Все отзывы посетителя ConstS
Отзывы (всего: 15 шт.)
Рейтинг отзыва
ConstS, 9 ноября 2018 г. 12:23
Конечно же, это приключенческая фантастика, пр сути — развлекательная. И для своего жанра написана вполне добротно — увлекательный сюжет, хороший живой язык, достаточно живые персонажи. Перевод книги не портит.
Читать интересно. А разве этого мало?
ConstS, 8 ноября 2018 г. 15:13
Не понимаю, как это можно читать, просто не понимаю! Возможно, сам роман и интересен. И даже очень, но читаем-то мы перевод. А в переводе (в обоих) это назвать литературой невозможно. Корявые, дикие фразы, составленные, а вернее, сконструированные с абсолютным пренебрежением к правилам русского языка. Бывает, даже не сразу возможно понять, что имеется в виду, возвращаться, прочитывать вновь. Впечатление, что пишет (переводит) иностранец, плохо знающий русский язык, «литературный гастарбайтер». Знаменитое чеховское «проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа», в сравнение с этими переводами выглядит высокой литературой.
Больше всего это похоже на подстрочник.
Увы, Герберту вообще не повезло с переводами. Г-н Роднов кроме этого перевел еще несколько его романов и с таким же «блеском». Ему-то что – он свой гонорар получил, а вот за Герберта и нас – читателей – обидно.
Мишель Фейбер «Сто девяносто девять ступеней»
ConstS, 1 ноября 2018 г. 15:12
Талант в каждой фразе, талант рассказчика, талант литератора. Затягивает с первого абзаца и уже не оторваться.
ConstS, 22 октября 2018 г. 11:40
Странное произведение. Особенно странное для меня, 42 года прожившего в Грозном и пережившего там войну.
Понятно, что писал Маканин не о Чечне. И даже не о войне в целом. А о человеке на войне. Но для исследования тему надо представлять хотя бы приблизительно. А действительность. описанная Макиным, полностью искусственная, высосанная Маканиным из пальца от начала и до конца под свои потребности.
Какие сотовые телефоны в первую чеченскую? Какой сотовый (работающий!) у Дудаева в 1994? Бензин развозится в бочках! Почему-то он очень нужен чеченцам, когда даже в 95-м его запросто можно было купить на многочисленных самопальных заводиках. Кто такй Жилин? Зам по тылу? Судя по тому, что знает его вся Чечня это зам по тылу всей ОГВ. то есть генерал. Но тогда все его действия — фантастика. А если полка — то не велика шишка, не знали бы его везде и все.
Между Ханкалой и Грозным нет Сунжи, она вообще не там протекает.
И полный атас — Жилин умеет по внешнему виду отличать ингушек от чеченок!
Я бы отнес жанр романа не к реализму, а к сказке. Тогда все хорошо.
ConstS, 21 октября 2018 г. 17:09
На первый взгляд – роман о контакте с внеземной цивилизацией. Но очень быстро понимаешь, что это только обертка. Главное содержание романа – тема человека и Бога. И вот тут проявляется, на мой взгляд, основная слабость произведения. Неосновное – внеземная цивилизация продумана и описана достаточно интересно.
Что же касается основного… Здесь все гораздо хуже. Автор погружает читателя в трудные пути поиска Бога героев романа, их размышления, споры, метания, непонимание, преодоление гордыни, обретение и потерю благодати… Описано все это очень-очень подробно. Даже слишком. Описано понятно, никаких темных пятен не остается. Души героев вскрыты и проанализированы автором досконально – читай и все узнаешь.
Но вот именно, что только узнаешь. Не больше. До эмоций читателя (во всяком случае, моих) автор не добирается. Читаешь и отмечаешь, понимаешь – да, вот это плохо, а это вообще ужасно, а это страдание вообще за гранью. Но только понимаешь, а не чувствуешь. Никаких тебе «мурашек по коже», холодка по хребту не появляется. Хотя, казалось бы тема требует. Можно читать о страданиях Эмилио и пить чай с бутербродом. Правда, язык неплохой.
Что ж тут скажешь? Что не дано – то не дано.
ConstS, 20 октября 2018 г. 14:40
Прекрасное произведение, как собственно и большинство принадлежащее перу Волоса. Прекрасным, образным, легким языком почти с кинематографической четкостью встает перед читателем Душанбе в период трагических событий.
Не скрою, мне особенно интересно было читать, сравнивая с событиями в Грозном, которые описывал я, но это не главное. Главное, что это прекрасная книга очень талантливого автора.
Андрей Волос «Возвращение в Панджруд»
ConstS, 20 октября 2018 г. 14:34
Главное достоинство произведений Андрея Волоса — это прекрасный русский язык. Образный, легкий, достаточно эмоциональный, грамотный и, что совсем сейчас не в моде, абсолютно без модных игр со структурой текста.
Остальное Волос тоже умеет отлично — построение сюжета, диалоги, характеры.Умение отстраниться от героев, не залезать им в голову, а показать чувства через поступки, жесты, слова. Отсутствие публицистичности и морализаторства.
Ну и, конечно, собственно, сюжет, сеттинг, и доскональное погружение в действие.
ConstS, 20 октября 2018 г. 14:21
Как писал Роберт Маки, есть два основополагающих подхода к кино и литературе.
Рассказать историю.
Самовыразиться.
Данное произведение, безусловно, относится ко второму варианту. Для автора второстепенно восприятие читателя. Главное — самовыражение,игра с текстом, с формами, с языком. Должен сказать, ему это удалось — одно только отсутствие диалогов чего стоит.
К сожалению, все это -самовыражение, игра с формами и языком — современный тренд в отечественной литературе (за рубежом, увы,тоже, но меньше). Это залог того. что тебя заметят критики,без которых сейчас никуда. Возможность получить хвалебные отклики, престижные премии, а это реклама и раскрутка. Критики «делают«автора, а читатели потом, клюнув на «авторитетное» мнение, продираются через корявый текст самовыражения и некоторые, чтоб не ударить в грязь лицом, даже восторгаются:«Ох, как глЫбоко!»
Евгений Лукин, Любовь Лукина «Вторжение»
ConstS, 19 октября 2018 г. 10:49
Очень хорошая повесть. И одна из первых в нашей фантастике, где контакт развивается не по сценарию «мир -дружба».
Вадим Шефнер «Баллада о кочегаре»
ConstS, 18 октября 2018 г. 19:23
На мой взгляд и вкус все стихотворения Шефнера заслуживают одной оценки — 10. И этого все равно будет мало.
ConstS, 18 октября 2018 г. 19:19
Великолепная повесть одного из самых талантливых советских писателей и поэтов Вадима Шефнера. Он оставил читателям много: рассказы, повести, стихи. На любой вкус: веселые, грустные, лирические, язвительные. И все написанное им отмечено одним общим — талантом.
Но в этой повести Шефнер превзошел самого себя. Произведений такой силы и такого таланта в отечественной (и не только) литературе не так много. Однажды прочтенная эта повесть оставляет память на всю жизнь. Первый раз я читал ее много десятков лет назад, перечитывал – в подвале Грозного во время бомбежек и обстрелов, и, написанная задолго до этого и о совсем другой войне, повесть словно давала немного лишних сил, чтоб выдержать тот ужас.
Из пылающего Грозного мы вышли с 3 сумками, пакетом и школьным ранцем сына, остальное все сгорело. Но эту книгу я вынес. Вон она стоит на полке. Когда-то зеленая обложка выцвела, вся в копоти и сальных пятнах от керосиновой лампы, корешок порван. Но она не обижается, ведь это настоящая Сестра печали.
ConstS, 16 октября 2018 г. 10:57
Честно говоря, совершенно не понимаю, как можно говорить о каких-то идеях, заложенных в этой трилогии, осуждать их, спорить. Идеи там, конечно, есть, но… Все-таки фантастика (хоть твердая, хоть мягкая, хоть какая) – это литература, причем художественная литература. Со своими особенностями, но литература. Мало что-то придумать, надо это изложить и, желательно, чтоб было интересно читать, чтоб увлечь, вызвать эмоции. Так вот, ничего этого здесь нет и в помине. Так, наверное, мог бы изложить пятиклассник в школьном сочинении. Текст не вызывает ничего, кроме недоумения, досады и даже стыда за автора.
Тем более удивительно, такое количество наград, особенно «Хьюго». Объяснения у меня только два: или это пресловутая политкорректность, или все написанное мною выше относится не к роману Лю Цысиня, а к его переводу на русский.
ConstS, 15 октября 2018 г. 13:15
Эх, как жаль, что это единственный переведенный роман автора. И как жаль, что такого литературного мастерства так мало в фантастике. Впрочем, такого литературного мастерства мало и в остальной художественной литературе.
ConstS, 14 октября 2018 г. 14:00
Яркий пример. как много значит переводчик. Конечно, возможно, что и Клемент за годы после «Экспедиции Тяготение» стал писать хуже. Но представить, что язык автора изменился настолько просто невозможно. Так не бывает. Понятно. что такие переводчики, как «Бережков» появляются раз в 100 лет и сравнивать переводамы не очень корректно — не всем дано писать, как Стругацкие. Но ведь по-русски они писать все же должны уметь... А здесь, скорее, бюрократический язык инструкций пополам с языком милицейских протоколов. Читать невозможно.
Ким Стэнли Робинсон «Красный Марс»
ConstS, 12 октября 2018 г. 18:47
Долго ждал этой трилогии и вот… Лучше бы так и дальше ждал.
Первое впечатление — роман безнадежно испорчен переводом. Ну не может живой, яркий, образный язык автора «Калифорнийской трилогии» превратиться в такое унылую, зубодробительную и корявую «текстовую субстанцию». Не бывает так!
С другой стороны: 2 переводчика и у обоих практически одинаковый стиль. Не знаю… Все же мне легче поверить, что такую метаморфозу совершили переводчики, а не Ким.