fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Шумерлаф
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 10:48

цитата bbg

Ясно. Не мешайте желающим жить в дерьме. Ладно, пусть живут. Окружающих зачем туда тащить?

Те же самые слова, до запятой, переадресую вам :-)
Компромисс, уважаемый.
Либеральная общественность приняла желание консервативной об ограничениях. Появились стикеры с предупреждениями.
Но если консервативной, после отданного ей мизинца, интересно теперь отгрызть еще и руку — то этого не будет. Никогда.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 10:32

цитата brokenmen

Я не читал оригиналов, но переводы меня вполне устраивают





То есть ваша мысль строится на консервативном одобрении архаики. Тогда мол не было, и теперь такого не надо. Но то, что, к примеру, во времена The Beatles еще не изобрели более резких панк-рока и heavy metal не означает, что последних двух не должно существовать. Хотя советская власть и пыталась расправиться со всеми тремя. Но получилось так, что в результате она расправилась с собой.
Миру свойственно меняться, и приемам литературы вместе с ним.

Вообще авторитарно и малолегитимно власть придержащие, а также их поклонники, часто состоят из людей вусмерть перепуганных всем, что имеет признаки неконтролируемости паствы.
Причем чаще всего им хочется контролировать то, что человек контролировать не должен, да и не по силам ему — право выбора. Власти, музыки, языка, литературы, работы, увлечений, полового партнера, религии, и т.д.
Бегают с запрещенческой тряпкой своей нехочухи, высунув клыки... мол запретить. Но не работает же. И никогда не будет работать.
И в конце всегда запрещают запрещанцев, как правило. Нацистов, комуняк, кэгэбэшников, и всякого такого рода уголовников.
Так что лозунг французской молодежи 68 года "Запрещено Запрещать / Il Est Interdit D’interdire" снова актуален.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2020 г. 09:42

цитата brokenmen

А все действительно лучшие ее образцы либо обошлись без мата, либо имеют достойные переводы без него.


Давайте тогда пруфы что ли. Заодно и узнаем, какие у фантастики "действительно лучшие ее образцы", а потом их с оригинальным текстом сличим. Чтобы не плодить в дальнейшем достойных с отрезанным достоинством.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 18:37

цитата bbg

Культурный и умный должен понимать, что не каждому любезен любезный ему мат и перемат.

А он понимает.
Оттого и изобрел компромисс со стикерами, предупреждая несогласных, что за стикером кончается территория ханжества .
Но несогласные даже с таким компромиссом не согласны.
Что же, это их беда, ничем помочь невозможно :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 18:27

цитата bbg

Его переводить не нужно.

Ясно. Но это решать не вам. Да и статистика в теме не за ваше желание.

цитата bbg

Культурнее надо быть. Умнее.

Рад, что вы призываете к такому. Полагаю, что культурный и умный обычно не стремится установить сразу для всех любезные лишь ему культурные стандарты.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 18:10

цитата bbg

Смело

Давайте лучше по существу.
Мой спич о том, что ваше убеждение про "нету мата" — ложно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 18:02

цитата bbg

В некоторых русскоязычных субкультурах очень опасно сравнить собеседника с козлом.

Американец попроще не принадлежит ни к одной русскоязычной уголовной субкультуре, поскольку не работник следкомитета, госдумы или кгб.

Тем не менее докфильмы о нужности или запрете F-слова существуют, а судебные процессы о словоупотреблениях Ленни Брюса или Джорджа Карлина — не плод фантазий
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 17:20

цитата bbg

Так у них (англоязычных) и мата как такового нет.

Не первый раз сталкиваюсь с этим странным и неверным убеждением. Интересно откуда оно взялось, ведь истине не соответствует ни на грамм.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 17:18

цитата mahasera

Кажется, наступает новое Средневековье

Да этому средневековью сто лет в обед) Условные белов-распутин гоняют условных бродских-синявских, а те снисходительно улыбаются, поскольку конкуренции не боятся.
Любителей решать тонкие вопросы простыми и топорными методами во все века хватало. Результат предсказуемо жалок, а расходы предсказуемо чудовищны.
В общем хотелось бы достичь компромисса со всеми любителями костра, ножа и топора.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 15:22

цитата bbg

И это как-то оправдывает нецензурщину?

Неверно сформулирован вопрос. Самостоятельное чтение — процесс с правом выбора, за который ответственность у читающего. Любые другие люди в процессе не участвуют. Значит общественная опасность "нецензурщины" отсутствует.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 15:14

цитата bbg

Однако попытаться повлиять на современных сочинителей моё право.

Разумеется.
Но, на мой взгляд, вы уязвимо обосновываете свою точку зрения.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 14:42

цитата bbg

Сообщество читателей является общественным пространством.

Не существует таких ни сообщества, ни тем более пространства.
Книгу вы читаете самостоятельно, а не хором на площадях.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 14:40

цитата bbg

Это даже не смешно. Они могут изъясняться как угодно. Но это не значит, что их слова должны быть текстуально точно переданы на бумаге. Чисто из воспитания. Или брезгливости, что ли.


То есть вы предлагаете автору — врать.
Или предлагаете врать переводчику.
Тем самым внедряя в головы читателей — потребителей мысль, что вранье это нормально, это хорошо и правильно.
Таким образом потихоньку их растлевая. Ведь если вранье — нормально, то и другие грехи уже не так страшны.
В общем вы просто забыли, что ложь как раз является матерью всех грехов. Вплоть до убийства.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 14:34

цитата bbg

Потому что нецензурная брань в общественном пространстве общественно опасна.


Кто вам сказал, что книга является общественным пространством? Это не так.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 14:32
Так значит мастер Йода говорит предложениями с немецкого форенизационного перевода)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 14:11

цитата bbg

Я призываю не делать.

А почему не нужно делать вещи, которые не являются общественно опасными?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 13:33

цитата bbg

18+ об этом явно не говорит.


А о чем говорит?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2020 г. 13:31

цитата тук-тук

Если бы я был переводчиком

Какие изумительные иной раз мнения прочтешь :-))) Понятие "беспристрастность" из словаря русского языка стоит изымать))
 автор  сообщение
 Кино > Фильмы ужасов > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 20:50

цитата Kabasha

Кстати, Тарантино считает этот фильм самым плохим в своей карьере режиссера.

Это вряд ли. Если и плохим, то разве что по умеренной кассе, поскольку публика в массе не поняла всех этих ретро-исканий.
Мне вообще повезло.
Я опоздал к основному прокату, а когда очнулся, то фильм уже шел на задворках и редко. Старый кинотеатр Сатурн, в Свиблово. Чуть не с простыми деревянными сидениями в зале, в котором я и еще максимум трое.
То есть полное погружение в нужную атмосферу дешевого кинотеатра состоялось))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 20:17
brokenmen не надо быть настолько квадратным. Смотрите на вещи шире.
Вы же понимаете, что один взрослый не будет общаться с другим взрослым на каком-то "несуществующем языке", да еще так жарко, да и чтобы все было понятно.
Якобы несуществующий язык и маскирует все то, что вы так боитесь читать в переводах.

Страницы: 1234567
⇑ Наверх