fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Шумерлаф
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2020 г. 21:18
Шумерлаф и Victor31 прямо-таки затравили несчастного чифа, ггг :-D
Надо наказать.
А то мешают ему греметь медалями за 25-летнее издадуйство))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2020 г. 18:29

цитата мнямс

Только что закончился конкурс перевода в Школе Владимира Баканова. Победитель мог получить в издательстве книгу на перевод. Сто человек, сто переводов — Баканов не выбрал никого!

Конкурс закончился всего две недели назад.
Один человек способен за 2 недели прочитать 100 переводов и определить среди них лучший? Подождите с паникой)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2020 г. 17:47

цитата laint

Victor31 -это не Александр Кенсин?

От перемены мест слагаемых сумма не меняется ;-)
Кенсин это, или не Кенсин — не имеет никакого значения, если продолжают существовать указанные проблемы. Не забалтывайте их ненужными вопросами.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2020 г. 17:17

цитата chief

Я издаю Кинга 25 лет


А это не дает вам никаких особых прав, между прочим.
Лишь указывает, что работа издательства построена неудовлетворительно.
Все 25 лет сообщают, что издаются переводы халтурные, в них масса ошибок и разных неточностей. Но по прошествии этого колоссального времени не сделано никаких выводов — новые переводы все так же имеют недостатки, и тиражируются плохие старые.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2020 г. 16:51

цитата chief

А Вы что перевели у Кинга, чтобы рассуждать о грехах?

А вы видимо Паниковский, который все время кричит "А ты кто такой!":-))) И вообще — чиф существует только в воображении Вебера, а я с этим странным воображением спорить опасаюсь, во избежание))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2020 г. 16:44

цитата penelope

Я всегда была против этого постулата, что можно убирать незначительные детали во имя облегчения и стройности текста, но считаю его гораздо меньшим грехом, чем искажение стиля, а порой и жанра оригинала.

Грех, он и есть грех.
Сначала соврал, потом опять соврал, никто ему ничего не сказал, а раз так, то он украл (исказил стиль), а затем и убил (исказил жанр).
А чего такого, раз все молчат. Значит все норм.

Но все грехи абсолютно одинаковы, оттого и названы одним и тем же словом. Не остановил первый — тебя с распростертыми объятиями ждет следующий.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 8 марта 2020 г. 21:51

цитата мнямс

Когда в магазине ботинки кривые и текут, идут в другой — это конкуренция. Если ходят босиком или плетут лапти — деградация

Так по сути это и называется "идти в другой магазин". Просто у него нет помещения, как у первого. И вовсе необязательно, что из него уходят босиком или в лаптях. Однако аудитория из первого магазина утекает.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 8 марта 2020 г. 18:48

цитата мнямс

Самоделкины со словарём не в счёт.

Так это и есть конкуренция. Своеобразная, но все же)
И такие Самоделкины разными по качеству бывают. Кого не устраивает бумажная лабуда, которой приказали быть именно такой — идет в цифровое пространство, делает там все сам, либо получает там нужное от других.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 8 марта 2020 г. 17:53
bbg , ваше мнение ничего не стоит. Переводную прозу вы не читаете.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 8 марта 2020 г. 16:48

цитата мнямс

Вот покупали бы вы, любезные, книги массово, а не качали б

Не с того края редактура лошадь запрягает :-D
Покупают без вопросов не требующее от покупателя доработки напильником. То, чему доверяют.
А тут люди, которых никто не выбирал, напринимали тупорылых законов для тех, кто их не выбирал, а потом жалобы, что потребитель не жалует получившуюся кастратуру и непрофессионатуру.
Не хотят мол платить за результаты странных дураков, которые сами неважно могут, но и другим особо не дают.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 7 марта 2020 г. 20:59
Девушкин перевод Медуза хвалит
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 5 марта 2020 г. 10:25
vxga

цитата vxga

способы сказать "валять дурака" вообще без ругательств?

Да, есть foolin' around, в плане "развлекаться/дурачиться/праздно тратить время". А есть и "..ем груши околачивать" и "шаро...биться".
Смысл одинаков. Ситуации разные. В грубом варианте та, где праздное поведение более чем неуместно.
Думаю оттого и fuck around.

А вообще полагаю, что это вранье, про "мата там нету, вы все не так понимаете". Полно других подтверждений ситуации. Просто они обо всем постоянно врут.
Даже когда врать не надо — врут по привычке. Кто-то просто труслив до невозможности. И боится он языка. У которого ни зубов, ни ножей, ни бандитских намерений.
По моему это паранойя.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 21:20

цитата bbg

Есть возражения? Какие-то новые, свежие, объективные?

:-)))
А зачем они вам? Все равно наперед ясно, что вы ответите))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 20:58

цитата bbg

Хорошо. Это не просто хулиганство, а злостное и циничное, имеющее целью оскорбить окружающих.


bbg, на колу мочало -начинай сначала! :-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 19:36
brokenmen, я вам сообщил все, что хотел. Примерно подобного ответа и ожидал — ничего нет по сути, зато много придирок по форме. В общем мы говорим о разном, на разных языках. Потому что по разному мыслим. И думаю в ближайшие несколько лет положение не изменится.
На ваши вопросы отвечать не хочу, по причине их несоответствия реальному положению дел.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 18:19

цитата Консул

Но с аргументами политического характера согласиться не могу.

Это аргументы коммерческого характера. Нет желания меняться, слушать потребителя, а видеть все свои проблемы в мифической "пятой колонне" и Америке, которой на них вообще десять куч навалить — значит место не меняющихся параноиков в торговле книгами займет кто-то другой, вот и все.
Кто окостенел, стал несвободен в решениях, или вообще поехал кукушкой — от того потребитель отказывается, и уходит к другим. Так всегда было и будет. Примеров полно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 15:35

цитата Aryan

просто переводчик не понял идиому

Или у него неважно с русским, или еще по какой причине, но он не справился.
Жаловаться некуда, вот что плохо. Издатели абсолютно глухи к сообщениям читателей, что тут де-криво, а этот вообще, даже Вебера перещеголял.
В перспективе может произойти то, что случилось с рекорд-бизнесом в РФ. Местные книгоиздаваки вымрут так же, как вымерли все лицензированные филиалы больших компаний по изданию дисков. По причине низкокачественности продукта. Его просто перестали покупать, потому что иной раз он был хуже пиратского.
Начнутся самопереводы (по Кингу уже вовсю), массовый уход в сеть, а там и какое-нибудь украинское издательство, свободное от роскомпозора и законов депутатов, которых никто не выбирал, наладит выпуск правильных переводов уже на русском. И все, читатель ушел.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 13:31
Ну вот этот перл астовских просто на стенку прибить :-D

цитата

Да, если мы обратимся к словарным определениям в том же словаре Merriam-Webster, то увидим, что это слово помечено как offensive (оскорбительное), но, как отмечают англоязычные лингвисты, за последние годы слово «fuck» и его производные приобрели менее вульгарный оттенок и стали более приемлемы в обществе. Это так называемое явление «dysphemism treadmill», в ходе которого ругательства из-за частоты их употребления становятся общеупотребительными и теряют свою изначальную оскорбительную коннотацию и табуированность, что подтверждается не только наличием данного слова во множестве книг, но и в журналистских статьях, а также в статьях на развлекательных порталах. В России же нецензурная лексика до сих пор не утратила своей табуированности, и перевод с её употреблением смотрится куда более жестко.


Что получается — астовские подчеркивают, что они и не собираются ничего делать для изменения ситуации. Чтобы мат смотрелся менее "жестким".
И считаю, что этим выступлением стопроцентно подтверждают значение слова "fuck" как обсценно-оскорбительного.
Прелестно. У издателей наступило горе от ума)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 13:06

цитата count Yorga

Вот вам и издательская позиция.

Ну мне непонятно, почему руководства издательств состоят из пугливых людей с орденом Прокруста "рубить и калечить".

Вот помню момент в фильме This Is Spinal Tap, где комический эффект сцены был целиком убит, когда фраза Lick My Love Pump была переведена как "Облизни мое любящее сердце". Бред в кубе. Love Pump — жаргонное выражение, и обозначает вставший мужской причиндал. К тому же есть синонимы всякие, были бы даже уместны в контексте. Щекотун там, или Запридух какой))
Но нет.
То ли знаний не хватило, то ли и впрямь решили, что лучше писать бред, чем перевести так как требуется, и вызвать гнев ильфопетрового "строгого гражданина".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 11:25

цитата vxga

Зато в Лопе де Вега в свое время вписывали реплику "Вся власть советам!" — тоже, наверное, для пущей художественности.

Вах!
Не знал. Но Малколм Макларен наверное обзавидовался от такого эпатажа гениальной простоты :-)))

Страницы: 1234567
⇑ Наверх