Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Mister Dobriy на форуме (всего: 487 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2019 г. 22:34

цитата Сергей755

Не думаю, что за ним кто-то скрывается

А логика не пострадает? Конечно, можно вводить хоть сколько новых персонажей, но как мне представляется общая картина, все громкие, да и не очень, имена уже прозвучали в прошлых книгах, рассказах. Почти со всех уголков Севера. Во всевозможных битвах, в круге. Хотя возможно, данный герой тогда был еще молод и зелен, и прославился в период между КС и НН, ну, или переквалифицировался.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2019 г. 21:49

цитата bydloman

в оф. переводе этого примечательного варвара, вождя всех земель к востоку от Кринны, одержимого цивилизацией, называли "Стук Врасплох". В любительском он был "Входящий-со-стуком".

Вот как оф.переводу было не понять, что цивилизованный варвар входит, прежде культурно постучавшись.
И кликон классный, тоже нравится :-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 октября 2019 г. 05:05
Честно говоря, только сегодня узнал, если уже отмечали, а это скорее всего, пардон. Но всеми силами и конечностями респектую за переводчика, рад что договорились, Иванов — Сила!:cool!:

А по облоге... Вот нисколько не хейтю, она прекрасна, но вот почему, почему в оригинале не чувствуется никой дешевизны (во всех смыслах), а на русскоязычной, и шлем, вроде, дорогой, крутой, блестящий, натертый, и шестеренки прикольные и в целом ребята, видно, старались, но... но веет. Как говориться: What's wrong with you

Ну а оригинал, конечно, замечательный, по крайней мере, зачитал начало и, ну что, могёт Джо, могёт, честная 9-чка:-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2017 г. 20:14

цитата Green_Bear

Но честный и принципиальный маньяк, в отличие от той же знати. И он всегда давал своим врагам возможность уйти. Честно предупреждал. Не его вина, что те реагировали... излишне бурно.

В принципе да, но вот такое предупреждение больше расценивается как побуждение его казнить самым жестоким способом. Особенно когда ничем не примечательный человечек заходит в комнату с оравой головорезов и бросает такой — не рыпайтесь и останетесь живы :-D Вот уверен, в 99% случаев люди захотят проверить. Но да, с его стороны — честно предупредил :-)
Музыка > Рэп > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2017 г. 00:36
Энди Картрайт :cool!:
Дополнения к материалам сайта > Артур Конан Дойл > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2017 г. 12:37
Green_Bear другой к сожалению не нашел. Если укажете куда обратиться, задам вопрос там.
Дополнения к материалам сайта > Артур Конан Дойл > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2017 г. 12:21
а не, ошибся, уже два тома вышло, но все равно буду рад, если подскажете.
Дополнения к материалам сайта > Артур Конан Дойл > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2017 г. 11:59
Уважаемые лаборанты, не подскажете ли, как обстоят дела с переводом вот в этом омнибусе: новый ли, полный ли он? Просто этот практической новый гигант предлагают по дешевке (на четверть дешевле магазинной цены). Конечно, при быстром просмотре, наткнулся на дурацкого (имхо) "Уотсона", но если это единственное, могу и пережить.
Хотел собрать в таком издании, с иллюстрациями, да и переводчика всего два, что, как по мне, намного лучше пары десятков (редактор, наверное, замучился сводить стиль и все прочее воедино), но пока вышел только первый том и до того как выйдут остальные три, пройдет немало времени, а если в предлагаемом мне сборнике все нормально, то могу обойтись и без картинок.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 20:17
Виктор Вебер да ладно вам. Главред тоже в доле. Небось он технично так ставит подножку бросившемуся за вами агенту Кинга :-D
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 19:39
dandi так издательство же решает, кому давать переводить? Или при получении рукописи внезапно из-за угла вылетает Вебер, вырывает из рук рукопись, прыгает в тачку, где за рулем и наготове его ждет подельник и на всех парах, с пробуксовочкой, они валят ее переводить? Тогда тут все намного серьезнее :-D
И в следующий раз нужно организовать хитрый план "перехват"
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 19:17
dandi вы ошиблись, я не прочитал ни единого его перевода. И да, такие перлы, как чифы у проф. переводчика я считаю огромным минусом. Просто высказался по странному вопросу.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 18:23

цитата penelope

А вот это вы уже на преступление Триплекса толкаете!

Да ладно, втихую можно, чтобы никто не узнал :-D Под покровом ночи. Сам так как-то раз делал. Только никому ни-ни.

Кстати, вот из недавнего: заинтересованные лица собрали 115 к. наняли профессионального переводчика для третей книги второй трилогии Бэккера и бесплатно вывесили перевод всем желающим. Там правда причина главным образом была другая (хотя тоже были претензии к ранним переводам) — забили на продолжение серии, — но, думаю, это не особо существенно. Главное итог: сбылась мечта, есть перевод и получился он в точности (или почти), какой они хотели — стиль, имена, названия, всякие термины и все такое.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 17:44
А еще лучше выучить английский и не париться ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 17:37

цитата _TripleX_35_

красивый жест

Честно говоря, какой-то дурацкий вопрос. Почему человек должен отказываться, отдавать свой кусок хлеба? Тот, кто-то другой, умирает от голода или что? А готовы заплатить В. Веберу, чтобы он отказался, ту же сумму, что он получит за перевод. Пойдете на такое? И если он откажется в пользу другого переводчика и из-за этого поступка издательство больше не захочет иметь с ним дело (может же такое случится), готовы возместить ущерб? Красивый жест за красивый жест :-)

Ну или тогда уж заплатите тому переводчику, в качестве переводов которого уверены, а после закажете себе эту книгу. Еще можно бороться за улучшение переводов, бастуя с транспарантами типа — "Долой Вебера и его чифов!!!" — у порога издательства. Всяко лучше, чем задавать такие глупые вопросы.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 09:32

цитата Нойкед

продолжаю грызть дальше.

Сочувствую вам. Как я не люблю бросать книги недочитанными, эту бросил с превеликим облегчением.
И все больше начинаю понимать людей, спрашивающих: зачем грызть кактус? Это произведение — самый что ни на есть Cereus giganteus! Облитый экскрементами и бутафорской кровью.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 августа 2017 г. 20:48
denbrough понял. У вас получилось куда лучше фантлабовской.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 августа 2017 г. 20:42

цитата

расстегнутой сверху рубашке

тут тоже кривовато, как по мне. Белой рубашкой с расстегнутой верхней пуговицей? Или — Расстегнутой у горла?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 августа 2017 г. 20:30

цитата _TripleX_35_

«Эй, девочка, подойди сюда ненадолго, нам с тобой нужно поболтать».

Ничего не имею против любительских переводов, даже сам порой грешу, но это предложение не звучит естественно. Вот это "ненадолго" все портит. Почему не просто"подойди-ка (пойди-ка) сюда"? Или же, если прям четко следовать букве оригинала "подойди-ка на минутку (секунду)". Да и "девочку" сменил бы на "милую" там, "солнышко", "крошка, детка, малышка" б.м. ну или как-то так.
Ей крошка, подойди-ка сюда, перемолвимся словечком ну или ... надо бы перемолвиться словечком — Звучало бы более обыденно, естественно, как по мне.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 18:59

цитата isaev

сколько блекл и уныл

Конечно не весь оригинал просматривал, но там, куда заглядывал (книги три как минимум), он тоже не искрил яркими красками.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 18:59

цитата bobchik.ghost

при там, каких нибудь воздействиях

нашел ваш текст. Так там же кислотный дождь идет.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 17:58
bobchik.ghost где это происходит, на корабле (авианосце каком)?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 16:20
bobchik.ghost
Ну так сами говорите, что форма выпуклая. Почему обшивка не может сползти?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 августа 2017 г. 20:46

цитата TheMalcolm

не должна настолько перевешивать

ну так и ни в одном произведении никто испуганно не ахает при его виде или упоминании прозвища. Тем более, что не Ищейка спросил, мол, ты что на всех нагоняешь страх? Там же сам Коль и прикололся, говоря, что все при его виде трепещут. После чего, опять-таки, Ищейка уточнил, так ли это на самом деле.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 августа 2017 г. 20:14
TheMalcolm кличка должна нести и юмористическую нотку, так сказать. Вряд ли человеку, упавшего бухим в ледяную реку, отливая, дадут однозначно грозное прозвище (да и вообще грозное).
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 августа 2017 г. 20:01

цитата TheMalcolm

а вот "Трясучка" — настолько фальшиво, как железом по стеклу...

чем фальшиво-то? Вы его историю получения клички читали? "Шиверс" там точно ни к селу ни к городу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2017 г. 18:59

цитата Виктор Вебер

Теперь осталось придумать что-то красивое на русском

А что красиво передавать? В данном случае значит — что бумага с канцелярским добром разбросаны по всему офису. Кабинету.

И не его это придумка, совсем.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 8 августа 2017 г. 18:22

цитата Sopor

набирал текст в подпитии

Чтот часто он пьет

цитата

First Low
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 16:30

цитата bobchik.ghost

семилетнего пацана

Вот о таких вещах надо сразу предупреждать.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 16:11

цитата Mister Dobriy

но, все-таки, не в прямом смысле подрос да раздался в плечах

Кстати, а может и в прямом, но только раздался в ширь. Разжирел папаша на таком посте :-D Но тогда "возвышался, стал на голову выше" не подойдет — выделялся среди простых смертных ... среди простых мужей.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 15:50

цитата bobchik.ghost

Почему head and shoulders ?

Выражение переводится по разному: стать на голову выше, возвышаться над, стать лучше (на порядок лучше) остальных, опережать, выделяться, и все такое. Образные выражения. Но учитывая слово "буквально", подойдут только первые два варианта. Первый раз сын видит отца возвышенным в плане уважения, почтения, я так понимаю (там не просто же mortals), второй уже буквально, но, все-таки, не в прямом смысле подрос да раздался в плечах (ну и вы тоже самое писали),а так видится сыну уже в физическом плане ( и там уже men — мужей).
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 15:26

цитата bobchik.ghost

террористом/повстанцем он был.

Ну так тем более. Был повстанцем, а стал законным императором.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 15:05
bobchik.ghost так в чем проблема-то? Пусть и был отец героической личностью (кем, кстати, был он, просто предводителем каким, генералом?), но Император чутка посерьезнее будет. Поэтому и непривычно, самый высокий титул, как никак.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 14:18
bobchik.ghost
а в "прошлый раз" герой кем стал? Тоже императором? Если статусом поменьше, то его чувства понятны.

Кстати, "буквально" не всегда надо понимать буквально. Это может быть просто ощущение.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 14:05

цитата bobchik.ghost

 на целую голову возвысился над обычными людьми

не нужно "целой" головы. Просто стал на голову выше. И "возвысился", как по мне, изменить на "возвышался над", без "головы".
Ну и с "буквальным", вроде, понятно. Грубо говоря, он так "разбух" от набора качеств, что буквально вырос физически.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 июля 2017 г. 23:12
SupeR_StaR я бы не стал заморачиваться и просто назвал бы насильником или извращенцем или растлителем. Но если кто из русскоязычных читателей знаком с комиксом из журнала "Хастлер", можно дать и сноску с объяснением, что это значит и откуда оно пошло
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 25 июля 2017 г. 21:42
да.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 25 июля 2017 г. 21:26

цитата Johann_Wolden

персонаж сам по себе не каждому приглянется

Особенно когда начинаешь ему сочувствовать в како-нить из сцен его нытья на жизнь, что его никто не любит, а потом выясняется, что он сам-то и запорол все... Вот уж где автор играет с читателем :-D Все-таки некую параллель в этом плане с Логеном я бы провел.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 25 июля 2017 г. 21:17
Johann_Wolden я как-то уже писал, что во втором томе "Короны..." движухи побольше, в том числе и глобальной. И как по мне, автор очень схож по ощущениям, которые я получил, читая первый и второй тома Джо (ПЗ). Т.е. в первом в основном расстановка, а второй уже чисто действие, плюс новые POVы, королева там, мать Мрачного. Больше заговоров, предательств, людей, не тех, кем представляются, юмор такой же сочный, черный, циничный (а кое-где и похлеще). Осталось посмотреть, как выстрелит третий том :-)

Кстати, будучи уверенным, что свежий рассказ из этого мира переведут не скоро (если вообще переведут), решил перевести сам. И если интересно прошлое Черной Папессы, как она пришла к власти, то гдет через недельку можно будет прочесть. А может и раньше, смотря как по времени: он довольно большой и сложноватый (церковная тема со всеми вытекающими).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2017 г. 13:36
isaev ну так там и написано — ни чем не искупить свои грехи. Нет мне прощения. За гранью искупления.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2017 г. 13:12

цитата s-nova

бессмыслица.

С чего вдруг?
Есть порог, переступив за который уже ничего не искупишь.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 июля 2017 г. 11:51

цитата

While her reign has been more accepting of the church than regents past, that is damning with very faint praise indeed.

Как можно еще эту идиому перевести, интересно? С похвалой не совсем подходит ("хвалили так, что не поздоровиться", или как там). Больше подошло бы "начали за здравие, а кончили за упокой".
Или понимать так, что отнеслись терпимо, но хвалили сдержано?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 17:59
а все. Свободный Dictionary говорит, что можно понимать и как гнездо. Хм...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 17:56
Felicitas а где это можно посмотреть? Я ничего подобного не нашел.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 17:38
Интересно, что имел в виду автор в этом отрывке:

цитата

Then she laughed, an ugly bark of a sound, because she recognized it for what it was. A wasp’s nest of some kind, its bloodstained walls as thin as parchment... Jirella found herself sinking into that hive, the droning of screaming nuns all around her, and

В моменте предотвращают покушение на будущую первосвященницу. Покушавшимся оказалась ее подруга, в груди которой был странный нарост (черная магия). Героиня, в связи с исходящим оттуда жужжанием, ассоциирует его с осиным гнездом... а потом почему-то погружается в улей (рой).
Для героини, что пчелиный улей, что осиное гнездо — одно и то же? Или это ошибка автора: он таким, не совсем правильным, образом решил избавиться от тавтологии (потому как я не раз замечал в рассказе подобные избавления, но там все было в порядке)? Или о чем тут речь?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 11:51

цитата bobchik.ghost

Затруднение вызывает последняя часть предложения.

Общее представление: ... и не сорваться с высоты миллионов, а то и миллиардов лет и упасть в изначальную точку, с чего приступили к возведению данного сооружения (пика?) В общем, не упасть туда с чего начинали.

цитата bobchik.ghost

головоломка

что то вроде такого?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июля 2017 г. 07:46
Джордж Мартин чтоль? :-D
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 июля 2017 г. 07:27

цитата Green_Bear

хотя носит в душе демона

Носит да семя взять не может. Не всем демонам дано? Хотя Баяз говорит, всем.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 7 июля 2017 г. 16:12

цитата Zlogorek

"Небытие"

К сожалению, нечто такое в том мире уже есть. "Дремота, дрема" тоже — drowsing.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 7 июля 2017 г. 00:19
Felicitas вот и как тут быть?:-D Не будет ли выглядеть смешно? Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают. Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?
Хотя можно поиграться со словом father, родитель, к примеру.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июля 2017 г. 21:38

цитата Yamakko

Логеном критических ранений

Не только. В тринадцать лет Логен убил друга, в ипостаси Девятки. Про то, что друг тогда чуть ли не досмерти избил Логена, ничего не сказано. Просто была сора и последующий эмоциональный срыв. То же самое с отцом, когда Логен всадил ему нож в спину.
⇑ Наверх