Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Mercedes» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 июня 2022 г. 15:45

О детской книжке Джейн Йолен "У Тигровой Розы — день прощанья" "The day Tiger Rose said goodbye"

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Я, взрослый человек, обливалась слезами... не представляю, как это читать ребенку

Детская книга на тяжелую тему — умирает домашняя кошка.

Джейн Йолен — американский Андерсен, фэнтези и замечательные сказки и для детей и взрослых. Но вот это сочинение — абсолютный социальный заказ в востребованном жанре: книжки с картинками для детей, писомые, дабы маленький ребенок усвоил общественные нормы поведения. Есть такой глагол в английском языке to deal with — очень прагматичный, типа «разобраться», «обойтись с», и вот эти книги массово производятся на темы: how to help a child deal with... нужное вставить, то есть как помочь ребенку типа освоить... переезд, появление братика-сестрички, болезнь дедушки, кончину бабушки, пандемию, пожар, наводнение, войну, разные виды сексуальности, горе как таковое (grief), горе конкретное (примеры см выше итп).

По-русски мы говорим «как пережить это горе», «как с этим справиться», и это конечно культурная разница, сострадательный аспект англоязычному подходу несвойствен. Тут все подается объективизированно, наблюдательно-отмечательно-невмешательно. Произошло вот это и то, мы увидели то-то, она сказала это, все будет ок.

Влепила низкий балл во-первых за разницу мировоззрений, во-вторых за суконный язык. Ведь эта детская книга — стихотворение, написана классическим американским нерифмованным стихом. Такая свобода для поэтического выражения, и что же мы имеем? Затянутость и безликость: родилась кошка в городе, а теперь живет за городом (had been born in the city, but now she lived in the country), это вообще ни для чего не важно. Шаблонные выражения, не соответствующие возрастной категории: покидая свое старое усталое тело (leaving her old and tired body behind). Структура: старая кошка прощается со всем, что знала, всем говорит прощайте, то есть это каталог прощаний. И с чем же она прощается? С фигней какой-то по большей части, может я не въезжаю в американский символизм, или никакого символизма нет, а мне его не хватает, в общем этот каталог прощаний затянутый и бессердечный. Конечно проскакивают дивные обороты: кошка прощается с кустиками — old friends, old shade (старые друзья, старые тени), past moles and voles (мимо кротов и землероек — во-первых, рифмуется, во вторых перекликается с vol прыжок, полет), но в целом вот не особенно поэтично и не очень-то нежно. Ну да, собака, родители, дети, потом змейки, птички, бурундуки, опять птички, пчелы, цветущие азалии... пожимаю плечами.

В-третьих, низкий балл за проскальзывающий постоянно подтекст — какие-то элементы личного опыта автора конечно впихиваются везде, не кошачий это язык, она пишет о человеке, местами. Как пример выше «покидая свое старое усталое тело». Отсюда сильнейшее эмоциональное воздействие отдельных фрагментов, что есть то есть; но режет, как притворство ("а на самом-то деле"...). Неправильно это.

А конец, где описывается, как кошка отходит — какая-то чудовищная смесь физиологии и благочестивого сюсюканья банальностей в духе слащавого пантеизма. Заключительные строки вообще на отвяжись:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
И потом она ушла, теперь она часть земли, воздуха, неба, солнца — всего. (and then she was gone,/now part of the earth, the air, the sky, the sun — /and all).
Заговаривать зубы ребенку нехорошо...

Самое замечательное в книге — рисунки, текста могло бы быть поменьше, она бы от этого только выиграла.

Но поскольку тема сильная сама по себе, я это стихотворение перевела на русский лад. Если интересно, пишите, пожалуйста, в личку.




Статья написана 23 февраля 2021 г. 00:36

Из чудесного книжного шкафа: два сборника Николая Старшинова с его дарственными надписями.

Лирик. Фронтовик. Это он — "Гремят санитарные поезда — бессонная боль России", "Никто не крикнул: "За Россию!" А шли и гибли — за нее", "Никаких гимназий не кончала, Бога от попа не отличала, Лишь детей рожала и качала". А также шуточные стихи которые шуточные-то шуточные но какие тут шутки. ("На выставке собак" запостила в форум стихов).

"Песня света" Москва, Советский писатель, 1959.
Художники К.К. и В.К. Лопяло.

Автограф: "Володе, дорогому парню, поэту, ровеснику С чувством самым нежным и дружеским Коля Старшинов"

Примечательна полиграфическим качеством даже для дилетанта вроде меня: персиковая глянцевая обложка, плотная бумага. Не репринт ли? Нет, свидетельствует автограф. Оказывается (колофон), отпечатана в Будапеште, типография им. Зрини.

"Протока", Москва, 1966.

Художник М. В. Эльконина

Автограф: "Володе Гордиенко — со старой дружбой. Орловский рысак Н. Старшинов"







Статья написана 14 февраля 2021 г. 11:43

Книги из подъезда

Зимняя звезда/Вера Звягинцева 1958
Зимняя звезда/Вера Звягинцева 1958
Ярость/Александр Коренев 1964
Ярость/Александр Коренев 1964

В подъезде дома стоит полка. На полку выносят книги жильцы, которым они не нужны. И вот что было пару лет назад. В один летний день я увидела на полке в подъезде рядок тоненьких книг — поэтических сборников, формата в 1/32. По большей части – шестидесятых годов. Цветные обложки. На некоторых суперобложки. Во многих рисунки. Цена 9 коп, 16 коп., 1 руб. 30 коп. (цена с 1 января 1961 г. 13 коп). Советские издания поэзии ни с чем не спутаешь. Некоторые – с автографами.

Вот пара книг. Одна – с автографом. Вторая – без. Одна – дар автора. Вторая была, наверное, просто куплена для себя.







  Подписка

Количество подписчиков: 4

⇑ Наверх