FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя eldozavr
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра. > к сообщению


магистр
Отправлено 26 июля 2019 г. 12:51
JimR, с творчеством Е. Ю. Лукина знаком и давно, и близко. Но относить "Баклужино\Луцк\Суслов" к "красному" фэнтези я бы не стал. Взглядов Лукин придерживается демократических, да! Но все ж таки не революционных. Верил Евгений Юрьевич в "капитализм с человеческим лицом", а теперь судя по книгам выпущенным в последние лет 10-12 уже ни во что хорошее в человеке не верит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра. > к сообщению


магистр
Отправлено 25 июля 2019 г. 14:34
Консул, Константина Костинова мне пока прочесть не довелось. Просто книги из обоймы "Магия фэнтези" обычно такая низкопошибная белиберда, что автор изданный в этой серии как то настораживает.
ааа иии, Мьевиля вряд ли я буду читать. Может это огреха русского переводчика, но сквернословия я вообще не терплю.
neo smile, самые блистательные образцы крепко сбитой пролетарской сказки дал Аркадий Гайдар в первой половине 1920-х гг.: повести о Первой русской революции на Урале — "Лбовщина" ("Жизнь ни во что") и "Давыдовщина" ("Лесные братья"). Ничего более неистового, боевого, пламенного я не читывал (разве что "Россия кровью умытая" Артема Веселого). Как историк революционных событий начала XX в. в Уральском регионе отмечу, Гайдар очень много присочинил, придал повествованию элементы и былины, и "пинкертоновщины". Эти повести Гайдара просто магия, прямо таки завораживают.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра. > к сообщению


магистр
Отправлено 24 июля 2019 г. 19:03
Да, ребята. Как я понимаю "пролетарского" фэнтези до сих пор не написано. Отдельные элементы социальной борьбы порой вкрапляются в ту или иную книгу, но эта борьба не является становым хребтом произведения.
Raiden, спасибо. "Наваждение" Полы Волски я уже довольно давно отметил, но вот пока что то руки\глаза не дошли. Вероятно, это единственное более менее близкородственное фэнтези произведение.
Консул, и Вам спасибо. До "Ночной стражи" Терри Пратчетта не дошел. Прослушал несколько его книг о "Плоском мире" и надоело. Ну, и судя по описанию, эта книга совершенно контрреволюционная. Наподобие "Первого года Республики" Вершинина и "Пугачева-победителя" Первухина (их я читал, не в восторге, хотя написано очень крепко, этого не отнимешь).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра. > к сообщению


магистр
Отправлено 24 июля 2019 г. 13:39
Спасибо, ребята.
ааа иии, старые советские сказки я читал, мне уж теперь не по возрасту к ним возвращаться. У Уильямса я читал "Трон из костей дракона", очень посредственно. Словом, писателя не оценил.
lis, Сандерсон Брендон — Рожденный туманом 1, Пепел и сталь [Кристо, (ЛИ), 2018, 192 kbps, MP3]. Скачиваю. Прослушаю.
Sopor, Чайна Мьевиль, по моему мнению, это тот самый киТчливый "попутчик" наподобие бесхребетного и похабного Захара Прилепина. Сужу по ублюдочной книге "Крысиный король" Мьевиля. Прошу прощения за мой французский.
Ну, и если, кто еще что посоветует из "красного" или даже "розово-социалистического" фэнтези буду весьма признателен.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра. > к сообщению


магистр
Отправлено 24 июля 2019 г. 03:48
Ребята, может быть стоило вынести мой вопрос в отдельную тему, но:
Есть ли "красное" фэнтези? Т.е. произведения с отчетливо прописанной социальной подоплекой, описывающие войну Труда против Капитала, против эксплуатации человека человеком (эльфа — эльфом, хоббита — хоббитом), классовую борьбу в мире меча и магии?
Я за 27 лет "окучил" пуды фэнтези, но ведь это чтиво в подавляющем большинстве развлекательно-буржуазное. Ну да, частенько попадается слащавое самаритянское сюсюканье (напр., Орсон Скотт Кард -Сказание о мастере Элвине), бывают левацко-интеллигентские "закидоны" (Урсула Ле Гуин), а что то действительно пролетарского я не читывал. Может кто то из вас читал?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 23 июля 2019 г. 19:25
Я могу перефоткать статью. Будет вполне читаемо.
 автор  сообщение
 Музыка > Moon Far Away (Россия, неофолк) > к сообщению


магистр
Отправлено 23 июля 2019 г. 16:25
Был два раза на их концертах. В родной Вятке в октябре 2005 г. (в старом Кукольном театре на Карла Маркса) и в Москве в майские праздники 2008 г. (фестиваль "Возрождение", клуб "Актовый зал", м. Бауманская). В Москве они смотрелись довольно тускло в сравнении с Радой и Терновником, тем паче в Терновнике на саксофоне играл Сергей Летов. И еще московский концерт Moon Far Away здорово смазал спертый и жаркий воздух в тесном помещении заведения. А в Хлынове, да. Народ ради Moon Far Away и шел на концерт.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 23 июля 2019 г. 15:57
Первый полный перевод "Властелина колец" ГриГру был издан в 2000 г. (СПб: Азбука). На задней корочке книг это особо оговаривалось. Также в первой книге "Братство кольца" есть вступительная статья ГриГру "Острова в океане" отсутствующая и в предыдущих, и в последующих изданиях их перевода.
П.С. На фото то самое издание.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 17 ноября 2017 г. 21:06
Спасибо, Ejdon. А Павел Санаев (переводчик кинокартин Джексона) тоже говорит "ТолкиЕн". Правда, как мы знаем в российский прокат вышел отнюдь не кистямуровский "Властелин Колец", по суконности перевода кино — скорее какой-то Каррик-Каменкович или Грузберг.
Читаешь этого Кар-Кама\Грузберга и вспоминаешь древнюю песню "Зоопарка" о гопниках, которые не могут связать два слова, не сказав между ними ноту "ля". Ну, как у расиянских "образованцев" у Кар-Камов за пределами кухонного застолья "ля", как правило, претворяется в какой-нибудь косноязычный латинизм\англизм\etc.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 16 ноября 2017 г. 19:47

цитата creems

почему это вы настаиваете на ТолкиЕне?

"Кумиры" моей бунташной юности говорили и писали "ТолкиЕн" (напр., Роман Неумоев или Егор Летов); вот в "Лимонке" в 96 г., читал я вроде в октябре или ноябре 96 г., была погромная статья о мелкотравчатых обывателях-эскапистах — толчках, там было слово "толкиенисты". К тому же среди моих знакомцев в старших классах и Универе наиболее кондовым почитался перевод КистяМура, где фамилия Профессора обозначалась как Толкиен. Именно переводу КистяМура присущ былинный размах, он местами нарочито грубоват (орки-урки) и совершенно руссок — вот наши металлисты и любили Толкиена только в этом переводе. Естественно, ежели человек слушает языческий металл и блэк-метал, то и чтиво он любит соответственное.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 13 ноября 2017 г. 00:53
Отчего никто не удосужился подумать, как воспринимают разные переводы Толкиена (да, да, именно ТолкиЕна) дети, сам я познакомился с Толкиеном в 7 классе (12 лет). Ведь как ни крути фентези — чтиво подростковое, а "Хоббит" так совсем книжка для дошколят. Озвучу свои наблюдения. Старшая дочь в 6 лет сама прочитала "Хоббита" (перевод К. Королева), 7 лет спустя посмотрела все толкиеновские кинокартины Питера Джексона и решила "окучить" всего Толкиена. У меня есть еще со времен моего детства 5-томник В.А. Маториной (Хабаровск: Амур, 1990-1992), мне он самому не нравился и классе в 9 я брал у товарища прочесть более увлекательный перевод Кистяковского-Муравьева. Прочитала дочь страниц 50-60 маторинского "Хоббита" и бросила — занудно, тухло. Затем Королева с удовольствием прочла за 2 вечера. "Содружество кольца" Маториной едва пролистала, скучно очень переведено. А перевод Григорьевой-Грушецкого (3-х томный карманник, СПб: Азбука, 2000) дочери очень понравился, со всеми 3 книгами в неделю каникул уложилась. Спустя полгода попросил я дочь прочесть "Хоббита" в переводе Бобырь (и Ю. Баталиной) — совершенно неудобочитаемо, бросила. Тогда перевод Рахмановой прочла, недаром конечно, но до конца. "Сильмариллион" пролистав два домашних перевода — Н. Эстель и Лихачевой, выбрала Лихачеву (вероятно, потому что книжка Гиль Эстель у меня зачитана, а Лихачева — новенькая). И не стоит забывать, что в выборе перевода Толкиена юным читателем огромное значение имеет внешнее качество книги, ну, и, пожалуй, семейные предания.
⇑ Наверх