Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Mister Dobriy на форуме (всего: 487 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
А логика не пострадает? Конечно, можно вводить хоть сколько новых персонажей, но как мне представляется общая картина, все громкие, да и не очень, имена уже прозвучали в прошлых книгах, рассказах. Почти со всех уголков Севера. Во всевозможных битвах, в круге. Хотя возможно, данный герой тогда был еще молод и зелен, и прославился в период между КС и НН, ну, или переквалифицировался. |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Вот как оф.переводу было не понять, что цивилизованный варвар входит, прежде культурно постучавшись. И кликон классный, тоже нравится
|
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Честно говоря, только сегодня узнал, если уже отмечали, а это скорее всего, пардон. Но всеми силами и конечностями респектую за переводчика, рад что договорились, Иванов — Сила! ![]() А по облоге... Вот нисколько не хейтю, она прекрасна, но вот почему, почему в оригинале не чувствуется никой дешевизны (во всех смыслах), а на русскоязычной, и шлем, вроде, дорогой, крутой, блестящий, натертый, и шестеренки прикольные и в целом ребята, видно, старались, но... но веет. Как говориться: What's wrong with you Ну а оригинал, конечно, замечательный, по крайней мере, зачитал начало и, ну что, могёт Джо, могёт, честная 9-чка
|
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
В принципе да, но вот такое предупреждение больше расценивается как побуждение его казнить самым жестоким способом. Особенно когда ничем не примечательный человечек заходит в комнату с оравой головорезов и бросает такой — не рыпайтесь и останетесь живы Вот уверен, в 99% случаев люди захотят проверить. Но да, с его стороны — честно предупредил
|
| Музыка > Рэп > к сообщению |
|
Энди Картрайт
|
| Дополнения к материалам сайта > Артур Конан Дойл > к сообщению |
|
Green_Bear другой к сожалению не нашел. Если укажете куда обратиться, задам вопрос там. |
| Дополнения к материалам сайта > Артур Конан Дойл > к сообщению |
|
а не, ошибся, уже два тома вышло, но все равно буду рад, если подскажете. |
| Дополнения к материалам сайта > Артур Конан Дойл > к сообщению |
|
Уважаемые лаборанты, не подскажете ли, как обстоят дела с переводом вот в этом омнибусе: новый ли, полный ли он? Просто этот практической новый гигант предлагают по дешевке (на четверть дешевле магазинной цены). Конечно, при быстром просмотре, наткнулся на дурацкого (имхо) "Уотсона", но если это единственное, могу и пережить. Хотел собрать в таком издании, с иллюстрациями, да и переводчика всего два, что, как по мне, намного лучше пары десятков (редактор, наверное, замучился сводить стиль и все прочее воедино), но пока вышел только первый том и до того как выйдут остальные три, пройдет немало времени, а если в предлагаемом мне сборнике все нормально, то могу обойтись и без картинок. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Виктор Вебер да ладно вам. Главред тоже в доле. Небось он технично так ставит подножку бросившемуся за вами агенту Кинга
|
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
dandi так издательство же решает, кому давать переводить? Или при получении рукописи внезапно из-за угла вылетает Вебер, вырывает из рук рукопись, прыгает в тачку, где за рулем и наготове его ждет подельник и на всех парах, с пробуксовочкой, они валят ее переводить? Тогда тут все намного серьезнее ![]() И в следующий раз нужно организовать хитрый план "перехват" |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
dandi вы ошиблись, я не прочитал ни единого его перевода. И да, такие перлы, как чифы у проф. переводчика я считаю огромным минусом. Просто высказался по странному вопросу. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Да ладно, втихую можно, чтобы никто не узнал Под покровом ночи. Сам так как-то раз делал. Только никому ни-ни.Кстати, вот из недавнего: заинтересованные лица собрали 115 к. наняли профессионального переводчика для третей книги второй трилогии Бэккера и бесплатно вывесили перевод всем желающим. Там правда причина главным образом была другая (хотя тоже были претензии к ранним переводам) — забили на продолжение серии, — но, думаю, это не особо существенно. Главное итог: сбылась мечта, есть перевод и получился он в точности (или почти), какой они хотели — стиль, имена, названия, всякие термины и все такое. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
А еще лучше выучить английский и не париться
|
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Честно говоря, какой-то дурацкий вопрос. Почему человек должен отказываться, отдавать свой кусок хлеба? Тот, кто-то другой, умирает от голода или что? А готовы заплатить В. Веберу, чтобы он отказался, ту же сумму, что он получит за перевод. Пойдете на такое? И если он откажется в пользу другого переводчика и из-за этого поступка издательство больше не захочет иметь с ним дело (может же такое случится), готовы возместить ущерб? Красивый жест за красивый жест ![]() Ну или тогда уж заплатите тому переводчику, в качестве переводов которого уверены, а после закажете себе эту книгу. Еще можно бороться за улучшение переводов, бастуя с транспарантами типа — "Долой Вебера и его чифов!!!" — у порога издательства. Всяко лучше, чем задавать такие глупые вопросы. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
Сочувствую вам. Как я не люблю бросать книги недочитанными, эту бросил с превеликим облегчением. И все больше начинаю понимать людей, спрашивающих: зачем грызть кактус? Это произведение — самый что ни на есть Cereus giganteus! Облитый экскрементами и бутафорской кровью. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
denbrough понял. У вас получилось куда лучше фантлабовской. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
тут тоже кривовато, как по мне. Белой рубашкой с расстегнутой верхней пуговицей? Или — Расстегнутой у горла? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Ничего не имею против любительских переводов, даже сам порой грешу, но это предложение не звучит естественно. Вот это "ненадолго" все портит. Почему не просто"подойди-ка (пойди-ка) сюда"? Или же, если прям четко следовать букве оригинала "подойди-ка на минутку (секунду)". Да и "девочку" сменил бы на "милую" там, "солнышко", "крошка, детка, малышка" б.м. ну или как-то так. Ей крошка, подойди-ка сюда, перемолвимся словечком ну или ... надо бы перемолвиться словечком — Звучало бы более обыденно, естественно, как по мне. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
Конечно не весь оригинал просматривал, но там, куда заглядывал (книги три как минимум), он тоже не искрил яркими красками. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
нашел ваш текст. Так там же кислотный дождь идет. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
bobchik.ghost где это происходит, на корабле (авианосце каком)? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
bobchik.ghost Ну так сами говорите, что форма выпуклая. Почему обшивка не может сползти? |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
ну так и ни в одном произведении никто испуганно не ахает при его виде или упоминании прозвища. Тем более, что не Ищейка спросил, мол, ты что на всех нагоняешь страх? Там же сам Коль и прикололся, говоря, что все при его виде трепещут. После чего, опять-таки, Ищейка уточнил, так ли это на самом деле. |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
TheMalcolm кличка должна нести и юмористическую нотку, так сказать. Вряд ли человеку, упавшего бухим в ледяную реку, отливая, дадут однозначно грозное прозвище (да и вообще грозное). |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
чем фальшиво-то? Вы его историю получения клички читали? "Шиверс" там точно ни к селу ни к городу. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
А что красиво передавать? В данном случае значит — что бумага с канцелярским добром разбросаны по всему офису. Кабинету. И не его это придумка, совсем. |
| Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Чтот часто он пьет
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Вот о таких вещах надо сразу предупреждать. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Кстати, а может и в прямом, но только раздался в ширь. Разжирел папаша на таком посте Но тогда "возвышался, стал на голову выше" не подойдет — выделялся среди простых смертных ... среди простых мужей.
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Выражение переводится по разному: стать на голову выше, возвышаться над, стать лучше (на порядок лучше) остальных, опережать, выделяться, и все такое. Образные выражения. Но учитывая слово "буквально", подойдут только первые два варианта. Первый раз сын видит отца возвышенным в плане уважения, почтения, я так понимаю (там не просто же mortals), второй уже буквально, но, все-таки, не в прямом смысле подрос да раздался в плечах (ну и вы тоже самое писали),а так видится сыну уже в физическом плане ( и там уже men — мужей). |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Ну так тем более. Был повстанцем, а стал законным императором. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
bobchik.ghost так в чем проблема-то? Пусть и был отец героической личностью (кем, кстати, был он, просто предводителем каким, генералом?), но Император чутка посерьезнее будет. Поэтому и непривычно, самый высокий титул, как никак. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
bobchik.ghost а в "прошлый раз" герой кем стал? Тоже императором? Если статусом поменьше, то его чувства понятны. Кстати, "буквально" не всегда надо понимать буквально. Это может быть просто ощущение. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
не нужно "целой" головы. Просто стал на голову выше. И "возвысился", как по мне, изменить на "возвышался над", без "головы". Ну и с "буквальным", вроде, понятно. Грубо говоря, он так "разбух" от набора качеств, что буквально вырос физически. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
SupeR_StaR я бы не стал заморачиваться и просто назвал бы насильником или извращенцем или растлителем. Но если кто из русскоязычных читателей знаком с комиксом из журнала "Хастлер", можно дать и сноску с объяснением, что это значит и откуда оно пошло |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
да. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
Особенно когда начинаешь ему сочувствовать в како-нить из сцен его нытья на жизнь, что его никто не любит, а потом выясняется, что он сам-то и запорол все... Вот уж где автор играет с читателем Все-таки некую параллель в этом плане с Логеном я бы провел.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Johann_Wolden я как-то уже писал, что во втором томе "Короны..." движухи побольше, в том числе и глобальной. И как по мне, автор очень схож по ощущениям, которые я получил, читая первый и второй тома Джо (ПЗ). Т.е. в первом в основном расстановка, а второй уже чисто действие, плюс новые POVы, королева там, мать Мрачного. Больше заговоров, предательств, людей, не тех, кем представляются, юмор такой же сочный, черный, циничный (а кое-где и похлеще). Осталось посмотреть, как выстрелит третий том ![]() Кстати, будучи уверенным, что свежий рассказ из этого мира переведут не скоро (если вообще переведут), решил перевести сам. И если интересно прошлое Черной Папессы, как она пришла к власти, то гдет через недельку можно будет прочесть. А может и раньше, смотря как по времени: он довольно большой и сложноватый (церковная тема со всеми вытекающими). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
isaev ну так там и написано — ни чем не искупить свои грехи. Нет мне прощения. За гранью искупления. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
С чего вдруг? Есть порог, переступив за который уже ничего не искупишь. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Как можно еще эту идиому перевести, интересно? С похвалой не совсем подходит ("хвалили так, что не поздоровиться", или как там). Больше подошло бы "начали за здравие, а кончили за упокой". Или понимать так, что отнеслись терпимо, но хвалили сдержано? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
а все. Свободный Dictionary говорит, что можно понимать и как гнездо. Хм... |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Felicitas а где это можно посмотреть? Я ничего подобного не нашел. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Интересно, что имел в виду автор в этом отрывке:
В моменте предотвращают покушение на будущую первосвященницу. Покушавшимся оказалась ее подруга, в груди которой был странный нарост (черная магия). Героиня, в связи с исходящим оттуда жужжанием, ассоциирует его с осиным гнездом... а потом почему-то погружается в улей (рой). Для героини, что пчелиный улей, что осиное гнездо — одно и то же? Или это ошибка автора: он таким, не совсем правильным, образом решил избавиться от тавтологии (потому как я не раз замечал в рассказе подобные избавления, но там все было в порядке)? Или о чем тут речь? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Общее представление: ... и не сорваться с высоты миллионов, а то и миллиардов лет и упасть в изначальную точку, с чего приступили к возведению данного сооружения (пика?) В общем, не упасть туда с чего начинали.
что то вроде такого? |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Джордж Мартин чтоль?
|
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Носит да семя взять не может. Не всем демонам дано? Хотя Баяз говорит, всем. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
К сожалению, нечто такое в том мире уже есть. "Дремота, дрема" тоже — drowsing. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Felicitas вот и как тут быть? Не будет ли выглядеть смешно? Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают. Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?Хотя можно поиграться со словом father, родитель, к примеру. |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Не только. В тринадцать лет Логен убил друга, в ипостаси Девятки. Про то, что друг тогда чуть ли не досмерти избил Логена, ничего не сказано. Просто была сора и последующий эмоциональный срыв. То же самое с отцом, когда Логен всадил ему нож в спину. |

Вот уверен, в 99% случаев люди захотят проверить. Но да, с его стороны — честно предупредил