Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Maxxie на форуме (всего: 1 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
|
Набрёл на эту тему в поисках информации о лучшем переводе — хотел почитать Хоббита своему маленькому сыну. :) Понял, что лучшего перевода не существует — все с изъянами. В детстве сам читал конечно Рахманову. Взялся было найти её, но вникнув в тему, понял, что мне она не понравится. Ранее мной была куплена бумажная версия Хоббита в переводе Королёва, но бегло прочитав начало первой главы и потом поглядев ещё выдержки в инете, я понял, что мне он тоже не подойдёт (хотя кто-то его хвалит). Видимо, остановлюсь на переводе В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой. Прочитал в этом переводе несколько абзацев, и не понравилось, что Тука Бычьего Рёва назвали Туком Тарабаром, хотя тут же рядом они вполне логично Mount Gram перевели как "гора Грам" (хотя мне ближе было бы Грэм, но это некритично). Но в остальном кажется, что их перевод неплох. У Королёва, например, нет сравнений хоббичьей норы с ж/д туннелем (это есть у Рахмановой и Баканова). У Рахмановой сухие тексты — такой вывод я сделал из этой темы. И хотя я в школе даже сочинение писал по Хоббиту и её переводу, включив в него слова "не на что сесть, нечего съесть", всё-таки перевод Баканова мне показался более красочным. Попробуете переубедить? :) P.S.: Кстати, несмотря на недостатки перевода Рахмановой, я наверное попробую купить то советское издание где-нибудь на барахолке... P.P.S.: Вот эта ссылка возможно поможет тем, кто ещё не определился с переводом. Также я руководствовался информацией отсюда. P.P.P.S.: Я извиняюсь за такое кол-во постскриптумов. :) Ещё есть перевод имён и событий вселенной Толкиена в русской версии игры Властелин колец онлайн. Я не знаю — сами они переводили имена или взяли какие-то ранее переведённые, но там, например, Gram — это Грэм, Oakenshield — Дубощит, Ettenmoor — Эттенские высоты, Mirkwood — Лихолесье и так далее. Ещё есть имена и фамилии хоббитов такие как Ройл, Тополап... Всех не вспомню сейчас. Некоторых перевели так, что и не поймёшь, как было в оригинале. :) Например, был там такой персонаж, как Sara Oakheart (Дубовое или Крепкое сердце видимо) — её перевели как Сара Храббард. |