Друд мимолетное выражение


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Иммобилус» > «Друд»: мимолетное выражение неприятного сюрприза
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Друд»: мимолетное выражение неприятного сюрприза

Статья написана 29 сентября 2016 г. 18:50

Всем привет.

Свою авторскую колонку я открываю впечатлениями от книги Симмонса «Друд, или Человек в черном». На содержании здесь не останавливаюсь. Все, что я хотела сказать по этому поводу, есть в моем отзыве. Хочу поговорить о другом.

Издание роскошное. Прекрасная бумага, отличные иллюстрации на обложке, крупный шрифт. К сожалению, этим его достоинства и ограничиваются.

Скажу сразу: претензий к переводчице у меня, по большому счету, нет. Издание романа – длительный и сложный процесс, и работа переводчика – лишь один из ее этапов. Но хотелось бы передать пламенный привет редакторам Александру Гузману, Александру Жикаренцеву и корректору Анне Быстровой. Благодаря их самоотверженному труду глаз постоянно спотыкался на строчках. Иногда я усмехалась, иногда – протирала глаза с мыслью: «Они что, всерьез?», иногда – хваталась за голову.

Я знаю, что долгое последнее время русский язык упрощают. Знаю песни «язык не Митрошка, видит немножко» и «языку видней, как развиваться». Нет, я совсем не борцун за его чистоту.

Я просто изложу здесь то странное, что попалось мне на этих восьмиста страницах. Роман и так далек от почти шедеврального (в сравнении) «Террора», но стилизация речи «под условного романиста XIX века», перемежаемая ляпами, выглядит почти комически. Понимаю, как водится, книгу готовили к печати в спешке, и тем не менее. Это уже которое по счету произведение, совсем не радующее меня косноязычием, пусть и вынужденным. В процессе чтения становилось грустно и за перевод, и за русский литературный язык.

Книгу я, как честный человек, купила и до того, как открыла, этому радовалась.

цитата
В этой первой комнате на пружинной кровати, среди ворохов грязного тряпья, сидели вразвалку два ласкара и старуха.

До сих пор я была уверена, что вразвалку можно только ходить.

цитата
Кажется, я уже упоминал, что Чарльз Диккенс был не из тех людей, рядом с кем хочется стоять во время заупокойной службы: живущий в нем ребенок просто не мог удержаться от улыбки, от многозначительного взгляда, от лукавого подмига в самые неподходящие моменты.

Чем плохо было вполне каноничное и отвечающее духу эпохи «подмигиванье»?

цитата
Стены ущелья становились все круче, скалы от дождя и коварной наледи становились все скользче, бурный поток под нами становился все шире.

И такие уродцы становятся нормами речи.

цитата
Однако он быстро собрал группу горнолазов — в нее входил археолог и дипломат Остин Генри Лайард, — и мы безотлагательно ринулись покорять дымящуюся вершину.

цитата
Филд кивнул и вновь принялся расхаживать по кабинету, выпуская клубы табачного дыма и задумчиво трогая указательным палцем крючковатый нос.

Привет корректору.

цитата Куренная
— А что касается обстоятельств его жизни здесь, в Англии, и причин нынешнего его проживания в Подземном городе, — продолжал Диккенс, — то рассказ инспектора Филда о прибытии Друда в Англию, об ограблении, матросе, ноже и всем прочем почти полностью соответствует истине.

Позвольте, но эту историю рассказывала Опиумная Сэл.

Обратимся же к оригиналу.

цитата Drood
And as for his history here in England and the reasons for his presence in Undertown,” continued Dickens, “Drood’s arrival in England and his altercation with a sailor, knife and all, are almost exactly as old Opium Sal related it.

Нет, на Симмонса этот косяк свалить не получится.

цитата
Там мисс Марта Р***, записанная в домовой книге под именем миссис Марта Доусон, встретила меня у задней отдельной двери, ведущей прямо в скромные апартаменты, которые состояли из крохотной спальни, гостиной чуть побольше и зачаточной кухонки.

И еще один привет корректору.

Да, в аннотации значится, что Уилки – рассказчик малонадежный. Я прилежно записывала не совпадающие детали, в полной уверенности, что так задумал Дэн Симмонс. Оказалось, что не все:

цитата Куренная
Казалось, он никогда не прекратит долдонить о предполагаемой болезни моего старшего брата.

цитата Drood
It seemed he would never cease the harping on my younger brother’s presumed illness.

Итак, и этот баг не на совести автора.

Далее дана сухая биографическая справка о том, что Чарльз Коллинз появился на свет четырьмя годами позже Уилки. Что не мешает читателю ближе к концу романа увидеть в тексте это:

цитата
Пусть неохотно, тайно, с мучительным чувством, но мне пришлось в конечном счете согласиться с предсказанием ее бессердечного отца, что мой старший брат долго не протянет.

Посмотрим внимательней на другие «нескладухи». Первая же глава:

цитата
Похоже (хотя предположительная интонация здесь неуместна, ибо он расплачивался за проклятую побрякушку при мне), после премьеры «Замерзшей пучины» Диккенс купил актрисе Эллен Тернан дорогое ожерелье и болван ювелир доставил украшение не на квартиру мисс Тернан, а в Тэвисток-хаус, лондонский особняк Диккенсов.

цитата Drood
It seems (actually, it does not “seem” at all — I was there when he purchased the blasted thing) that Dickens had bought the actress Ellen Ternan an expensive bracelet after our production of The Frozen Deep, and the idiot jeweller had delivered the thing to the Dickenses’ home in London, Tavistock House, not to Miss Ternan’s flat.

В десятой главе читаю:

цитата Куренная
Много времени спустя, незадолго до изгнания Кэтрин из дома после истории с браслетом Эллен Тернан, он припомнил жене оскорбительный для него приступ «беспочвенной ревности», случившийся более четырнадцати лет назад.

Чешу репу. После такого настораживаешься, прочтя далее:

цитата Куренная
Именно в тринадцатилетнем возрасте, когда мы всей семьей выехали в Европу и надолго остановились в Риме, я пережил первый свой полноценный любовный роман.

цитата Drood
It was when I was thirteen, in Rome during one of our long family stays in Europe, that I experienced my first full love adventure.

Пока все складно. Далее в рассказе о Втором Уилки читаем:

цитата Куренная
Когда я пятнадцатилетним отроком приобретал первый опыт плотской любви с женщиной много старше меня, я нисколько не удивился, увидев в темном углу спальни Второго Уилки — такого же юного, ясноглазого и безбородого, как я, — с превеликим интересом наблюдавшего за мной.

цитата Drood
As a very young man of fifteen, encountering my first experience of physical love with an older woman, I was not surprised to look over into the shadowed corner and see the Other Wilkie — as young and bright-eyed and unbearded as myself — watching with great interest.

Хорошо, здесь руку автор приложил, и может быть, это даже фича.

Дальше уже не так радужно:

цитата Куренная
Но может, вы помните о смерти лорда Лукана?

цитата Куренная
Вы же сами рассказали мне историю, переданную вам Диккенсом со слов Друда, — а лорд Лукас, по давним слухам, имевший сына в Египте, идеально подходит на роль отца Друда.

цитата Drood
You yourself told me the story that Dickens reported Drood telling him — and the identity of Lord Lucan, who was long rumoured to have had a son in Egypt, fits perfectly.

цитата Куренная
Он наверняка слышал истории про Друда — возможно, еще раньше, чем впервые услышали вы двадцать лет назад, инспектор, — и для своих целей вплел реальные события вроде убийства лорда Лукаса — с восхитительной подробностью о вырезанном из груди сердце — в биографию вымышленного персонажа.

цитата Drood
He certainly has heard of this Drood — perhaps before you did twenty years ago, Inspector— and for his own purposes, he has incorporated actual events such as the murder of Lord Lucan (with its delicious element of the man’s heart being ripped from his chest) into his biography of the unreal personage.

Откуда выплыл этот самый «Лукас»? Имя лорда Лукана не дано нигде в романе, только титул.

цитата Куренная
Всю неделю до 1 января 1868 года стояла на удивление теплая погода, бесснежная, безоблачная, — никакого ощущения зимы, а сегодня еще и ни единой живой души в доме.

цитата Drood
The week before this first day of 1869 had been strangely warm, with no snow, no clouds, little sense of the season, and finally — for me — far too little human companionship.

цитата Куренная
Диккенс с самого начала запланировал выступление в Чертенхэме, чтобы его дорогой престарелый друг Макриди смог увидеть «убийство».

цитата Drood
Dickens had arranged his schedule to read in Cheltenham just so that his dear and ageing friend Macready might hear the Murder.

Бедный Челтнем.

А вот и пропущенное слово:

цитата Куренная
Неподражаемый признался мне, что левый глаз у него страшно болит и плохо видит, что он все время ощущает тяжесть в желудке и мучается газами, что от вагонной тряски с ним случаются жестокие приступы тошноты и головокружения, от которых он успевает толком оправиться во время коротких остановок в городах, где проводит публичные чтения.

цитата Drood
He had confided in me that his left eye continued to blur and ache fiercely, that his belly constantly felt distended, that flatulence was a problem all during the tour, and that the vibration of the trains gave him a sort of nausea and vertigo from which he never had time to recover during his short stays in the cities in which he performed.

В переводе явно потеряно «не».

Немного красот стиля:

цитата
Он медленно сделал полный оборот на месте, держа двустволку под правой мышкой.

цитата
Во время выступления Неподражаемый постоянно расхаживал взад-вперед за чтецкой кафедрой — и уверенная, плавная поступь, какой он двигался, будучи самим собой, сменялась вороватой, украдчивой, по-кошачьи мягкой поступью, когда в нем пребывал дух Феджина.

цитата
— Новости? — переспросил инспектор, откусывая кусок хлеба и отпивая из стакана глоток вина, заказанного после пива.

цитата
Я кивнул и откусил большой кусок ростбифа.

цитата
Теперь боль тесным обручем сдавливала череп и болезненно пульсировала за правым глазом.

цитата
Я бы имел полное право убить Джозефа Клоу, будь он ночным взломщиком, но немногие судьи или присяжные оправдали бы меня в убийстве джентльмена, согласившегося отужинать на кухне с моей домоправительницей.

цитата
Он схватил меня за предплечье такой же ловкой, цепкой хваткой, какой рано утром меня держал другой полицейский.

цитата
Здешние обитатели тоже мгновенно признавали полицейских в семерых вооруженных суровых мужчинах, с угрюмой решимостью шагавших широким шагом мимо их убогих логовищ.

цитата
Неожиданно раздался громовый стук в дверь.

цитата
Спрячься в укромном месте с дитем Осириса, богом наших предков.

цитата
Я полуподнял обе руки, словно собираясь закрыть лицо ладонями, и застыл в такой позе.

цитата
Я рванулся вперед всем телом и оказался в следующем, более просторном чердаке.

цитата
Никто из живущих в вашу эпоху никогда не услышит его высокий, слегка пришепетывающий голос и не увидит диковинных метаморфоз, творившихся с Неподражаемым и публикой в ходе представлений, — не увидит, поскольку на моей памяти его ни разу не фотографировали на сцене дагеротипным или иным способом (и поскольку в наши дни процесс фотографической съемки, весьма продолжительный, требовал от позирующего полной неподвижности, а Диккенс всегда находился в движении).

И снова ошибка.

цитата
Диккенс не сумел полностью скрыть свое недовольство при виде меня, хотя пасмурная тень набежала на его лицо лишь на долю секунды (только старый друг, знакомый с ним много лет, мог заметить это мимолетное выражение неприятного сюрприза) и уже в следующий миг он улыбнулся и воскликнул:

— Дорогой Уилки, какая удача!

Не по-русски это, извините.

цитата
Может статься, вы не против повидаться со мной не сегодня завтра.

цитата
В ответ на мое письмо, которым я откликнулся на «может статься, вы не против повидаться со мной не сегодня завтра», Диккенс пригласил меня в Гэдсхилл-плейс в воскресенье, пятого июня.

Напоминаю, я цитирую, держа в руках бумажное издание. Если в первый раз я могла списать этот баг на случайность, во второй – уже нет.

цитата
Он снова указывает на собор, и я машинально перевожу туда помутненный взгляд.

цитата
Он никогда прежде не приближался так близко … никогда.

И как апофеоз – опечатка в цитируемом Диккенсе:

цитата
Все древности и развалины облеклись в невиданную красоту; густые завесы плюща сверкают на солнце, мягкие ветер колышет пышную листву деревьев.

Какая у этой заметки мораль? А морали нет никакой. Да, я могла бы сделать вид, что не заметила всего этого. Но не в таком же количестве, не в такой серии, не в отношении такого писателя, как Симмонс. Которого я из-за не очень качественного издания, похоже, недооценила. Сюрприз был отнюдь не мимолетным и все же неприятным.

Не думаю, что перевод бумажных книг на другие носители что-то изменит. Хотя от интерактивной возможности править ошибки (скажем, читая на ридере) я бы не отказалась.





346
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх