Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Tavaca на форуме (всего: 4 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
Никак не могу найти полный перевод Григорьевой и Грущецкого в электронном виде! Очень понравился их язык, особенно стихи, но читать в сокращении не комильфо... А разница огромная! У ГриГру весь ВК это 2045 страниц, а КК — 2730! |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
isaev Я как раз заметил такую тенденцию любой ветки форума о переводах Толкина, что в голосовалке побеждает Кистямур или ГриГру, тк это самые издаваемые переводы. А довод у людей одинаковый: "Выбрал перевод N, так как это мой первый перевод! Мне нравится он, другие не зашли". О какой же тогда объективности речь может идти... А по поводу интерпретаций... Видимо, я совершенно не понял перевод Кистямура. Происходит отторжение и их художественного стиля, и почти всех переводов(интерпретаций) имён и названий. Всё таки, раз уж я взял книгу Толкина, то хочется читать именно его творение, лишь в переводе. А в случае Кистямура — хоть их имена ставить на обложку, тк при сравнении было невооруженным взглядом заметно сколько же господа Муравьев и Кистяковский изменили и добавили от себя. Именно воспринимать их текст было для меня куда сложнее, нежели в трёх других переводах. А на счет АСТного издания, как я и написал выше, то просто не хочется читать сильно сокращенные книги (2 часть в переводе ВАМ в электронной книге имеет 860 страниц, а в переводе ГриГру — 550, думаю разница, мягко говоря, не маленькая.. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
kastian Да! Именно это издание приобрёл! Хотя иллюстрации Алана Ли нравятся намного больше. Так как Кистямура уже не рассматриваю даже как потенциальный вариант, читал и сравнивал сегодня ВАМ, КК и ГриГру по главе из 3-й книги. По страницам они все оказались примерно равны, но это для меня загадка, тк ГриГру заметно ужимали предложения, как будто нарочно убирая лишние прилагательные. В прицнипе перевод хороший, но читать с сокращениями — очень не хотелось бы... А вот ВАМ и КК очень(!) похожи, разница минимальна оказалась. КК и правда более сухой, прямой, полный. ВАМ же чуть-чуть литературнее: где нужно — словцо поярче употребит, но не перебарщивая. В общем, при сравнении всех 4 переводов, выбрал для себя ВАМ. Мне кажется, что это золотая середина. А то, в чем этот перевод здесь обвиняли... ну... настолько за уши притянутые доводы, на которые я даже внимания не обратил. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
Выбирал между Кистямуром и ГриГру... Потом забрёл на данный форум и проблема координально изменилась: выбираю между ВАМ и КК ![]() Пробую все 4 перевода читать по очереди, открывая одинаковые главы, и в итоге вариант Кистямура отпал довольно быстро — совсем не понимаю, как он может нравиться... ГриГру, в принципе, неплохой, но по главам из 4 книги заметил, насколько же он сокращен. А жаль, тк стоят теперь на полочке все 3 Тома в отличном издании с иллюстрациями Гордеева и пылятся
|
