автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
мнямс
философ |
Отправлено 4 декабря 2019 г. 19:08 |
цитата penelope следов гуглоперевода они не носили Следы бывают разные Вот, к примеру,цитата Victor31 "promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место". — явный след последовательного, слово за словом, перевода со словарём без привычки чтения в оригинале.
Если тесты давать без словаря, даже и без рымболтов, простые бытовые тексты, то наши читатели останутся почти без переводов | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
мнямс
философ |
Отправлено 4 декабря 2019 г. 18:15 |
Я за Интернационал. Конечно за переводчиков. За настоящих. Которым словари нужны только для рымболтов и бригантин. Таких всё меньше. А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают. Смех, да и только. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
мнямс
философ |
Отправлено 4 декабря 2019 г. 17:21 |
Не переводчику, а его самонадеянным критикам с дефицитом чтения, который таки явно есть. Переводчик, думаю, в этом отрывке ни в словарь, ни в грамматику не лез и названия времен не вспоминал, не было нужды. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
мнямс
философ |
Отправлено 4 декабря 2019 г. 16:40 |
цитата Victor31 Книгу надо переводить как есть Только пыль сначала вытереть... и язык подучить. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
мнямс
философ |
Отправлено 4 декабря 2019 г. 14:50 |
цитата penelope И кто в этой истории не понимает грамматики и контекста? Похоже, вы, причём конкретно в обсуждавшемся отрывке, потому что предпочли осторожно обойти вопрос о коробке, который связан с общим пониманием текста, и перевести разговор на вечный спор любителей о важности терминологии. То есть опустить тему на пару уровней ниже. Народ радостно включился в стотысячный раз, коробка забыта, ура. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
мнямс
философ |
Отправлено 4 декабря 2019 г. 11:21 |
В переводе всё важно. Упираться в рымболты, не имея понятия о тоне и стиле оригинала, и рассуждать, что важнее, плавая в грамматике и контексте, одинаково не комильфо. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
мнямс
философ |
Отправлено 2 декабря 2019 г. 20:30 |
цитата urs розовенький такой Грузберг что если этот перевод действительно самый лучший? Почему мне кажется, что вы не шутите? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
мнямс
философ |
Отправлено 2 декабря 2019 г. 17:48 |
цитата MataHari Сдается мне, в оригинале все попроще. Но наши переводчики
цитата mischmisch Нам-то его не дали Одним сдаётся, другим не дали... Пустой разговор на сутки. Одно слово, "наши переводчики". Ищется за полсекунды по одним только "возникновение коробки" мортон и unceremonious box mortonцитата The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.
цитата Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.
И ещё жалуются, что им мало издатели платят | |