fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя GGL
Страницы: 123

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 7 сентября 2020 г. 05:16

цитата Walles

У М-на ведь зачастую события в книжках происходят за сотню-другую лет до его рождения.


Много у него и ретроспективных романов, много и из времен Третьей Империи. Мне лично, больше нравятся вот эти, последние.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 5 сентября 2020 г. 11:49

цитата estampa

Парижская больница Сальпетриер прекрасно функционировала во времена Монтепена


Насчет Сальпетриера: Монтепен отлично описал это заведение. Оно является местом дейстаия в нескольких его произведениях. В романе "Дьявольские марионетки" (которое, кстати, так и не издано пока на русском языке в полном объеме) Монтепен показывает Сальпетриер 18 века, а это ужасное зрелище! Лечение больных, содержавшихся вроголодь, производилось кнутами и стальными прутьями. Надзиратели — садисты, находившие удовольствие в мучениях своих жертв.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 5 сентября 2020 г. 11:11

цитата Walles

Зато вторая контора, возможно, как раз увидев, что автор пошёл у третьей конторы (микротиражников), решила оперативно переиграть планы.


Нет, у Мамонова проект по Монтепену готовится ооочень давно и скурпулезно.

цитата Авантюрист

Я. к примеру, то что выпустит Арт- бук, у Мамонова уж точно брать не буду. Качество у них нисколько не хуже, чем у Мамонова.


А зря. Планируется издание с комментариями, примечаниями, статьями и иллюстрациями.

цитата Walles

А в его время ещё гипноз широко не ввели, так бы М-н и им поигрался.


Ошибаетесь, Walles. Он гипнозом вдоволь наигрался в "Мастере восковых кукол".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 4 сентября 2020 г. 03:33

цитата Sergey1917

Его переводы с французского высоко ценятся.

Да, это разные Самуйловы. Переводчик с французского — Лев. И переводчик, действительно, отличный.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 4 сентября 2020 г. 03:16

цитата Sergey1917

Почему даже? Его переводы с французского высоко ценятся. Это неоднократно подтверждали многие на Фантлабе.

Может мы о разных Самуйловых? Я имел ввиду Сергея. И видел только его английские переводы. Их мне хватило.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 4 сентября 2020 г. 02:32

цитата Andy-R

Предлагал пару лет назад Самуйлову проект по этому автору — тот отказался, уровень писательский не устроил

Это тот Самуйлов, который плохо даже с английского переводит?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2020 г. 20:55

цитата chegevara

так это же микротиражники, и кому какое дело до таких мелочей


То есть, если микротиражник, то законы об авторском праве на него не распространяются? Это что, сейчас можно издавать любой дрек и никакой ответственности? Тогда это какой-то самопал. Ладно в 90-е куча самопала была — у людей доступов к источникам не было, но сейчас-то, 21 век на дворе...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2020 г. 20:48

цитата chegevara

сделайте сами новый перевод с фр., если имеющиеся не устраивают


Боюсь, многие любители Монтепена рискуют просто не дожить. Но с другой стороны — стимул жить подольше будет.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2020 г. 20:44

цитата chegevara

GGL ну и зачем тогда наезжать на издателя-микротиражника?


А что, за использование чужого авторизованного перевода без указаня в "титрах" следует нахваливать?:-D
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2020 г. 20:37

цитата chegevara

т.е. перевод Ахмедовой такой же по существу, как Панаевой?

Да, по сути это не перевод, а доперевод в случае с Разносчицей, и редактура в Трагедиях Парижа. Насчет полноты, я бы не был столь уверен. Такой уж я Фома Неверующий. Но, конечно, полней того, что есть в сети на русском. Это плюс для многих, как я понял. Ну и иллюстрации
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2020 г. 20:24

цитата chegevara

так у него полный текст, не как в инете с пропусками? — указано, что в Разносчице хлеба новый полный перевод Натальи Ахмедовой,

За основу слово в слово взят старый перевод Капитоновой, по скринам это видно, и (судя по объему) дополнен вставками, допереведенными Ахмедовой. Перевод Капитоновой хорошо читается, но меня коробят слова из 90-х типа "Заткинсь!", недопустимые во французском тексте 19-го века. И Арт-бук пропустил это без всяких исправлений.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2020 г. 20:03

цитата Walles

А вот Монтепена защитить наверное и некому, да. Только вот вряд ли в наше время вы получите от кого-то более лучшие издания чем те, что выходят.


Да, постоянно сталкиваюсь с необоснованным мнением о Монтепене, как о бездаре, который сам-де писать не умеет, а ворует чужие тексты и эксплуатирует цех литнегров, и под собственным именем штампующим чужие романы. Сам, было дело, считал так, пока не познакомился с его оригинальными текстами и статьями о нем. Монтепен мог просто брать идеи сюжета и писать по своему. В тех самых авторских размышлениях, часто выкидываемых, ясно видно почерк писателя. Его запоминающийся стиль.
А я уверен, что наступят времена, когда Монтепена будут издавать не только с иллюстрациями и в полном объеме, но и с комментариями. Более того, они часто необходимы.

цитата Авантюрист

Я прекрасно осведомлён о том, что "Замок Орла" существует и под другими названиями. Это, если не ошибаюсь"Кровавая рука" и "Враг бедняков". Но что это меняет?

Меняет многое: разные разбивки глав, разные названия глав, альтернативные сцены. Различий достаточно.
Кровавая рука, Красная маска, Врач бедняков. Это не просто один и тот же роман под разными названиями, это разные авторские редакции текста.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2020 г. 06:22

цитата Walles

В том, который в интернете выкинуты целые абзацы, а кое-где и страницы. Всегда такие решения умиляют — кто вот определяет, что важно а что не важно в авторском тексте.


Все романы Монтепена, изданные в 90-е на русском, изданы в сокращении. И Вы правильно подметили, что чаще всего выкидывают описания, оценки, афоризмы, размышления автора. А Монтепен любил поразмыслить на страницах романов. Следствием таких сокращений является излишнее форсирование и без того стремительно развивающихся событий.
А бывало еще хуже. Бывало, веселые и находчивые редактора дописывали за Монтепена сцены, и даже целые части романов, увидев которые, граф де Монтепен перевернулся бы в гробу.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2020 г. 06:10

цитата Авантюрист

Мы "Замок орла" с уже готовым переводом, выходившим кстати в том же самом "Вече", но без иллюстраций, ждём уже третий год! Чего уж говорить о вещах, ранее не переводившихся, или о тех, которым нужен новый перевод!


Вы видимо не знаете, что этот роман существует в разных вариантах и под разными названиями. Автор переделывал его для разных изданий. И так со многими романами Монтепена. Я Вас понимаю, как читателя, ОЧЕНЬ изголодавшегося по талантливому перу Монтепена. Но прежде чем издать хорошо хотя бы то, что было издано ранее, необходимо для начала дополнить пропуски, которыми грешат все русскоязычные издания. А пропусков и маленьких крупных там достаточно.

цитата Авантюрист

На то любая микротиражка и заточена, то есть на узкий круг.

Согласен. Но меня поразило то, что издатели присвоили перевод одного человека другому.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 30 августа 2020 г. 00:07

цитата монтажник 21

И корешок круглить Вообще супер Вы, вероятно, и гравер не бесталанный


Сшивать сам умею, но у меня есть знакомый, создающий в домашних условиях произведения искусства. Вот к нему и направляются мои книги, нуждающиеся в переплетах. Он мне сделал из посредственных изданий шикарные переплеты с золотыми тиснениями под "рамочку".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 30 августа 2020 г. 00:02

цитата ReinekeLis

качество непосредственно книг того же "Вече" крайне далеко от идеала. Самая дешевая бумага, жуткие обложки... Овчинка не стоит выделки. Для меня лично важно не только качество текста, но и его, скажем так, оформление.


А вот для меня, признаюсь, красивая бумага без качественного содержания книги — предмет, необходимый для справления совсем иных нужд. Содержание важней. Хотя и знаю многих, кому надо чтоб на полочках хорошо смотрелось.
Я, конечно, тоже за эстетику, но между добросовестно изданным произведением в дешевом оформлении и халтурой в дорогом переплете с позолоченными срезами, выберу первое.
Найти хорошего переплетчика куда проще, чем таких фанатов дела, как Михаил Яковенко.
И почему овчинка выделки не стоит? Книги от Вече может позволить себе любой, потому что цена около 300 рублей, в то время, как Артбук предлагает халтуру за 4000. Это же все таки разница. И дело здесь не в жлобстве. Издал Орион "Парк Ланей" Монтепена. Я с удовольствием приобрету эту книгу за такие деньги. Ведь напечатали ранее не издававшееся на русском произведение. Если работал не гуглпереводчик, то работа была проведена большая. Это не просто натисканные иллюстрации, вставленные в плохо просмотренный текст.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 29 августа 2020 г. 22:31

цитата ReinekeLis

а как это вы так быстро успели сверить несколько страниц, если рассылка книг началась пару дней назад? Странно это как-то все.


А между тем, ничего странного. В сети были опубликованы фотки. Прикрепляю в виде ссылок. Сравните с изданием 1997 года, которое есть в свободном доступе.
https://ibb.co/tXZ3cXw
https://ibb.co/HCNSZnH
https://ibb.co/hWKGStt
https://ibb.co/vQM43K2
https://ibb.co/yRcmXLc
https://ibb.co/KwXLJCJ

цитата Авантюрист

Уважаемый GGL!   Критиковать мы все мастера, а вы сами издать попробуйте!


Да, критиковать действительно легче. Но: издавайте сами — это не аргумент. На сегодняшний день для издания книги для личных нужд нужно только иметь хороший принтер, бумагу, бумхлорвинил и умение пользоваться акробатом и файн ридером. Как всем этим пользоваться узнать тоже довольно легко.
Таким образом, можно "издать" для личного пользования немало редкостей. Много ума не надо. Берешь голый текст дореволюционки, добавляешь иллюстрации из другого издания (благо дело — правообладатели не предъявят посмертных претензий) и вуаля! Я так делал неоднократно.
Но чтобы такой подход делать прибыльным и доходным, продавая по таким ценам? Увольте.
Для примера взгляните на подход к изданию у того же Вече или Де'Либри. Там идет работа над текстом раритетных романов, да еще какая работа! Новые переводы, либо значительно отредактированные.

цитата Walles

Ну можно только пожелать товарищу наслаждаться изданиями Книговека, раз в книжках, которые никто из присутствующих ещё не видел, столько недочётов.

А что нового сделал Книговек? Тоже самое. Переиздал старые тексты, но без иллюстраций. И ничего более.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 28 августа 2020 г. 22:41

цитата Walles

Интересная новинка. Я заглянул в библиотеку — он выходил на русском в 1875-м году в петербургском издательстве Русский Мир и потом вроде бы еще раз в 1902-м. Хорошо что написано о сверке текста.


Увы, сверка в этом издании оставляет желать много лучшего.
Напечатали по изданию 1875 года с незначительными исправлениями совсем негодных пассажей, порой не понимая смысла фраз. При сверке не заглянули даже в альтернативное русскоязычное издание 1902 года. Там к тексту подошли с большим пониманием, хотя и сократили, гады :(
Чего только не продадут сейчас читатетлю, изголодавшемуся по Монтепену! Да еще и за какие деньги! Достаточно лишь посулить картинки французских граверов. А где работа с текстом?! Где комментарии?! Где вступительные статьи?! Почему роскошное собрание А. Дюма от Арт-бизнес-центра с потрясающим справочным материалом приравнивается по цене этим поделкам мастеров Самоделкиных?
Я возмущен очередной попыткой быстро срубить бабки на имени Монтепена, который давно достоин лучшего к себе отношения.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 28 августа 2020 г. 20:28

цитата Walles

А Капитонова это современный переводчик? Не могло быть так, что перевод дореволюционный?


Елена Анатольевна — ныне здравствующая писательница и переводчик, выполнила данный перевод "Разносчицы..." в 1997 году. До революции этот роман (как ни парадоксально) на русском вообще не издавался.

цитата chegevara

но это вовсе не моя цитата


Простите, это какая-то ошибка.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 28 августа 2020 г. 20:14

цитата chegevara

Интернет подсказывает, кстати, что раньше это выходило вот так:
Лучше умереть! Ксавье де Монтепен. — М. : Остожье, 1997. — 572,[1] с.


Интересно, а по какому праву ART BOOK так смело приписывает труд переводчицы Елены Капитоновой некой Наталье Ахмедовой? Сравнил несколько страниц текста со старым изданием. Слово в слово — текст перевода Капитоновой для издательства ОСТОЖЬЕ 1997 года. В лучшем случае — дополненный. Интересно, как сама переводчица отреагирует на это когда узнает? Если Ахмедова дополнила — так и следовало бы писать: перевод Капитоновой, дополненый Ахмедовой.

Страницы: 123
⇑ Наверх