Все отзывы посетителя Толкователь
Отзывы
Рейтинг отзыва
Роман Подольный «Неудачный дебют»
Толкователь, 12 июня 2017 г. 23:43
Автор сделал интересную компиляцию: он взял реальные критические высказывания (из ведущих журналов того времени) в адрес Пушкина, а также публикации его первой поэмы «Руслан и Людмила» и всю эту критику он вложил в уста писателей и критиков собравшихся в книжной лавке Смиридина.
Роман Подольный «Цель и средства»
Толкователь, 10 июня 2017 г. 01:46
Чтобы понять рассказ необходимо знать о том, что такое «Генеральный о́ткуп» (компания финансистов с правом сбора королевских податей). А также нужно знать, кто такие Лавуазье (основатель современной химии), Робеспьер (французский революционер) и Питт (премьер-министр Англии). Каждый из этих героев рассказа произносит эту сакральную фразу — «Цель оправдывает средства» — вкладывая свой смысл и тем самым нажимая на спусковой крючок истории. Только вот за последствия никто не ручается.
Полезно и сегодня каждому, кто так рассуждает («Цель оправдывает средства»), поразмышлять над уроком этого маленького, но поучительного рассказа.
Роман Подольный «Самое страшное»
Толкователь, 10 июня 2017 г. 01:03
Рассказ оставил меня в недоумении, вероятно потому что я ничего не знал о главном персонаже (реальная историческая личность) — это Пьер-Жан Бернарже. Пришлось перечитать краткий вариант биографии в Википедии. Только тогда что-то немного прояснилось. Также надлежит обратить внимание на примечание автора (о том, что все факты в рассказе взяты из биографии).
В общем мораль такова (цитата): «Что можно предвидеть в этом безумном, безумном, безумном мире?»
Роман Подольный «Непростительная ошибка»
Толкователь, 10 июня 2017 г. 00:45
Дидро в роли энциклопедиста беспристрастно оценивает Филиппа Авреола Теофраста Бомбаста фон Гогенгейма, то есть — Парацельса. Между ними расстояние около двухсот лет, что казалось бы придает объективности Дидро.
Можно опередить свой век, но выпрыгнуть из него нельзя. В том числе и Дидро. Думаю и нам тоже.
Рассказ приторно дидактичен по своему стилю. Не знаю, кто в этом виноват — Дидро, Роман Подольный или мое восприятие.
Роман Подольный «Только связи!»
Толкователь, 10 июня 2017 г. 00:28
Диалог, каких услышишь в жизни немало — вот две приятельницы рассуждают о том кто кого обошел (наглец), кому досталась работа (мужлан) и вообще (негодяй).
Рассказ очень короткий, меньше странички (причем, страничка — уменьшенного формата). Поэтому мой отзыв по объему приближается к самому произведению :)
Роман Подольный «Путешествие в Англию»
Толкователь, 10 июня 2017 г. 00:17
Джонатан Свифт в роли прогрессора. И делится своими сокровенными чувствами с архиепископом Кингом, главой англиканской церкви.
Роман Подольный «Начало одной дискуссии»
Толкователь, 10 июня 2017 г. 00:00
Френсис Дрейк полемизирует со своим давним приятелем Вильямом Шекспиром о том, кого люди запомнят, кто из двоих оставит более яркий след в истории.
Дрейк здесь предстает, как решительный персонаж, а вот Шекспиру отведена роль неуверенного — если не сказать больше — аморфного героя.
Но Дрейк неумолим...
Видимо по замыслу автора, история и бесстрастные потомки все таки более объективно оценят каждого. Ох, что-то сомневаюсь я в этом выводе...
Конечно, мне гораздо более симпатичен Шекспир (но, не из рассказа), чем Дрейк. Но способ доказательства выбранный автором — не убедителен.
Роман Подольный «Тем хуже для фактов»
Толкователь, 9 июня 2017 г. 23:39
Ученик успешно доказывает своему учителю, что Христофор Колумб недавно отправившийся в плавание к Индии никак не сможет ее достичь — слишком уж велико расстояние. Однако неожиданно приносят письмо из которого следует, что Колумб только что вернулся из Индии с индийским золотом и индийцами в придачу.
- Тут какая-то ошибка. — восклицает юноша.
- Настоящий ученый должен уметь признавать свои ошибки. Индия достигнута! О чем же теперь спорить? — наставляет его учитель, явно взбодрившийся от такого поворота событий.
Толкователь, 9 июня 2017 г. 23:25
Рассказ не хуже и не лучше других из этого цикла («Бывшее и небывшее»). По-моему, очень оригинальная аллюзия с людоедами и их девизом «ешь, чтобы тебя не съели» — все это не утратило актуальности и по сей день. Не буду приводить примеры, чтобы не политизировать свой отзыв. Достаточно вспомнить новости и быть при этом объективным. Не перевелись «людоеды», готовые подмять других под себя, а то и буквально — лишить жизни.
Роман Подольный «Мореплавание невозможно»
Толкователь, 9 июня 2017 г. 23:09
Совет мудрейших заседает уже две луны. Их головы просто кипят от рассуждений, а ответственность так велика, что не позволяет двигаться вперед. Итак, группа юных безумцев придумала лодку и хочет использовать ее — подумать только! — для того, чтобы отправиться на поиски каких-то других островов.
- Священное уважение к жизни
- Морская болезнь
- Бесцельность затеи
- Незнание географии
- На изготовление лодок уйдут все ценные деревья
- А вдруг другие последуют их дурному примеру и тогда ВСЕ уплывут!
И, когда наконец отрицательное решение единогласно принято советом Мудрейших, выясняется, что за время заседания юноши уже успели побывать на том острове и привезли диковинных семян, а также специалиста по их выращиванию. А какие там девушки!..
Толкователь, 9 июня 2017 г. 22:53
Рассказ в котором отражены две точки зрения и тема этого спора — бесконечна. События происходят в древние времена в неизвестном племени.
Юноша пытается приручить коня, но ретрограды (шаман и вождь племени) наперебой убеждают, что приручать лошадей — дело опасное и неперспективное.
Роман Подольный «Кто поверит?»
Толкователь, 7 июня 2017 г. 01:28
Миниатюрный рассказ, с парадоксом в основе сюжета.
- Ну-ка скажите, что сию минуту пойдет дождь.
- Я-то скажу, да вы не поверите. Значит мои слова и ложью не будут. То чему не верят, не ложь и не обман. Разве сказки лгут?
- Значит, обязательно надо, чтобы я вам поверила?
- Вы или кто-нибудь еще... Но лучше вы!
После прочтения, я изрядно задумался над сюжетом в свете известного «Парадокса лжеца»:
(Утверждение «То, что я утверждаю сейчас — ложно». Если это высказывание истинно, значит, исходя из его содержания, верно то, что данное высказывание — ложь; но если оно — ложь, тогда то, что оно утверждает, верно; значит, неверно, что данное высказывание — ложь, и, значит, данное высказывание истинно. и т.д.)
Роман Подольный «Необходимая случайность»
Толкователь, 7 июня 2017 г. 00:56
Очень понравилась главная идея рассказа — человек, талант которого заключается в том чтобы находить и раскрывать таланты других. Причем в основном он делает это незаметно, так что сами «таланты» с легкостью считают себя ответственными за раскрытие своих даров. В результате он недооценен окружающими — и в первую очередь самими «вундеркиндами». Лишь только особая машина дающая объективную оценку таланту способна указать настоящие показатели. Так становится ясно кто самый одаренный.
Идея очень сильная, но на мой взгляд, несколько смазана концовка рассказа. И вообще есть ощущение, что из этой идеи могло бы появиться нечто более значительное.
Роман Подольный «Потомки делают выводы»
Толкователь, 7 июня 2017 г. 00:29
С юмором автор показывает потомков, для которых суперменские возможности стали нормой, чего сами они не замечают. И живут они в столь далеком от нас и светлом будущем, когда наша художественная литература выглядит мифической и загадочной, а возможности былинных героев — заветной и вполне достижимой целью.
Толкователь, 7 июня 2017 г. 00:14
Юмористический рассказ в котором проблемы и последствия путешествий во времени показаны не с точки зрения путешественников во времени, а как бы со стороны — глазами окружающих. Причем безвинно страдающих.
Роман Подольный «Рассказы о путешествиях во времени»
Толкователь, 6 июня 2017 г. 23:57
Нигде не находил упоминания о таком цикле — «Рассказы о путешествиях во времени». Более того, два из трех рассказов («Нашествие» и «Потомки делают выводы») включались автором в другой цикл — «Возможное и невозможное».
В этих трех рассказах, как и во многих других произведениях Романа Подольного присутствует его фирменный «стиль»: лаконичность, добрый юмор, крепко сбитый сюжет и мораль.
Роман Подольный «Дальнейшему хранению не подлежит»
Толкователь, 6 июня 2017 г. 23:48
Довольно необычное для советской фантастики сочетание сюжетных линий: архив, заговоры, сражение колдунов — и всё это на фоне очевидных атеистических реалий.
Роман Подольный «Возможное и невозможное»
Толкователь, 6 июня 2017 г. 23:34
Цикл рассказов публиковавшихся в разные годы и в различных изданиях.
На мой взгляд, за исключением абстрактного названия цикла — «Возможное и невозможное» — сложно найти какой-либо стержень объединяющий эти рассказы. Слишком уж они разноплановые. Но взятые по отдельности, многие из рассказов интересны, содержательны и заслуживают внимания.
Роман Подольный «Бывшее и небывшее»
Толкователь, 6 июня 2017 г. 23:21
Цикл рассказов, большинство из которых — миниатюры на одну-две странички. Читаются быстро и легко, как семечки. Мораль в каждой истории очевидна. Все рассказы сдобрены достойным юмором.
Леонид Панасенко «Проходная пешка, или История запредельного человека»
Толкователь, 1 июня 2017 г. 00:36
Очень оптимистичный и жизнеутверждающий рассказ. Один из лучших у Панасенко. После прочтения возникает позитивное желание произвести и в своей жизни какие-нибудь существенные изменения к лучшему.
Эдмонд Гамильтон «Невероятный мир»
Толкователь, 2 мая 2017 г. 18:55
Замечательный пример юмористической фантастики. Автор высмеивает многочисленные литературные штампы своего времени. Например, смешно было читать о том, как горе-космонавты прибыв на Марс «попробовали чуточку приоткрыть дверь, готовясь снова захлопнуть ее, если воздух снаружи окажется непригодным для дыхания».
А уж сколько сарказма и веселухи в описании «жителей» Марса!
Подобный прием использовался Стругацкими в «Понедельнике» (в третьей части), где описывается испытание машины, позволяющей отправиться в описанное писателями прошлое или будущее.
А еще, весело подумать о том, какие опусы сегодня господствуют в SF, и, что следовательно сегодня материализовалось бы на Марсе. Бедный Марс.
А где же материализуются хорошие произведения? Вот бы туда слетать...
Эдмонд Гамильтон «Дети Солнца»
Толкователь, 2 мая 2017 г. 18:29
Рассказ повествует о встрече на Меркурии с иной формой жизни, с иным разумом, настолько отличающимся от людей, что не обнаруживается никаких общих точек соприкосновения. Главный герой — Хью Келлард — весьма обескуражен этим обстоятельством, а другой космонавт — Хофрич — придерживается более оптимистического взгляда.
Посредственное произведение. Не самый лучший вариант начинать знакомство с Эдмондом Гамильтоном с этого рассказа.
Софья Прокофьева «Зелёная пилюля»
Толкователь, 1 мая 2017 г. 19:19
Занимательная история о мальчике Вове, редкостном лентяе, который попал на прием к Детскому Доктору, что лечит от вранья, лени, трусости и тому подобных детских «болезней». Доктор прописал две пилюли, одна из них (как можно догадаться по названию повести) зеленого цвета, а другая — красная. Вряд ли Вова стал бы принимать пилюли (опять же по причине лени), но доктор не глупец: он посулил, что после приема зеленой пилюли можно будет «законно» ничего не делать. А красная пилюля — на тот случай, если безделье надоест. Конечно тут Вова не смог устоять перед соблазном и ...дальше история понеслась вскачь — все пошло немного не так как планировал Доктор и не совсем так, как мечтал Вова.
Конечно же все закончится хорошо!
PS: Иллюстрации Вениамина Лосина просто замечательные!
Эдмонд Гамильтон «Эволюция доктора Полларда»
Толкователь, 1 мая 2017 г. 11:39
Ретрофантастика. Если это учитывать, то получится вполне интересное чтение. Гениальный (до безумия) ученый, одержимый своими идеями и готовый на всё ради эксперимента. Лаборатория в уединении. Добротный и цельный сюжет.
Видимо, я люблю хеппи-энды.
Я сначала прочитал рассказ, а потом потом с удивлением узнал, что написан он был еще в 1931 году!
Аркадий и Борис Стругацкие «Избранное»
Толкователь, 29 апреля 2017 г. 00:10
Первые веяния Перестройки. Первые многотомники Стругацких. И хотелось в них затолкать всё-всё. Но для этого конечно же двух-трех томов никак было недостаточно...
Между прочим в двухтомной версии (1989) можно найти невероятные иллюстрации Игоря Блиоха.
Аркадий и Борис Стругацкие «Жук в муравейнике»
Толкователь, 28 апреля 2017 г. 23:59
Легендарный сборник Кишиневского издательства. И был он страшным дефицитом. И деньги за него платились весьма значительные. Потому как содержал он в себе полную на тот момент «дилогию» о Максиме Каммерере. Лишь три года спустя дилогия трансформировалась в трилогию с выходом «Волны гасят ветер».
По сей день иногда встречаю в букинистах это достойное издание.
Аркадий и Борис Стругацкие «Стажёры. — Второе нашествие марсиан»
Толкователь, 28 апреля 2017 г. 23:48
Насколько я помню, именно это издание — «перевертыш» (с каждой стороны книги своя собственная нумерация).
Не поняли читатели сей креативный замысел и начали бурным потоком жаловаться в издательство на «бракованные» книжки.
Джанни Родари «Коровы из Випитено»
Толкователь, 28 апреля 2017 г. 23:15
В том издании, что читано мной (Детская литература, 1985) кличка у коровы «Му!». Видимо это различие объясняется разными переводами. Но суть конечно же не в том. Главное, это разнообразная реакция людей на, то удивительное, что происходит прямо у них на глазах.
- Ты говорила, что коровы едят радуги. Но про то, что они их выплевывают...
- Да перестань ты умничать. Смотри лучше, как красиво!
Апофеоз рассказа — отчаянный монолог профессора: «Призываю вас, из уважения к Ньютону, Декарту, а также епископу Спалатскому не верить глазам своим и не поддаваться влиянию глупых, не компетентных животных, таких, как коровы из Випитено».
Браво Родари!
Толкователь, 27 апреля 2017 г. 21:35
Замечательное произведение! Всячески рекомендуется любителям интеллектуальной НФ, ибо здесь присутствует загадка, интрига, гипотезы и непрерывно работает ум. Весьма нетривиальный сюжет.
Толкователь, 27 апреля 2017 г. 20:55
Прочитал этот сборник в детские годы, во время болезни, на одном дыхании. Могу с уверенностью сказать, что некоторые произведения сильно повлияли на мои вкусы и отношение к НФ. Особенно выделю три произведения:
«Ночной орел» — увлекательная и динамичная повесть о летающем солдате. Главный герой — этакий советский супермен.
«Последней умирает собака» — рассказ о необычных свойствах газа, а точнее о том, как эти необычные свойства повлияли на людей в одном населенном пункте.
«Скафандр Агасфера» — рассказ с какой-то особой атмосферой безнадежности — о несчастном бессмертном человеке.
Конечно, я понимаю, что сейчас все эти произведения будут восприняты иначе, но в контексте тех времен — поверьте — это было нечто. Весьма смелый полет фантазии.
Перечитывать не решаюсь, чтобы не утратить эти неповторимые впечатления. Высокий балл ставлю по этим же причинам.
Аркадий и Борис Стругацкие «Гигантская флюктуация»
Толкователь, 27 апреля 2017 г. 20:18
Помню какое неизгладимое впечатление произвел на меня в детстве этот рассказ, когда я прочитал его, как часть повести «Должен жить» (так назывался сокращенный вариант романа «Стажеры», опубликованный в альманахе «Мир приключений»).
Но уже тогда этот рассказ показался мне каким-то «инородным телом», не вписывающимся в общую канву сюжета «Стажеров». Лишь недавно я узнал, что изначально этот рассказ («Гигантская флюктуация») был написан, как самостоятельное произведение.
Аркадий и Борис Стругацкие «Гигантская флюктуация»
Толкователь, 27 апреля 2017 г. 19:48
Помимо того, что данный рассказ не закончен (либо утеряна его концовка), он немного отличается в деталях от того рассказа, что стал частью романа «Стажеры». Детали незначительные, но все же.
Например, в незаконченном варианте присутствуют некоторые необычные события (вроде ночной радуги), главный герой катастрофически боится путешествовать.
В «Стажерах» отсутствует даже намек на необычные события, фантастичен лишь сам по себе рассказ незнакомца. И он много путешествует.
Также тот от чьего лица ведется повествование — в незаконченном варианте — взрослый человек, а в «Стажерах» — шестнадцатилетний юноша.
За исключением таких деталей сюжет придерживается одной линии.
А вот как звучит главный вывод устами главных героев «Стажеров»:
<<- Прелестно, — сказал Юрковский. — Но больше всего мне нравится мораль.
- Что же это за мораль? — сказал Быков.
- Мораль такова, — объяснил Юрковский. — Нет ничего невозможного, есть только маловероятное>>.
Думаю, что в этом и заключается главный посыл произведения. За это и ставлю высокий балл.
Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»
Толкователь, 20 апреля 2017 г. 03:06
Это первый комикс в моей жизни. Я понимаю, что в этом есть некая ирония, так как в самом произведении комиксы показаны, как некая деградация (см. стр. 56 данного издания, а также оригинал, на соответствующей странице).
Друзья, настал этот момент – встав с наших мест и аплодируя, мы приветствуем публикацию комикса «451° по Фаренгейту». То есть комикса посвященного деградации мышления. Будем считать, что это еще один прощальный привет от Рэя Дугласа Брэдбери – этакое изощренное лукавство, хитрая уловка в духе «Similia similibus curantur» (Подобное излечивается подобным).
ОДНАКО. Брэдбери все-таки «благословил» это издание и приложил к нему свою руку. Иллюстрации Тима Гамильтона здесь и вправду на высоте. Они очень бережно идут за сюжетом. С другой стороны ЛЮБЫЕ иллюстрации «конкурируют» с ВАШЕЙ фантазией, ведь каждый знает, что лучший иллюстратор это собственное воображение. Но порой (в порыве нелицеприятия) читая графический роман «451° по Фаренгейту» я обнаруживал, что моя фантазия «проигрывает» в неравной схватке с профессиональным иллюстратором. Впрочем, в какой-то момент, вместо конфронтации я выбрал кооперацию.
И что же? Я доволен своей вылазкой в чуждый для меня мир комиксов. И теперь, когда уже прошел год с прочтения графического романа «451° по Фаренгейту» у меня на книжной полке имеются в наличии еще 4 других комикса. Не скажу, что я стал тотальным поклонником комиксов, но я стал относиться с уважением к этому жанру и нашел там «свои» книги.
Тем, кто не читал роман — все же рекомендую начать с оригинала, а не с комикса.
Толкователь, 20 апреля 2017 г. 01:59
Может ли снег стать стихийным бедствием? В сознании большинства людей такие понятия, как «снег» и «стихийное бедствие» слабо связаны: снег ассоциируется с чем-то праздничным и романтичным, а стихийное бедствие это нечто динамичное и травматичное. Но что если снег будет идти без остановки неделю? А месяц? Вот вам сценарий самого «романтичного» и «мягкого» стихийного бедствия.
Чем-то этот роман (по объему это скорее повесть) напомнил мне фильм «Послезавтра»: в центре внимания климатическая катастрофа — необычный снегопад (не только по продолжительности, но и по свойствам снега). Только не ждите от этого произведения экшн. Стиль повествования подчеркнуто тягучий с минимальной динамикой. Вас ожидает детальное описание (если хотите — хроника) всех перипетий с которыми во время невероятного снегопада столкнулась одна семья живущая в Альпах. Кстати, это еще одно принципиальное отличие от «Послезавтра», где дается большая панорама событий — в масштабах всей планеты. Здесь же диаметрально другой взгляд, с максимальным приближением: вас ждет погружение в неизвестность, отрезанность, тревожные мысли (а порой и отчаяние) юного главного героя, от лица которого идет повествование. Детальность и тщательность описаний в какой-то момент напомнили мне роман «Морской волчонок» Майн Рида в той части, где описывается, как главный герой, мальчишка, оказывается заживо погребённым в трюме корабля и вынужден бороться за свое выживание. Там тоже всё действие происходит в крайне ограниченном пространстве, на небольшом «пятачке».
В результате, книга «Дети Ноя» чем-то напоминает инструкцию по выживанию со множеством практичных советов. Искренне надеюсь, что такие советы никому и никогда не понадобятся. Вместо этого предложу свой рецепт погружения в это стихийное бедствие: Такую книгу особенно приятно почитать в зимнюю стужу (или другую не опасную для вас непогоду), сидя при этом в теплом доме, с кружкой горячего чая и охапкой соответствующего провианта.
Джеймс Крюс «Говорящая машина»
Толкователь, 20 апреля 2017 г. 00:50
Профессор Розкам занимается изучением речи животных и птиц, а его племянник Мартин изобретатель и мастер на все руки. Вместе они создали машину, которая способна переводить речь животных для людей и наоборот. Профессор приглашает жильцов своего дома вместе с их домашними животными (не всех сразу, а по очереди) на испытание удивительной машины.
Речи животных (а порой это даже поэзия!) приводят хозяев в изумление. Им-то казалось, что они знают абсолютно все о своих питомцах, но не тут-то было.
Финал нетривиальный — кое что удивительное происходит с самой машиной.
Мораль истории проста и поучительна: «Животные и люди живут своей собственной жизнью и не надо смешивать то, что по своей природе смешению не поддается»
В издании, которое есть у меня («Детская Литература», 1969) прекрасные иллюстрации Ю. Молоканова. Удивительно, что при нынешнем ажиотаже переизданий, на этот рассказ-книгу пока никто еще не покусился.
Лия Гераскина «В стране невыученных уроков»
Толкователь, 17 апреля 2017 г. 18:04
Веселая и задорная сказка для соответствующего возраста (начальные классы).
Всем кто лишь только планирует взяться за эту повесть, настоятельно рекомендую читать ее в тех изданиях, что с рисунками прославленного иллюстратора Виктора Чижикова. Получается о-о-очень атмосферно! Я прочитал сказку в первом издании (1965 г.), так вот, из 110 страниц (т.е. весь объем книги) я насчитал всего три разворота (6 страниц), где нет никаких иллюстраций! Это почти как комикс. Талантливые иллюстрации Чижикова не просто щедрой россыпью наполняют сию книгу, о нет — они органично срастаются с текстом и придают дополнительную живость всему повествованию.
Василий Захарченко «Путешествие в Завтра»
Толкователь, 16 апреля 2017 г. 00:09
Патетика. Величавый завтрашний день. Широкая панорама свершений — от Москвы до самых до окраин. Энергетика, автоматизация, чудеса химии, изменение климата, поворот северных рек, орошение пустынь, освоение околоземных пространств — полный набор упоительных идей технократического рая.
Кстати, хороши цветные иллюстрации Н. Кольчицкого!
По жанру и стилистике ближе всего к советскому репортажу (конечно же, о вымышленном мире торжествующего коммунизма).
Александр Светов «Веточкины путешествуют в будущее»
Толкователь, 15 апреля 2017 г. 23:52
К сожалению не довелось мне прочитать лично в детстве эту повесть. Не получается найти ее и сейчас в букинистах. Поэтому ограничусь обширной, но содержательной цитатой, того, кто прочитал (найдено на бескрайних просторах Интернета). Надо сказать интересные мысли напрашиваются по чтении этой аннотации:
<<Повесть написана в назидание ленивым ученикам, наивно полагающим, что при коммунизме и в школу ходить не надо будет, а все что захочешь, будешь даром получать. Братья Гоша и Ваня Веточкины по своему хотенью и волшебникову веленью оказываются аж в двухтысячном году! При полном коммунизме.
Школьные классы вместо досок оборудованы плоскими видеоэкранами, показывающими девушкек-якуток, с песнями собирающими урожай яблок, и виды Вашингтона – главного города Социалистических Штатов Америки. Новый приятель Гоши, внук водителя межпланетных кораблей, развлекается на перемене с электронной счетной машинкой, которая «сама задачи решает и с английского переводит», но лентяям уроки не подсказывает. Вдоль длинного коридора расположились школьные учебно-производственные цеха: «Цех наладчиков автоматных станков», «Отделение диспетчера телеуправляемой шахты», «Класс операторов атомной электростанции», «Цех сборщиков универсальных электронно-счетных машин». Атомный ракетоплан бесшумно несет ребят над планетой, на которой, благодаря целенаправленному изменению климата, исчезли пустыни и вечные льды, в небе сияют три огромных искусственных солнца, а дождь идет строго по расписанию. В кинотеатре повторного фильма показывают «Чапаева», а на концертах все инструменты заменило подобие терменвокса. У каждого есть карманный видеофон с он-лайн трансляциями. Для подметания улиц требуются специалисты с высшим техническим образованием. Оружие, алкоголь, сигареты, школьные шпаргалки, рогатки и деньги сданы в музей забытых вещей. Несознательный Гоша, решивший на халяву наесться пирожных, наказан собственным желудком, не справившимся с привалившим счастьем>>. И т.д. и т.п.
В общем-то многое, что было самым смелым полетом фантазии в 1950-60-х — сегодня, в той или иной форме нашло воплощение в реальности. Однако, чего нет и не предвидится (а как хотелось бы!) — это оптимизма, положительных эмоций и какой-то что ли созидательности. Поймите меня правильно: я совсем не против драматизма в литературе (даже — за!), но как-то уж однобоко представлено современное поле НФ. Вы не находите?
Кто-нибудь скажет, что книги подобные повести Александра Светова — это лишь продукты совдеповского агитпропа. И с этим не поспоришь. Но возьмем достойный плод всё тех же — 1960-х — разве не хочется, скажем, после прочтения «Понедельника» (что начинается в в субботу) действовать, творить и верить, что все у нас получится, даже невзирая на тупость, серость и скудоумие?
Может я не там и не то читаю? Подскажите, если кто встречал в последнее время что-нибудь оптимистичное и жизнеутверждающее на ниве НФ (SF)... (Кроме сказок и экранизированного «Марсианина» ничего не смог вспомнить.)
Рафаил Нудельман «Трижды тридцатое июня»
Толкователь, 15 апреля 2017 г. 23:23
В книге используется традиционный прием: путешествие во времени.
Двенадцатилетний Колька случайно переносится на экспериментальной модели хронолета в недалекое будущее — на 10 лет вперед, в 1980 год. Мальчишка довольно быстро осваивается в доброжелательном, безопасном и, безусловно, коммунистическом мире с бесплатными столовыми и аттракционами, информаториями, школьными аэробусами и катерами-амфибиями.
В погоню за малолетним путешественником во времени отправляется молодой милиционер.
Софья Прокофьева «Не буду просить прощения»
Толкователь, 1 апреля 2017 г. 16:59
Мне понравился очень удачный образ использованный автором — ссора, это Великие Холода. Причем мерзнет не только сам виновник, но и все вокруг.
Голос из рупора сообщает: «…Слушайте!.. Экстренное сообщение!.. Человек поссорился с мамой! Человек поссорился с мамой! Эта беда случилась в нашем городе. И теперь в наш город пришли Великие Холода! Граждане, берегите носы, уши и пальцы! Плотнее закрывайте двери и форточки. Внимание! Внимание!.. В наш город пришли Великие Холода!..»
И мне подумалось: А что если бы только на один день эта сказка стала былью? Пережили бы мы эту Великую Стужу?
Сказочка, конечно по стилю изложения детская, но главная мысль вынесенная в название — «Не буду просить прощения» — так и не усвоенная с детства, становится жизненным кредо для многих взрослых и солидных дядюшек и тётушек. Результат получается, как в известной всем песне «Теряют люди друг друга, а потом не найдут никогда», и вот, последующая жизнь превращается в какой-то неистовый перебор вариантов.
"— Мамочка! — закричал он. — Прости меня!
И тут он увидел, как это легко — просить прощения. Как это просто, и хорошо, и даже вкусно просить прощения».
Георгий Реймерс «Соната-фантазия»
Толкователь, 1 апреля 2017 г. 12:34
Повесть «Соната-фантазия» была опубликована в 1965 году, то есть за 4 года до первого визита человека на Луну. Поэтому очень любопытно было сравнить версию автора с фактами.
Повествование вызывает умиление своей наивностью. Конечно, идеологические штампы и ремарки — на каждой странице. Впрочем, это черта многих произведений того времени. Также меня позабавил любовный многоугольник, в который автор умудрился впихнуть даже пришельцев.
Итог: Рекомендую для прочтения тем, кто интересуется историей советской фантастики, либо имеет ностальгический позыв.
Георгий Реймерс «Загадка впадины Лао»
Толкователь, 1 апреля 2017 г. 01:33
Особых надежд на это произведение я не возлагал.
Книгу купил в букинисте по дешевке, а прочитать решил из ностальгических соображений.
Сюжет прост и незамысловат. В общем-то, к тому, что уже написано в аннотации трудно прибавить что-либо новое. Не ждите от этой повести литературных изысков и интриги. Герои соответствуют времени – советские ученые (комсомольцы и коммунисты), найдется место одному неуклюжему империалистическому шпиону. Обычная картина для произведения тех времен.
Немного улыбнулся, когда прочитал высказывание одного героя (он американец) – цитирую: «...Что ж, надо отдать справедливость, спектакль поставлен с истинно русским размахом. Не сомневаюсь, что и на Луну они заберутся раньше нас». Видимо, в 1965 году именно так оно и виделось.
Итог: Рекомендую для прочтения тем, кто интересуется историей советской фантастики, либо имеет ностальгический позыв.