Пришла весна, настали майские праздники, открылся дачный сезон, выводим железных лошадок на волю. Хочу немного рассказать, какие личные автомобильные номера попадались в Торонто. Наверное, все знают, что в Канаде и США можно за доп оплату составить автомобильный номер какой хочешь — т.н. vanity plate (оригинальный номер по желанию владельца). Конечно с ограничениями по длине, составу (только буквы и цифры, и иногда картинки), и запретом на оскорбительные выражения (английские латиницей само собой). Сегодня первая часть этих заметок, про два типа номеров.
Пожалуй, половина таких оригинальных номеров, которые попадались на глаза в Торонто — это веселые словечки. Вот что мы видели:
NOBAGAGE
LITENUP
JUSBHAPY
ILVHGS
2NDWIND
BRRMBRRM
Толкование и перевод:
NOBAGAGE = No baggage, без багажа (едем налегке по жизни)
По-моему, такие номера много говорят не только о владельце (помоложе, одиночки или молодые пары, или второе авто в семье), но и об автомобиле: в большинстве седан среднего ценового сегмента, часто компакт класса.
Ещё один яркий тип — это канадская фишка: хоккей! Такие уже и на мятых пикапах встречаются, не только на седанах.
🍁EH MPL
PENGUINI
13TL92
Толкование и перевод (выдыхаем, садимся поудобнее):
🍁EH MPL = Eh? Maple Leafs? Ну, команда Toronto Maple Leafs (команда Торонто НХЛ), когда же вы опять возьмете Кубок Стэнли? Или можно понять как: Мы канадцы (eh — канадское словечко, шибболет, который сами канадцы с юмором признают), наша команда — Toronto Maple Leafs! В оригинале листочек синий как положено, здесь в текстовом редакторе нашелся только такой.
PENGUINI — мы болеем за Pittsburg Penguins (команда НХЛ "Пингвины Питтсбурга"), также каламбур с пастой лингвини (linguini, макарончики плоские вкусные)
13TL92 — 13 seasons from 1979/80 till (TL) 1991/92 это поклонник Уэйна Гретцки запечатлел его рекорд: 13 сезонов подряд, в которых набирал 100 или более очков.
Окончание следует. Спасибо за внимание!
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Спойлер: Похабщины кириллицей на североамериканских номерах в этих заметках не будет. Спасибо
В городской публичной библиотеке Торонто имеется собрание книг, журналов, комиксов и т. п. фэнтези и научной фантастики. Основа — личная коллекция Джудит Меррилл, с тех пор (1970) постоянно пополняющаяся. Находится в районной библиотеке Lillian Smith Branch на College Street, рядом с Университетом Торонто.
Полное название — The Merrill Collection of Science Fiction, Speculation and Fantasy (Собрание Меррилл: научная фантастики и фэнтези)
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
вот speculation я, прости, не знаю, как перевести
Это вход в здание библиотеки.
Читальный зал коллекции нф и фэнтези находится на третьем этаже (на первых двух — общий абонемент детской и взрослой литературы).
Вас встречает выставка, отдел справочной литературы, и собственно читальный зал (столы-стулья-зарядки-розетки).
Конечно, роботы Азимова Ура, роботы Чапека на английском
На стенке постеры и т. п.
На нижней полке в витрине про Франкенштейна — книжка-панорамка, с выдвижными картинками. Это пылает костер, который бедолага Франкенштейн развел, да и бросился в него.
Витрина про Франкенштейна Злыдни из Звездных войн Хорошие парни из Звездных войн
Элемент интерьера — старый карточный каталог, видимо единый предметный/авторский.
Карточный каталог коллекции — Общий вид Ящик с Диком и Диксоном Ящик с Блишем и Пучеглазыми Монстрами
Читальный зал для работы с материалами, и отдел справочной литературы (Reference Collection). На дом материалы этой коллекции не выдаются. Сотрудники библиотеки принесут материалы по требованию. В отдел справочной литературы, конечно, пустят, если попросить.
Читальный зал Отдел справочной литературы
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Поверьте, я помню, как здесь кипела жизнь. Места свободного за столами было не сыскать, пульсировала энергичная тишина, и было даже как будто светлее.
Выходя из библиотеки, вдруг замечаем, что крылатый лев и грифон дали пристанище еще кое-каким зверюшкам.
Грифон и друзья Крылатый лев и друзья
О рабочих моментах. Онлайн-каталог Публичной библиотеки Торонто на декабрь 2023 еще не восстановлен после хакерской атаки, но обещают, что заработает. В онлайн-каталоге доступна вся информация о данной коллекции, о выставках, и т. п. Надеемся на возвращение!
Краткие сведения о книгах с фотографий:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
-Amazing Stories Vol 13. No. 1 (Jan. 1939) Edited by Raymond A. Palmer. New York: Ziff-Davis Publishing Company.
“I, Robot” = Я, Робот, рассказ, автор Eando Binder. Рассказ вдохновил Азимова, хотя он был против использования названия оригинала — издатель настоял.
-I, Robot (1950) Isaac Asimov. New York: Gnome Press.
-RUR: Rossum’s Universal Robots (1923) Karel Čapek. Translated by Paul Selver. New York: Doubleday.
-Frankenstein (2010) Mary Wollstonecraft Shelley. Adapted by Claire Bampton. Illustrated by Anthony Williams and Rob Taylor. Pop-ups by David Hawcock. New York: Universe.
— Stormtroopers (1977) Имперские штурмовики из Звездных Войн Автор Gene Day.
— Дроиды C3PO and R2D2 (1977) Автор Gene Day.
Спасибо за внимание!
*Разрешение фотографировать и размещать фотографии в интернете получено.
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Я, взрослый человек, обливалась слезами... не представляю, как это читать ребенку
Детская книга на тяжелую тему — умирает домашняя кошка.
Джейн Йолен — американский Андерсен, фэнтези и замечательные сказки и для детей и взрослых. Но вот это сочинение — абсолютный социальный заказ в востребованном жанре: книжки с картинками для детей, писомые, дабы маленький ребенок усвоил общественные нормы поведения. Есть такой глагол в английском языке to deal with — очень прагматичный, типа «разобраться», «обойтись с», и вот эти книги массово производятся на темы: how to help a child deal with... нужное вставить, то есть как помочь ребенку типа освоить... переезд, появление братика-сестрички, болезнь дедушки, кончину бабушки, пандемию, пожар, наводнение, войну, разные виды сексуальности, горе как таковое (grief), горе конкретное (примеры см выше итп).
По-русски мы говорим «как пережить это горе», «как с этим справиться», и это конечно культурная разница, сострадательный аспект англоязычному подходу несвойствен. Тут все подается объективизированно, наблюдательно-отмечательно-невмешательно. Произошло вот это и то, мы увидели то-то, она сказала это, все будет ок.
Влепила низкий балл во-первых за разницу мировоззрений, во-вторых за суконный язык. Ведь эта детская книга — стихотворение, написана классическим американским нерифмованным стихом. Такая свобода для поэтического выражения, и что же мы имеем? Затянутость и безликость: родилась кошка в городе, а теперь живет за городом (had been born in the city, but now she lived in the country), это вообще ни для чего не важно. Шаблонные выражения, не соответствующие возрастной категории: покидая свое старое усталое тело (leaving her old and tired body behind). Структура: старая кошка прощается со всем, что знала, всем говорит прощайте, то есть это каталог прощаний. И с чем же она прощается? С фигней какой-то по большей части, может я не въезжаю в американский символизм, или никакого символизма нет, а мне его не хватает, в общем этот каталог прощаний затянутый и бессердечный. Конечно проскакивают дивные обороты: кошка прощается с кустиками — old friends, old shade (старые друзья, старые тени), past moles and voles (мимо кротов и землероек — во-первых, рифмуется, во вторых перекликается с vol прыжок, полет), но в целом вот не особенно поэтично и не очень-то нежно. Ну да, собака, родители, дети, потом змейки, птички, бурундуки, опять птички, пчелы, цветущие азалии... пожимаю плечами.
В-третьих, низкий балл за проскальзывающий постоянно подтекст — какие-то элементы личного опыта автора конечно впихиваются везде, не кошачий это язык, она пишет о человеке, местами. Как пример выше «покидая свое старое усталое тело». Отсюда сильнейшее эмоциональное воздействие отдельных фрагментов, что есть то есть; но режет, как притворство ("а на самом-то деле"...). Неправильно это.
А конец, где описывается, как кошка отходит — какая-то чудовищная смесь физиологии и благочестивого сюсюканья банальностей в духе слащавого пантеизма. Заключительные строки вообще на отвяжись:
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
И потом она ушла, теперь она часть земли, воздуха, неба, солнца — всего. (and then she was gone,/now part of the earth, the air, the sky, the sun — /and all).
Заговаривать зубы ребенку нехорошо...
Самое замечательное в книге — рисунки, текста могло бы быть поменьше, она бы от этого только выиграла.
Но поскольку тема сильная сама по себе, я это стихотворение перевела на русский лад. Если интересно, пишите, пожалуйста, в личку.
Из чудесного книжного шкафа: два сборника Николая Старшинова с его дарственными надписями.
Лирик. Фронтовик. Это он — "Гремят санитарные поезда — бессонная боль России", "Никто не крикнул: "За Россию!" А шли и гибли — за нее", "Никаких гимназий не кончала, Бога от попа не отличала, Лишь детей рожала и качала". А также шуточные стихи которые шуточные-то шуточные но какие тут шутки. ("На выставке собак" запостила в форум стихов).
"Песня света" Москва, Советский писатель, 1959.
Художники К.К. и В.К. Лопяло.
Автограф: "Володе, дорогому парню, поэту, ровеснику С чувством самым нежным и дружеским Коля Старшинов"
Примечательна полиграфическим качеством даже для дилетанта вроде меня: персиковая глянцевая обложка, плотная бумага. Не репринт ли? Нет, свидетельствует автограф. Оказывается (колофон), отпечатана в Будапеште, типография им. Зрини.
Автограф Джемса Паттерсона на его книге "Дыхание лиственницы" (из волшебного шкафа в подъезде)
Из издательской аннотации:
Автор этой книги совсем маленьким ребенком снимался в кинофильме "Цирк". Его отец приехал из США в Советский Союз и нашел здесь вторую родину. Джемс Паттерсон жил в Ленинграде, закончил Ленинградское высшее военно-морское училище подводного плавания имени Ленинского комсомолоа, служил на кораблях, стал членом Союза писателей СССР. Он интересно пишет о своей судьбе, показывает огромные преимущества советского образа жизни, нашей демократии перед хваленым буржуазным образом жизни. Рассчитана на массового читателя.
Пара фотографий c вклеек:
Родители — Ллойд Паттерсон и Вера АраловаТот самый кадр
Д. Паттерсон — нахимовец, 1950; Любовь Орлова и Д. Паттерсон, снимок Г. Александрова, 1965