| Статья написана 7 июня 2018 г. 17:24 |
"A reader lives a thousand lives before he dies," said Jojen. "The man who never reads lives only one." George R. R. Martin
Прежде всего скажу, что эта запись — напоминалочка и мне тоже. Не думаю, что когда-либо стану переводчиком, хотя временами пытаюсь переводить. цитата Борис Успенский, «Поэтика композиции»… в художественном произведении – будь то произведение литературы, живописи и т.п. — перед нами предстает некий особый мир – со своим пространством и временем, со своей системой ценностей, со своими нормами поведения, — мир, по отношению к которому мы занимаем (во всяком случае, в начале восприятия) позицию по необходимости внешнюю, то есть позицию постороннего наблюдателя. Постепенно мы входим в этот мир, то есть осваиваемся с его нормами, вживаемся в него, получая возможность воспринимать его, так сказать, «изнутри», а не «извне»; иначе говоря, читатель становится — в том или ином аспекте – на внутреннюю по отношению к данному произведению точку зрения. Чтение книг — такой же «сон наяву», как и просмотр фильмов. Грустно, когда читателя пробуждают от прекрасных грез не слишком умелые потуги переводчиков и редакторов. Еще грустней, когда и вжиться толком не успеваешь. Современный читатель привык к усредненной, «стертой» лексике, изъясняется ею и радуется, встречая ее в книге. Для него скорее достоинство, если в середине XIX века в ходу тонированное стекло, а реальный писатель, живший в том же столетии, пребывает в депрессии. Что ж удивляться, если герои, чьи приключения разворачиваются в фэнтезийном аналоге XVII века, непринужденно рассуждают об эмоциях, коррупции, амбициях и ЗОЖе? На мой взгляд, при таком упрощенном подходе теряется очень важная составляющая произведения – дух эпохи. (Похвалю Чхартишвили: в своих литературных играх с XIX веком он неизменно выдерживал верный тон и был на высоте в том, что касалось стилистики). На этом фоне уже не так бросаются в глаза «мелкие» ляпы вроде побеленной штукатуркой комнаты, бедности речи переводчика, под шумок протащенных в текст английских конструкций, общей корявости фраз, пропущенных предложений, слов и знаков препинания. Чего жду от перевода художественного произведения лично я? Особенно исторического, или фэнтезийного, или постмодернистского, но в антураже других веков? Погружения в эпоху. Допускаю, что другие читатели не столь взыскательны. Но, к сожалению, современный переводчик ориентируется именно на них. Чтобы убедиться в этом, достаточно раскрыть на любой странице почти любую недавно переведенную книгу. Но почему-то есть переводы, пережившие десятки, а то и сотни переизданий. Признанные эталоном, критикой и – самое главное – поколениями читателей. Согласитесь, есть разница между таким переводом цитата Фаина Боголюбова, «Бабушка»За разговором мы и не заметили, как господин очутился рядом с нами. На нем был серый камзол и маленькая треуголка, а из-под нее торчала коса с бантом. Был он молодой и красивый, – прямо картинка. – Куда путь держите и что за товар несете? — спросил господин, остановившись около нас. Кума объяснила, что несет в Плес на продажу одеяла. – Какие одеяла? — продолжал он расспрашивать. – Шерстяные одеяла, господин, чтоб накрываться. Может, какое вам по вкусу придется? – И тут Новотная скоренько развязала свой узел, разложила одно одеяло на бревнах. Кума на селе была смирная, а когда ей нужно было сбыть товар, тараторила без умолку. – Это твой муж работал? – допытывался господин. – Работал, золотой мой, работал, да вот на жатву два года будет, как доработался до чахотки. Хорошо, я нет-нет да и приглядывалась к тканью — и сама научилась. Теперь Мадле говорю: учись, Мадла, чему научишься, того никакой грабитель у тебя не отымет. и таким: цитата Владимир Иванов, «Кровь и железо»– Что касается кутежей, я требую положить этому конец. Я весьма одобряю веселье в надлежащем месте, но для праздников хватит времени и после турнира. Конечно, если вы будете трудиться достаточно усердно, чтобы победить. А до тех пор здоровый образ жизни – вот то, что нам необходимо! Вы поняли меня, капитан Луфар? – Он наклонился еще дальше вперед, выговаривая каждое слово с величайшей тщательностью. – Здоровый. Образ. Жизни. цитата The Blade Itself“As for the carousing, I want an end to it. I am all for revelry in its proper place, but there will be time for celebration after the Contest, providing you have worked hard enough to win. Until then, clean living is what we need. Do you understand me, Captain Luthar?” He leaned down further, pronouncing every word with great care. “Clean. Living. Captain.” И снова: цитата Владимир Иванов, «Кровь и железо»– Не беспокойтесь, – пробормотал Секутор, заглядывая пленнику в рот и тут же отстраняясь. – Ух! Ну и воняет! «Жаль, конечно, но я не особенно удивлен. Здоровый образ жизни – редкость среди наемных убийц». цитата The Blade ItselfHe ducked back suddenly. “Ugh! His breath smells like shit!” A shame, but I am hardly surprised. Clean living is rarely a priority for hired killers. Дадим еще несколько выдержек из "Крови и железа": цитата Владимир Иванов– Почему в этой растреклятой комнате вечно неподходящая температура? – пожелал знать Хофф, словно жара оскорбляла его лично. цитата The Blade Itself“Why is this damned room always the wrong temperature?” Hoff was demanding to know, as if the heat was an insult directed solely at him. цитата Владимир Иванов— Проблемы были только у матраса, — продолжал Секутор. — Реус изрубил его ножом в лохмотья, пока не получил от Инея по голове. цитата The Blade ItselfHe gave Rews’ mattress some trouble, stabbed it all to bits. цитата Владимир ИвановГлокта осмотрительно прохромал кругом, свободной рукой поднимая повыше полы своего пальто. цитата The Blade ItselfGlokta limped gingerly around it, holding the hem of his coat up in his free hand. Сразу очевидны три нюанса: переводчик мало читает, не имеет чувства языка (родного, между прочим) и не ставит перед собой задачу стилизовать текст – слишком сложно, смысл бы передать. Иначе он использовал бы хотя бы выражение «трезвый/приличный образ жизни», не звал тюфяк матрасом, а плащ Глокты — «пальто». Сдается мне, он вообще посчитал, что как можно больше осовременить текст – значит приблизить его к читателю. Не факт. А теперь посмотрим на образчик перевода произведения, стилизованного под XIX век. А точнее — 1857 год. Перевод мартиновских "Грез Февра": цитата ЗамиловаТам больше хрусталя, серебра и тонированного стекла, чем могла бы себе позволить лучшая гостиница, написанные маслом картины, яства, которых вы от роду не пробовали, и зеркала, такие зеркала!.. цитата Fevre DreamMore crystal and silver and colored glass than the Planters' House ever dreamed of, oil paintings, food like you ain't never tasted, and mirrors – such mirrors. Чем цветное стекло переводчицу не устроило, зачем "лихие 90-е" в текст тащить? Нет ответа. цитата Замилова– Оно означает, – сказал Марш, закрывая книгу, – что у Джошуа депрессия от поражения. цитата Fevre Dream“It means,” said Marsh, closing the book, “that Joshua is feelin’ sorry and beaten. Без комментариев. цитата Новое наименование не вызывает дурных ассоциаций, говорили в народе. Но Эбнер Марш упорно продолжал называть реку Февром, как именовалась она в его детстве. цитата Fevre DreamThe new name had better associations, folks said. Abner Marsh went on calling it the Fevre, like it was called when he was a boy. цитата ЗамиловаЕще капитан пристрастился к резьбе по дереву и делал по памяти детальные модели своих пароходов. Вырезал он их, стараясь придерживаться одного масштаба, потом раскрашивал и дополнял аксессуарами. Их можно было поставить в ряд и сравнить размеры. цитата Fevre DreamHe also took up wood carving, and made himself detailed models of his steamboats, as he remembered them. He painted them and everything, and did them all to the same scale, so you could put them alongside each other and see how big they’d been. Ну какие аксессуары у моделей кораблей, а? В девятнадцатом-то веке! Стилизации просто нет. Но я помню, что переведен роман был в те же 90-е, сделаем на это скидку. Еще обидней, когда открываешь совсем недавний перевод и читаешь там: цитата Доброхотова-Майкова— Вздор! — отрезал Джеймс. — Кловер Адамс страдала наследственной меланхолией. После смерти отца она впала в депрессию, из которой так и не вышла. Меланхолия у них в роду, как доказывает самоубийство ее брата Неда. Объявлять ее смерть загадкой — вздор. цитата The Fifth Heart“That’s all humbug,” snapped James. “Clover Adams suffered from a melancholic disposition. She fell to a low after her father’s death and never recovered. Melancholy ran in her family, as her brother Ned’s suicide attests. Turning it into a mystery is humbug.” И снова – никакой депрессии в оригинале. Да, был в истории США период, названный Великой Депрессией, но уж никак не в 1893 году, когда этот термин не имел такого широкого хождения. Можно списать его постоянное упоминание в первой главе на самого автора (хотя, ей-богу, с третьего раза начинает раздражать), но не в речи Генри Джеймса? А героиня, очевидно, сильно сдала из-за смерти отца и неурядиц в личной жизни.
Морали, как обычно, не будет. Тексты говорят сами за себя. Думайте сами, решайте сами (с).
|
| | |
| Статья написана 29 сентября 2016 г. 18:50 |
Всем привет. Свою авторскую колонку я открываю впечатлениями от книги Симмонса «Друд, или Человек в черном». На содержании здесь не останавливаюсь. Все, что я хотела сказать по этому поводу, есть в моем отзыве. Хочу поговорить о другом. Издание роскошное. Прекрасная бумага, отличные иллюстрации на обложке, крупный шрифт. К сожалению, этим его достоинства и ограничиваются. Скажу сразу: претензий к переводчице у меня, по большому счету, нет. Издание романа – длительный и сложный процесс, и работа переводчика – лишь один из ее этапов. Но хотелось бы передать пламенный привет редакторам Александру Гузману, Александру Жикаренцеву и корректору Анне Быстровой. Благодаря их самоотверженному труду глаз постоянно спотыкался на строчках. Иногда я усмехалась, иногда – протирала глаза с мыслью: «Они что, всерьез?», иногда – хваталась за голову. Я знаю, что долгое последнее время русский язык упрощают. Знаю песни «язык не Митрошка, видит немножко» и «языку видней, как развиваться». Нет, я совсем не борцун за его чистоту. Я просто изложу здесь то странное, что попалось мне на этих восьмиста страницах. Роман и так далек от почти шедеврального (в сравнении) «Террора», но стилизация речи «под условного романиста XIX века», перемежаемая ляпами, выглядит почти комически. Понимаю, как водится, книгу готовили к печати в спешке, и тем не менее. Это уже которое по счету произведение, совсем не радующее меня косноязычием, пусть и вынужденным. В процессе чтения становилось грустно и за перевод, и за русский литературный язык. Книгу я, как честный человек, купила и до того, как открыла, этому радовалась.
цитата В этой первой комнате на пружинной кровати, среди ворохов грязного тряпья, сидели вразвалку два ласкара и старуха. До сих пор я была уверена, что вразвалку можно только ходить. цитата Кажется, я уже упоминал, что Чарльз Диккенс был не из тех людей, рядом с кем хочется стоять во время заупокойной службы: живущий в нем ребенок просто не мог удержаться от улыбки, от многозначительного взгляда, от лукавого подмига в самые неподходящие моменты. Чем плохо было вполне каноничное и отвечающее духу эпохи «подмигиванье»? цитата Стены ущелья становились все круче, скалы от дождя и коварной наледи становились все скользче, бурный поток под нами становился все шире. И такие уродцы становятся нормами речи. цитата Однако он быстро собрал группу горнолазов — в нее входил археолог и дипломат Остин Генри Лайард, — и мы безотлагательно ринулись покорять дымящуюся вершину. цитата Филд кивнул и вновь принялся расхаживать по кабинету, выпуская клубы табачного дыма и задумчиво трогая указательным палцем крючковатый нос. Привет корректору. цитата Куренная— А что касается обстоятельств его жизни здесь, в Англии, и причин нынешнего его проживания в Подземном городе, — продолжал Диккенс, — то рассказ инспектора Филда о прибытии Друда в Англию, об ограблении, матросе, ноже и всем прочем почти полностью соответствует истине. Позвольте, но эту историю рассказывала Опиумная Сэл. Обратимся же к оригиналу. цитата DroodAnd as for his history here in England and the reasons for his presence in Undertown,” continued Dickens, “Drood’s arrival in England and his altercation with a sailor, knife and all, are almost exactly as old Opium Sal related it. Нет, на Симмонса этот косяк свалить не получится. цитата Там мисс Марта Р***, записанная в домовой книге под именем миссис Марта Доусон, встретила меня у задней отдельной двери, ведущей прямо в скромные апартаменты, которые состояли из крохотной спальни, гостиной чуть побольше и зачаточной кухонки. И еще один привет корректору. Да, в аннотации значится, что Уилки – рассказчик малонадежный. Я прилежно записывала не совпадающие детали, в полной уверенности, что так задумал Дэн Симмонс. Оказалось, что не все: цитата КуреннаяКазалось, он никогда не прекратит долдонить о предполагаемой болезни моего старшего брата. цитата DroodIt seemed he would never cease the harping on my younger brother’s presumed illness. Итак, и этот баг не на совести автора. Далее дана сухая биографическая справка о том, что Чарльз Коллинз появился на свет четырьмя годами позже Уилки. Что не мешает читателю ближе к концу романа увидеть в тексте это: цитата Пусть неохотно, тайно, с мучительным чувством, но мне пришлось в конечном счете согласиться с предсказанием ее бессердечного отца, что мой старший брат долго не протянет. Посмотрим внимательней на другие «нескладухи». Первая же глава: цитата Похоже (хотя предположительная интонация здесь неуместна, ибо он расплачивался за проклятую побрякушку при мне), после премьеры «Замерзшей пучины» Диккенс купил актрисе Эллен Тернан дорогое ожерелье и болван ювелир доставил украшение не на квартиру мисс Тернан, а в Тэвисток-хаус, лондонский особняк Диккенсов. цитата DroodIt seems (actually, it does not “seem” at all — I was there when he purchased the blasted thing) that Dickens had bought the actress Ellen Ternan an expensive bracelet after our production of The Frozen Deep, and the idiot jeweller had delivered the thing to the Dickenses’ home in London, Tavistock House, not to Miss Ternan’s flat. В десятой главе читаю: цитата КуреннаяМного времени спустя, незадолго до изгнания Кэтрин из дома после истории с браслетом Эллен Тернан, он припомнил жене оскорбительный для него приступ «беспочвенной ревности», случившийся более четырнадцати лет назад. Чешу репу. После такого настораживаешься, прочтя далее: цитата КуреннаяИменно в тринадцатилетнем возрасте, когда мы всей семьей выехали в Европу и надолго остановились в Риме, я пережил первый свой полноценный любовный роман. цитата DroodIt was when I was thirteen, in Rome during one of our long family stays in Europe, that I experienced my first full love adventure. Пока все складно. Далее в рассказе о Втором Уилки читаем: цитата КуреннаяКогда я пятнадцатилетним отроком приобретал первый опыт плотской любви с женщиной много старше меня, я нисколько не удивился, увидев в темном углу спальни Второго Уилки — такого же юного, ясноглазого и безбородого, как я, — с превеликим интересом наблюдавшего за мной. цитата DroodAs a very young man of fifteen, encountering my first experience of physical love with an older woman, I was not surprised to look over into the shadowed corner and see the Other Wilkie — as young and bright-eyed and unbearded as myself — watching with great interest. Хорошо, здесь руку автор приложил, и может быть, это даже фича. Дальше уже не так радужно: цитата КуреннаяНо может, вы помните о смерти лорда Лукана? цитата КуреннаяВы же сами рассказали мне историю, переданную вам Диккенсом со слов Друда, — а лорд Лукас, по давним слухам, имевший сына в Египте, идеально подходит на роль отца Друда. цитата DroodYou yourself told me the story that Dickens reported Drood telling him — and the identity of Lord Lucan, who was long rumoured to have had a son in Egypt, fits perfectly. цитата КуреннаяОн наверняка слышал истории про Друда — возможно, еще раньше, чем впервые услышали вы двадцать лет назад, инспектор, — и для своих целей вплел реальные события вроде убийства лорда Лукаса — с восхитительной подробностью о вырезанном из груди сердце — в биографию вымышленного персонажа. цитата DroodHe certainly has heard of this Drood — perhaps before you did twenty years ago, Inspector— and for his own purposes, he has incorporated actual events such as the murder of Lord Lucan (with its delicious element of the man’s heart being ripped from his chest) into his biography of the unreal personage. Откуда выплыл этот самый «Лукас»? Имя лорда Лукана не дано нигде в романе, только титул. цитата КуреннаяВсю неделю до 1 января 1868 года стояла на удивление теплая погода, бесснежная, безоблачная, — никакого ощущения зимы, а сегодня еще и ни единой живой души в доме. цитата DroodThe week before this first day of 1869 had been strangely warm, with no snow, no clouds, little sense of the season, and finally — for me — far too little human companionship. цитата КуреннаяДиккенс с самого начала запланировал выступление в Чертенхэме, чтобы его дорогой престарелый друг Макриди смог увидеть «убийство». цитата DroodDickens had arranged his schedule to read in Cheltenham just so that his dear and ageing friend Macready might hear the Murder. Бедный Челтнем. А вот и пропущенное слово: цитата КуреннаяНеподражаемый признался мне, что левый глаз у него страшно болит и плохо видит, что он все время ощущает тяжесть в желудке и мучается газами, что от вагонной тряски с ним случаются жестокие приступы тошноты и головокружения, от которых он успевает толком оправиться во время коротких остановок в городах, где проводит публичные чтения. цитата DroodHe had confided in me that his left eye continued to blur and ache fiercely, that his belly constantly felt distended, that flatulence was a problem all during the tour, and that the vibration of the trains gave him a sort of nausea and vertigo from which he never had time to recover during his short stays in the cities in which he performed. В переводе явно потеряно «не». Немного красот стиля: цитата Он медленно сделал полный оборот на месте, держа двустволку под правой мышкой. цитата Во время выступления Неподражаемый постоянно расхаживал взад-вперед за чтецкой кафедрой — и уверенная, плавная поступь, какой он двигался, будучи самим собой, сменялась вороватой, украдчивой, по-кошачьи мягкой поступью, когда в нем пребывал дух Феджина. цитата — Новости? — переспросил инспектор, откусывая кусок хлеба и отпивая из стакана глоток вина, заказанного после пива. цитата Я кивнул и откусил большой кусок ростбифа. цитата Теперь боль тесным обручем сдавливала череп и болезненно пульсировала за правым глазом. цитата Я бы имел полное право убить Джозефа Клоу, будь он ночным взломщиком, но немногие судьи или присяжные оправдали бы меня в убийстве джентльмена, согласившегося отужинать на кухне с моей домоправительницей. цитата Он схватил меня за предплечье такой же ловкой, цепкой хваткой, какой рано утром меня держал другой полицейский. цитата Здешние обитатели тоже мгновенно признавали полицейских в семерых вооруженных суровых мужчинах, с угрюмой решимостью шагавших широким шагом мимо их убогих логовищ. цитата Неожиданно раздался громовый стук в дверь. цитата Спрячься в укромном месте с дитем Осириса, богом наших предков. цитата Я полуподнял обе руки, словно собираясь закрыть лицо ладонями, и застыл в такой позе. цитата Я рванулся вперед всем телом и оказался в следующем, более просторном чердаке. цитата Никто из живущих в вашу эпоху никогда не услышит его высокий, слегка пришепетывающий голос и не увидит диковинных метаморфоз, творившихся с Неподражаемым и публикой в ходе представлений, — не увидит, поскольку на моей памяти его ни разу не фотографировали на сцене дагеротипным или иным способом (и поскольку в наши дни процесс фотографической съемки, весьма продолжительный, требовал от позирующего полной неподвижности, а Диккенс всегда находился в движении). И снова ошибка. цитата Диккенс не сумел полностью скрыть свое недовольство при виде меня, хотя пасмурная тень набежала на его лицо лишь на долю секунды (только старый друг, знакомый с ним много лет, мог заметить это мимолетное выражение неприятного сюрприза) и уже в следующий миг он улыбнулся и воскликнул: — Дорогой Уилки, какая удача! Не по-русски это, извините. цитата Может статься, вы не против повидаться со мной не сегодня завтра. цитата В ответ на мое письмо, которым я откликнулся на «может статься, вы не против повидаться со мной не сегодня завтра», Диккенс пригласил меня в Гэдсхилл-плейс в воскресенье, пятого июня. Напоминаю, я цитирую, держа в руках бумажное издание. Если в первый раз я могла списать этот баг на случайность, во второй – уже нет. цитата Он снова указывает на собор, и я машинально перевожу туда помутненный взгляд. цитата Он никогда прежде не приближался так близко … никогда. И как апофеоз – опечатка в цитируемом Диккенсе: цитата Все древности и развалины облеклись в невиданную красоту; густые завесы плюща сверкают на солнце, мягкие ветер колышет пышную листву деревьев. Какая у этой заметки мораль? А морали нет никакой. Да, я могла бы сделать вид, что не заметила всего этого. Но не в таком же количестве, не в такой серии, не в отношении такого писателя, как Симмонс. Которого я из-за не очень качественного издания, похоже, недооценила. Сюрприз был отнюдь не мимолетным и все же неприятным. Не думаю, что перевод бумажных книг на другие носители что-то изменит. Хотя от интерактивной возможности править ошибки (скажем, читая на ридере) я бы не отказалась.
|
|
|