Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Mercedes» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 2 мая 06:12

Пришла весна, настали майские праздники, открылся дачный сезон, выводим железных лошадок на волю. Хочу немного рассказать, какие личные автомобильные номера попадались в Торонто. Наверное, все знают, что в Канаде и США можно за доп оплату составить автомобильный номер какой хочешь — т.н. vanity plate (оригинальный номер по желанию владельца). Конечно с ограничениями по длине, составу (только буквы и цифры, и иногда картинки), и запретом на оскорбительные выражения (английские латиницей само собой). Сегодня первая часть этих заметок, про два типа номеров.

Пожалуй, половина таких оригинальных номеров, которые попадались на глаза в Торонто — это веселые словечки. Вот что мы видели:

NOBAGAGE

LITENUP

JUSBHAPY

ILVHGS

2NDWIND

BRRMBRRM


Толкование и перевод:

NOBAGAGE = No baggage, без багажа (едем налегке по жизни)

LITENUP = Lighten up, улыбнись, не кисни

JUSBHAPY= Just be happy, будь просто счастлив(а)

ILVHGS = I love hugs, люблю обнимашки

2NDWIND = Second wind, второе дыхание

BRRMBRRM = Vroom-vroom, р-р-р поехали! (звукоподражание звуку мотора)

По-моему, такие номера много говорят не только о владельце (помоложе, одиночки или молодые пары, или второе авто в семье), но и об автомобиле: в большинстве седан среднего ценового сегмента, часто компакт класса.


Ещё один яркий тип — это канадская фишка: хоккей! Такие уже и на мятых пикапах встречаются, не только на седанах.

🍁EH MPL

PENGUINI

13TL92


Толкование и перевод (выдыхаем, садимся поудобнее):

🍁EH MPL = Eh? Maple Leafs? Ну, команда Toronto Maple Leafs (команда Торонто НХЛ), когда же вы опять возьмете Кубок Стэнли? Или можно понять как: Мы канадцы (eh — канадское словечко, шибболет, который сами канадцы с юмором признают), наша команда — Toronto Maple Leafs! В оригинале листочек синий как положено, здесь в текстовом редакторе нашелся только такой.

PENGUINI — мы болеем за Pittsburg Penguins (команда НХЛ "Пингвины Питтсбурга"), также каламбур с пастой лингвини (linguini, макарончики плоские вкусные)

13TL92 — 13 seasons from 1979/80 till (TL) 1991/92 это поклонник Уэйна Гретцки запечатлел его рекорд: 13 сезонов подряд, в которых набирал 100 или более очков.

Окончание следует. Спасибо за внимание!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Спойлер: Похабщины кириллицей на североамериканских номерах в этих заметках не будет. Спасибо


Статья написана 30 декабря 2023 г. 10:16

Всех с наступающим Новым Годом!

В городской публичной библиотеке Торонто имеется собрание книг, журналов, комиксов и т. п. фэнтези и научной фантастики. Основа — личная коллекция Джудит Меррилл, с тех пор (1970) постоянно пополняющаяся. Находится в районной библиотеке Lillian Smith Branch на College Street, рядом с Университетом Торонто.

Полное название — The Merrill Collection of Science Fiction, Speculation and Fantasy (Собрание Меррилл: научная фантастики и фэнтези)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

вот speculation я, прости, не знаю, как перевести

Это вход в здание библиотеки.

Вход в библиотеку Lillian Smith Branch — Toronto Public Library

Читальный зал коллекции нф и фэнтези находится на третьем этаже (на первых двух — общий абонемент детской и взрослой литературы).

Вас встречает выставка, отдел справочной литературы, и собственно читальный зал (столы-стулья-зарядки-розетки).

Текущая выставка — "Рукотворные гуманоиды" (Handmade Humanoids)*.

В витринах книги, журналы

 Конечно, роботы Азимова
Конечно, роботы Азимова
 Ура, роботы Чапека на английском
Ура, роботы Чапека на английском

На стенке постеры и т. п.

На нижней полке в витрине про Франкенштейна — книжка-панорамка, с выдвижными картинками. Это пылает костер, который бедолага Франкенштейн развел, да и бросился в него.

 Витрина про Франкенштейна
Витрина про Франкенштейна
 Злыдни из Звездных войн
Злыдни из Звездных войн
 
 Хорошие парни из Звездных войн
Хорошие парни из Звездных войн

Элемент интерьера — старый карточный каталог, видимо единый предметный/авторский.

 Карточный каталог коллекции — Общий вид
Карточный каталог коллекции — Общий вид
 Ящик с Диком и Диксоном
Ящик с Диком и Диксоном
 
 Ящик с Блишем и Пучеглазыми Монстрами
Ящик с Блишем и Пучеглазыми Монстрами

Читальный зал для работы с материалами, и отдел справочной литературы (Reference Collection). На дом материалы этой коллекции не выдаются. Сотрудники библиотеки принесут материалы по требованию. В отдел справочной литературы, конечно, пустят, если попросить.

 Читальный зал
Читальный зал
 Отдел справочной литературы
Отдел справочной литературы

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Поверьте, я помню, как здесь кипела жизнь. Места свободного за столами было не сыскать, пульсировала энергичная тишина, и было даже как будто светлее.

Выходя из библиотеки, вдруг замечаем, что крылатый лев и грифон дали пристанище еще кое-каким зверюшкам.

 Грифон и друзья
Грифон и друзья
 Крылатый лев и друзья
Крылатый лев и друзья

О рабочих моментах. Онлайн-каталог Публичной библиотеки Торонто на декабрь 2023 еще не восстановлен после хакерской атаки, но обещают, что заработает. В онлайн-каталоге доступна вся информация о данной коллекции, о выставках, и т. п. Надеемся на возвращение!

Краткие сведения о книгах с фотографий:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

-Amazing Stories Vol 13. No. 1 (Jan. 1939) Edited by Raymond A. Palmer. New York: Ziff-Davis Publishing Company.

“I, Robot” = Я, Робот, рассказ, автор Eando Binder. Рассказ вдохновил Азимова, хотя он был против использования названия оригинала — издатель настоял.

-I, Robot (1950) Isaac Asimov. New York: Gnome Press.

-RUR: Rossum’s Universal Robots (1923) Karel Čapek. Translated by Paul Selver. New York: Doubleday.

-Frankenstein (2010) Mary Wollstonecraft Shelley. Adapted by Claire Bampton. Illustrated by Anthony Williams and Rob Taylor. Pop-ups by David Hawcock. New York: Universe.

— Stormtroopers (1977) Имперские штурмовики из Звездных Войн Автор Gene Day.

— Дроиды C3PO and R2D2 (1977) Автор Gene Day.

Спасибо за внимание!

*Разрешение фотографировать и размещать фотографии в интернете получено.


Статья написана 12 июня 2022 г. 15:45

О детской книжке Джейн Йолен "У Тигровой Розы — день прощанья" "The day Tiger Rose said goodbye"

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Я, взрослый человек, обливалась слезами... не представляю, как это читать ребенку

Детская книга на тяжелую тему — умирает домашняя кошка.

Джейн Йолен — американский Андерсен, фэнтези и замечательные сказки и для детей и взрослых. Но вот это сочинение — абсолютный социальный заказ в востребованном жанре: книжки с картинками для детей, писомые, дабы маленький ребенок усвоил общественные нормы поведения. Есть такой глагол в английском языке to deal with — очень прагматичный, типа «разобраться», «обойтись с», и вот эти книги массово производятся на темы: how to help a child deal with... нужное вставить, то есть как помочь ребенку типа освоить... переезд, появление братика-сестрички, болезнь дедушки, кончину бабушки, пандемию, пожар, наводнение, войну, разные виды сексуальности, горе как таковое (grief), горе конкретное (примеры см выше итп).

По-русски мы говорим «как пережить это горе», «как с этим справиться», и это конечно культурная разница, сострадательный аспект англоязычному подходу несвойствен. Тут все подается объективизированно, наблюдательно-отмечательно-невмешательно. Произошло вот это и то, мы увидели то-то, она сказала это, все будет ок.

Влепила низкий балл во-первых за разницу мировоззрений, во-вторых за суконный язык. Ведь эта детская книга — стихотворение, написана классическим американским нерифмованным стихом. Такая свобода для поэтического выражения, и что же мы имеем? Затянутость и безликость: родилась кошка в городе, а теперь живет за городом (had been born in the city, but now she lived in the country), это вообще ни для чего не важно. Шаблонные выражения, не соответствующие возрастной категории: покидая свое старое усталое тело (leaving her old and tired body behind). Структура: старая кошка прощается со всем, что знала, всем говорит прощайте, то есть это каталог прощаний. И с чем же она прощается? С фигней какой-то по большей части, может я не въезжаю в американский символизм, или никакого символизма нет, а мне его не хватает, в общем этот каталог прощаний затянутый и бессердечный. Конечно проскакивают дивные обороты: кошка прощается с кустиками — old friends, old shade (старые друзья, старые тени), past moles and voles (мимо кротов и землероек — во-первых, рифмуется, во вторых перекликается с vol прыжок, полет), но в целом вот не особенно поэтично и не очень-то нежно. Ну да, собака, родители, дети, потом змейки, птички, бурундуки, опять птички, пчелы, цветущие азалии... пожимаю плечами.

В-третьих, низкий балл за проскальзывающий постоянно подтекст — какие-то элементы личного опыта автора конечно впихиваются везде, не кошачий это язык, она пишет о человеке, местами. Как пример выше «покидая свое старое усталое тело». Отсюда сильнейшее эмоциональное воздействие отдельных фрагментов, что есть то есть; но режет, как притворство ("а на самом-то деле"...). Неправильно это.

А конец, где описывается, как кошка отходит — какая-то чудовищная смесь физиологии и благочестивого сюсюканья банальностей в духе слащавого пантеизма. Заключительные строки вообще на отвяжись:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
И потом она ушла, теперь она часть земли, воздуха, неба, солнца — всего. (and then she was gone,/now part of the earth, the air, the sky, the sun — /and all).
Заговаривать зубы ребенку нехорошо...

Самое замечательное в книге — рисунки, текста могло бы быть поменьше, она бы от этого только выиграла.

Но поскольку тема сильная сама по себе, я это стихотворение перевела на русский лад. Если интересно, пишите, пожалуйста, в личку.




Статья написана 23 февраля 2021 г. 00:36

Из чудесного книжного шкафа: два сборника Николая Старшинова с его дарственными надписями.

Лирик. Фронтовик. Это он — "Гремят санитарные поезда — бессонная боль России", "Никто не крикнул: "За Россию!" А шли и гибли — за нее", "Никаких гимназий не кончала, Бога от попа не отличала, Лишь детей рожала и качала". А также шуточные стихи которые шуточные-то шуточные но какие тут шутки. ("На выставке собак" запостила в форум стихов).

"Песня света" Москва, Советский писатель, 1959.
Художники К.К. и В.К. Лопяло.

Автограф: "Володе, дорогому парню, поэту, ровеснику С чувством самым нежным и дружеским Коля Старшинов"

Примечательна полиграфическим качеством даже для дилетанта вроде меня: персиковая глянцевая обложка, плотная бумага. Не репринт ли? Нет, свидетельствует автограф. Оказывается (колофон), отпечатана в Будапеште, типография им. Зрини.

"Протока", Москва, 1966.

Художник М. В. Эльконина

Автограф: "Володе Гордиенко — со старой дружбой. Орловский рысак Н. Старшинов"







Статья написана 21 февраля 2021 г. 19:10

В пару заметке о "Цирке":

 Автограф Джемса Ллойдовича Паттерсона
Автограф Джемса Паттерсона на его книге "Дыхание лиственницы" (из волшебного шкафа в подъезде)

Из издательской аннотации:

Автор этой книги совсем маленьким ребенком снимался в кинофильме "Цирк". Его отец приехал из США в Советский Союз и нашел здесь вторую родину. Джемс Паттерсон жил в Ленинграде, закончил Ленинградское высшее военно-морское училище подводного плавания имени Ленинского комсомолоа, служил на кораблях, стал членом Союза писателей СССР. Он интересно пишет о своей судьбе, показывает огромные преимущества советского образа жизни, нашей демократии перед хваленым буржуазным образом жизни. Рассчитана на массового читателя.









Пара фотографий c вклеек:

Родители — Ллойд Паттерсон и Вера Аралова
Родители — Ллойд Паттерсон и Вера Аралова
Тот самый кадр
Тот самый кадр







Д. Паттерсон — нахимовец, 1950; Любовь Орлова и Д. Паттерсон, снимок Г. Александрова, 1965


Файлы: DSC_0000115.jpg (11 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 4

⇑ Наверх