fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя мнямс
Страницы: 123456789...5051525354

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 декабря 2019 г. 19:08

цитата penelope

следов гуглоперевода они не носили
Следы бывают разные :-[ Вот, к примеру,

цитата Victor31

"promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место".
— явный след последовательного, слово за словом, перевода со словарём без привычки чтения в оригинале.

Если тесты давать без словаря, даже и без рымболтов, простые бытовые тексты, то наши читатели останутся почти без переводов ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 декабря 2019 г. 18:15
Я за Интернационал. Конечно за переводчиков. За настоящих. Которым словари нужны только для рымболтов и бригантин. Таких всё меньше. А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают. Смех, да и только.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 декабря 2019 г. 17:21
Не переводчику, а его самонадеянным критикам с дефицитом чтения, который таки явно есть. Переводчик, думаю, в этом отрывке ни в словарь, ни в грамматику не лез и названия времен не вспоминал, не было нужды.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 декабря 2019 г. 16:40

цитата Victor31

Книгу надо переводить как есть
Только пыль сначала вытереть... и язык подучить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 декабря 2019 г. 14:50

цитата penelope

И кто в этой истории не понимает грамматики и контекста?
Похоже, вы, причём конкретно в обсуждавшемся отрывке, потому что предпочли осторожно обойти вопрос о коробке, который связан с общим пониманием текста, и перевести разговор на вечный спор любителей о важности терминологии. То есть опустить тему на пару уровней ниже. Народ радостно включился в стотысячный раз, коробка забыта, ура.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 декабря 2019 г. 11:21
В переводе всё важно. Упираться в рымболты, не имея понятия о тоне и стиле оригинала, и рассуждать, что важнее, плавая в грамматике и контексте, одинаково не комильфо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 2 декабря 2019 г. 20:30

цитата urs

розовенький такой Грузберг
что если этот перевод действительно самый лучший?
Почему мне кажется, что вы не шутите?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 2 декабря 2019 г. 17:48

цитата MataHari

Сдается мне, в оригинале все попроще. Но наши переводчики

цитата mischmisch

Нам-то его не дали
Одним сдаётся, другим не дали... Пустой разговор на сутки. Одно слово, "наши переводчики".
Ищется за полсекунды по одним только "возникновение коробки" мортон и unceremonious box morton

цитата

The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.

цитата

Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.

И ещё жалуются, что им мало издатели платят %-\

Страницы: 123456789...5051525354
⇑ Наверх