автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 3 июля 2015 г. 15:57 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 3 июля 2015 г. 15:23 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 3 июля 2015 г. 15:01 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 3 июля 2015 г. 13:38 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 3 июля 2015 г. 11:28 |
Фикс Поддерживаю. Плюс к тому, утверждаю, что жанра нф больше нет. Он выродился, и последними носителями этой традиции в России были братья Стругацкие. После них остались попаданцы, чернобольцы, любители метрополитена и мистики, хитрые переработчики зарубежных литературных свалок... Отечественной нф больше нет. Ничего сравнимого с Беляевым, Ефремовым и Казанцевым. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 28 июня 2015 г. 17:19 |
Ознакомившись с данной дискуссией, я хотел бы привести цитату из "Салямиллиона" А.Р.Р.Р.Робертса (перевод стихотворения мой):
Эй, я типа верю, что красота -- это сила. Но думаю, перцы, тут важно признать, Что как бы туманность на нас ни давила, Без нашей толпы красоте не бывать!
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > LitRPG > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 27 июня 2015 г. 11:46 |
Прошу знатоков ответить: могут ли книги Пэрри в серии "Обитель зла" претендовать на жанр LitRPG? Я назвал бы их очень доскональным литературным описанием компьютерных игр одноименной серии. Но игры-то шли в жанре "экшен". Вот, что меня смущает. Прошу поделиться своми мыслями. Ваше мнение поможет мне определиться с переводом шеститомника Пэрри. И, возможно, с переводом книг по фильмам "Обители зла". В совокупности набирается 8 из 10 романов, т.к. два были уже переведены на русский. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 21 июня 2015 г. 14:48 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:14 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:11 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:08 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:03 |
Dark Andrew Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада рулит. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 14:49 |
Алексей121 Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада тут рулит. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 14:38 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 13:54 |
Reynard Заявляющая сторона уже все заявила. Если кто-то хочет что-то показать и что-то скрыть, это делается запросто. Весь текст в студию! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 12:56 |
Не та нынче ярмарка! Не та! — @Гоголь | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 11:48 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 11:43 |
Felicitas Переводить тексты может каждый человек. Переводить может даже компьютерная программа. Однако в этой массе машин и людей имеется особая элитарная группа персон, которая называется профессиональными переводчиками. Своим социальным статусом они обязаны заложенным природой талантам и знанию так называемого "искусства переводов". Вот попробуйте применить ваши "подколки" к искусству живописи. Попробуйте попросить художника объяснить вам, почему он нарисовал квадрат черным, а не алым; почему Мадонна, улыбаясь, не щерится выпавшим зубом; почему грачи прилетели, а не улетели. Это искусство. Оно необъяснимо. Можно трактовать его "эквивалентностью", "правотой переводчика", "смысловой необходимостью". Однако все эти определения являются шелухой поверхностного слоя. Настоящий переводчик делает первый "технический" прогон — "рыбу". Затем, так или иначе, он входит в измененное состояние сознания (ИСС), и перевод "вываливается" из него, как новорожденное дитя. Мы рожаем тексты, и они получаются такими, какими им было положено быть. При полном вхождении в ИСС вы не можете изменить ни слова. Все уже предопределено. А потом в игру вступает редактор-костолом. Он кастрирует ваше чудо, вносит свои чудовищные правки, и (как в моем случае) вместо "Нимфомации" получается "Нимформация" и тому подобные текстуально-искалеченные "мутанты", на которых потом кивают переводчику. Мы, переводчики, не сможем объяснить вам "кухню творчества". Ее просто нет. Есть наитие, погружение в слои Акаши, неописуемое нечто, которое мы называем "искусством перевода". Достичь его могут лишь некоторые люди. Если вы не в теме, значит, вам этого не дано. Вот и все. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 20 июня 2015 г. 11:19 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
CT
активист |
Отправлено 19 июня 2015 г. 20:17 |
urs У меня было два таких случая.
Начинающим переводчикам я дам совет: если редактор предложил вам перевести для "оценки" не первую главу книги, а вторую или пятую, вас разводят. Ваш перевод (в совокупности с другими работами претендентов) позже будет использован в работе подруги (друга) редактора или самого редактора. Этот метод обмана я назвал "Крокодилом Геной" — по имени редактора, который развел меня ради неэтичных, как потом выяснелось, фривольных отношений со своей выпускницей школы переводов. Второй вариант обмана я назвал "Димоном". Вот прикиньте. Я перевел три рассказа графа Стенбока — просто понравились; пустил в сеть. Некий известный издатель предложил мне сотрудничество. Я для него напереводил кучу рассказов, и он издал книгу графа. Потом этот Дима предложил мне совместный перевод одного из произведений Кеннета Гранта. Он — одну треть, я — остальное. В результате моя работа подверглась массированному "редактированию", и перевод книги вышел под именем редактора. Все эти "разводы" пришли к нам из 90-х и напрочь въелись в работу некоторых современных редакторов. Будьте осторожны. | |