Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Mister Dobriy в блогах (всего: 27 шт.)
| Изучаем законы на примере Аберкромби > к сообщению |
|
Да, кстати, спасибо за иллюстрацию и примеры, интересненький бред с 16+ со стороны официалов. Понятный (продажи, все дела), но не менее интересный
|
| Изучаем законы на примере Аберкромби > к сообщению |
|
Еще торчало чёрное месиво тоже глазик коробит цитата bydloman А, ну тогда понятно, просто для примера перевод норм. Думал, это что-то ужу готовое или на финальной стадии, сорьки цитата bydloman Все, понял
|
| Изучаем законы на примере Аберкромби > к сообщению |
|
Я так особо не в курсе, просто показалось, что работает северянин (или из той оперы), а у них придворные и иже с ними мечи вроде не в моде ![]() И это отрывки из официального перевода? За Хейса спасибо, на днях зачитаю |
| Изучаем законы на примере Аберкромби > к сообщению |
цитата А есть не боевой? ![]() Привет, уважаемый bydloman, че-нить интересненькое переводите (а может и эту трилогию)? |
| Сериал «Видоизменённый углерод» на Netflix: окончание съёмок и итоговый кастинг > к сообщению |
|
Я тоже не понял, но так как не все прочел, подумал, что далее об этом написано. |
| Сериал «Видоизменённый углерод» на Netflix: окончание съёмок и итоговый кастинг > к сообщению |
|
Крутяк! |
| Сплит/Расстройство личности (Split), 2016 > к сообщению |
|
А никому не показалось, что девчонки странновато себя ведут (в основном это касается Клэр и Маршу). В таком положении и довольно спокойны. Да и на ранее обсуждаемое нападение забили как-то. Толи стоило попробовать (и как-нить потом обыграть неудавшийся побег), да и конечности свободны, толи выказать больше страха, обреченности там. А то ни туда ни сюда. А так фильм добротный (был бы вообще классный, абы не концовка), ну а Джеймс МакЭвой — мастер, что там говорить. |
| Император Терний, особенности перевода > к сообщению |
цитата А я уже смирился с этим ![]() Вот утром прочел момент из "Прощай, детка, прощай", где у человека от shower все еще была мокрая голова, и капельки отражались на одежде — отмечает гг-детектив (там племянницу похитили, и он, после целой ночи расклеивания листовок, даже не вытерев нормально голову, спешит присоединяться к расспросу детективами матери девочки). Это слово переводчик перевел как "дождь", хотя буквально пару абзацев ниже говорится, что сгустившееся тучи предвещают дождь только к обеду. И в тексте уже действительно rain. И переводчик, как и редактор, тоже не стали париться и возвращаться исправлять. На самом деле, подобные косяки часто где встречаются. |
| Роберт М. Вегнер «Небо цвета стали» > к сообщению |
|
Да ладно. Вспомните рассказ Багрянец на плаще. Там до смерти забили мальчика, страдающего чем то вроде синдрома Дауна. Очень жестокий рассказ, и, как по мне, самый сильный (и очень я тогда обиделся на автора, что вожак Шестерок не прикончил козла медленно и мучительно). |
| Дженифер Фэнер Уэллс «Цель» > к сообщению |
цитата Во-во! Помню, проскальзывали такие мысли. Причем эта "беготня от пауков-чужих" описана крайне заурядно. |
| Дженифер Фэнер Уэллс «Цель» > к сообщению |
|
Ну, мальчик и Уоттса, к примеру, почитывает. А вообще, я и подумал, что книги с такого рода наполнением могли бы сгодится для людей его возраста, ну и если понравится, может оставить книгу себе (или отдать приятелям), потому как возвращаться я к ней точно не собирался. Но, похоже, я ошибся Пиф-пафа оказалось маловато, хе-хе, наверное (хотя побегали и по-давили паучков герои изрядно, вроде).Да, было что-то такое про разведчиков и шпионов, но, как по мне, сюжет это, как и никаких персонажей — не выносит. |
| Дженифер Фэнер Уэллс «Цель» > к сообщению |
|
- Ну, так себе, — сказал мне двенадцатилетний соседский мальчик, когда я спросил его мнение по поводу "Адмирала". Я отдал ему книгу гдет полтора месяца назад. Насовсем. В памяти, кроме дешевенькой беготни от пауков и сравнений гг всяких панелей и прочего атрибута кораблей двух народов (названия тоже выветрились) ничего не осталось. Если эта книга еще хуже, то... Спасибо за отзыв! |
| Король Терний: заметки на полях перевода > к сообщению |
|
В сети еще есть картинка с ангелом и такой надписью: цитата |
| Король Терний: заметки на полях перевода > к сообщению |
|
В общем там такая штука: Один друг, колдун, преследуя свои корыстные цели, убивает человека, информация которого могла предотвратить битву (ну, по крайней мере попытаться), успей он выложить ее подлинному другу убившего. Но до этого при помощи чар представившись этим другом, колдун выведывает эту инфу. После битвы второй друг узнает (тут не важно как) про сие безобразие и выбивает правду у товарища. На след. день во время встречи колдун жалуется другу, что тот низко с ним поступил, на что второй отвечает: You forced my hand, ... You don’t like it, quit hitting yourself. И ответ: Ah, that does seem like the sort of game you would refine rather than abandon with age, Покопавшись в сети, я понял, что это некое расхожее выражение. Есть такая жестокая игра в школах, когда более сильный ловит слабого, берет его руку и, повторяя Stop hitting yourself. Why Are You Hitting Yourself?! и ею же бьет слабого по лицу (и при этом скорее всего ржет). Или так могут забавляться старшие братья с младшими. На самом деле его много где применяют (встречал это выражение, используемое в компаниях, в отношении разных стран, типа не стойте на месте, развивайтесь, меняйтесь, ведь принимая все как есть, вы тем самым Hitting Yourself, и конкурентам потом проще вас добить, так скажем. А может даже и не придется добивать, вы сами выроете себе могилу. "Наш самый злейший враг — мы сами", в таком роде). В моем случае напрашивается "не нравится, не доводи (до этого)" или "кончай (бросай) нарываться". Но в таком случае теряется смысл в ответе колдуна (про игру). Я думаю, автор и намекает на эту игру. Вообще у него много всяких таких намеков на наши (точнее на их) реалии. С другой стороны, как точно не переведи, русский читатель фиг поймет, что там за прикол. не переведешь же дословно You forced my hand — ты вел мою руку, ты заставил меня поднять руку, не нравится, перестать биться себя моей рукой. И даже если и перевести, тоже загадочно для русского читателя, по крайней мере для меня. В оригинале тоже образно, кстати, друг выбивал правду при помощи своего ручного демона, то есть не сам поднимал руку. Может — кончай вредить себе? Не навлекай на себя? И все равно ответ колдуна в русском переводе не играет. Вот такая вот петрушка
|
| Король Терний: заметки на полях перевода > к сообщению |
|
А так, да, если фишку со stand еще сложно передать, то остальное прям ![]() Спасибо! Кстати, вы не в курсе, есть ли эквивалент на русском выражению quit (stop) hitting yourself? |
| Король Терний: заметки на полях перевода > к сообщению |
|
не, ну с этим согласен. |
| Король Терний: заметки на полях перевода > к сообщению |
цитата Вот тут точно помню, что из контекста понятно, о чем речь (и меня это образное выражение улыбнуло). Они там вроде в комнате, и она уговаривает его чутка обождать, типа у них брачная ночь (ну там день у них), а то начнут петь песни... И далее по контексту. Но и оригинал хорош
|
| Король Терний: заметки на полях перевода > к сообщению |
цитата а тут скорее всего переводчик (или кто там) перепутал more than с rather than. |
| Король Терний: заметки на полях перевода > к сообщению |
Извиняюсь. Читал давно. Думал, что сестра (изнасилованная) и говорит с ним, и не обратил внимания на of.
|
| Король Терний: заметки на полях перевода > к сообщению |
цитата Так запятая же разделяет ее и ее прозвище (хотя можно было и через дефис), так сказать, которое она сама себе дала. А вот сестра блудницы как раз и наводит мысли, что он имеет ввиду ее сестру. Или вы ошиблись в окончании к сестре блудницЕ? |
| Король Терний: заметки на полях перевода > к сообщению |
|
Похоже, на нее пустили (пошли) всех кошек в округе. |
| Ушёл из жизни Ричард Далби (1949-2017) > к сообщению |
|
R.I.P. |
| Умер классик советской детской литературы Анатолий Алексин > к сообщению |
|
R.I.P. |
| "Видоизмененный углерод" > к сообщению |
|
мне кажется, Вы преувеличиваете возможности их технологий, несмотря на всю продвинутость. Да, научились выгружать, так сказать, и копировать целиком, но пока не дошли до редактирования или расшифровки. Иначе сюжет книги строился бы по совсем иному плану, кмк. И автор это четко показывает, насколько я помню, на тех же примерах допросов. Потерялся бы смысл в них, если в сознание преступников, жертв или свидетелей можно заглянуть. |
| "Видоизмененный углерод" > к сообщению |
цитата Кхм, ну так у "копий" та же хочуха что и у оригинала. |
| Притяжение (2017 г.) > к сообщению |
|
"Из другой галактики? А мы из Чертаново!!!"
|
| Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк > к сообщению |
|
"Сущность клинка" |

