добавляли... типа: «Сударь-с, и т.п.» (разговаривают муж с женой квази-аристократического происхождения)
Либо вообще никак не отражать?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 4 декабря 2015 г. 12:27

цитата Felicitas

Ничего не выражающий взгляд"

Это, пожалуй, тянет на универсальный вариант, + "пустым взглядом", который под собой тоже может подразумевать что угодно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 4 декабря 2015 г. 11:55
Контекст действительно, не помешал бы.

цитата

поняла ли эта "она" шутку и сочла ее плоской — или вообще не поняла.

Попробуем...
1. Скучающим взглядом?
Т.е. шутка могла быть искрометной, плоской, смешной, не смешной и т.д. а она скучает — и ее скучающий взгляд типа говорит — когда отстанешь, какой ты дурак, и т.п.
2. выжидающим взглядом.
Мол типа я не поняла, поясни, что дальше и т.д....
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению


философ
Отправлено 9 октября 2015 г. 11:54

цитата practicANT

Можете сами посмотреть, что он считает лучшей книгой из прочитанного.

Если мне память не изменяет, лучшей прочитанной мной книги я не называл.
И она не плод воображения авторов, а в ее основе лежат реальные события.
Но это к теме не относится.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению


философ
Отправлено 9 октября 2015 г. 10:59

цитата sheiper

что вы более не пожелаете отвечать в эту тему.

Простите, меня забанят что ли? С другой стороны, о скверных, на мой взгляд, книгах я высказался (почему скверные, вроде тоже указал), так что особой нужды писать здесь пока нет.
Конечно, предполагал, что задену чьи-то чувства (если ваш пост можно считать проявлением ваших чувств/недовольства и т.п.), ибо указанные мной авторы и произведения на слуху, и популярны в мирУ. Мнение мое субъективно, но данная тема для того и создана, чтобы люди делились своими мнениями, вот и поделился тоже. Почему нет?

цитата sheiper

Ради бога,простите меня,если я вас чем-то обидел

О чем вы вообще? Вы что-то сказали по существу? Что касается ваших вопросов, то я так понимаю, они риторические. Домысливать что-то не вижу нужды. Если вы намекаете, что я изложил свое мнение чересчур кратко/сухо/резко/бестолково — но, простите, я не рецензию пишу. Доказывать что-то, мол: "не читайте люди!" тоже не собирался, да и не вижу смысла — каждый выносит из прочитанного что-то свое.
Если мое мнение чем-то вас расстроило... даже не знаю)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению


философ
Отправлено 9 октября 2015 г. 07:15

цитата Pazoozoo

Какой была самая скверная книга из тех, которые вам довелось прочесть?

Их было три.
До сих пор, как вспомню сии "наркоманские фантазии", так вздрогну.
Чапаев и Пустота
Сирены Титана
Сто лет одиночества.
Очень жалею, что потратил время на эту муть.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 8 октября 2015 г. 09:23
Так все таки, это имя собственное звезды, или ее какая-то ее характеристика?
Если имя собственное, то тут особо нечего придумывать...
Флот Кенг Хо прибыл к звезде Вкл-Выкл первым.
Да, немного резкое на слух, ну это уже на откуп аборигенам, которые так звезду прозвали)

В обоих приведенных примерах фигурирует как имя собственное...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 8 октября 2015 г. 06:35

цитата antel

1. Люди искренне верят в богов, предков, покровительствующих отдельным родам и семьям, ну в прочие потусторонние силы

Вообще сами сольвенны верили в тех же богов, что и венны. Только не так рьяно. А что касается Галирада — там уживались люди множества религий — и все жили дружно, об этом прямо написано в книге, перед сценой со жрецами.

цитата antel

любой верующий человек, разговаривая с кем-то на тему той самой веры, делает это исключительно заради того, чтобы соблазнить собеседника на смену религии?

Не то чтобы соблазнить, а искренне поделиться открывшей ему "истине" — если человек действительно верит. Что касается Хономера, он как и Волкодав все эти книги искал свой путь в вере (сначала просто в качестве карьерного роста, а потом уж зацепило) — и нашел его только в последней книге. Вот и пробовал, экспериментировал. Изъездил весь мир, попробовал всякие штуки, а потом осел у веннов (шутка ли, если новые образы богов оказались теми, кого он всю жизнь травил)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 7 октября 2015 г. 07:04

цитата Reinhardt

Слово читается как Выключенная и всё.

Я не согласен. Искажается авторский замысел. Представьте себя на месте людей в произведении — они не читают этого слова, они произносят его. В оригинале герои произведения произносят, допустим, звезда включенно-выключенная, и соотв. делают одни выводы, а если в переводе останется просто "выключенная" — то суть то, меняется.

Из предложенного мне понравился вариант "Тумблер" =)

Страницы: 123456789...121314151617
⇑ Наверх