Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «GBV» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

i2p, linux, web, Желязны, Кларк, Хайнлайн, гайды, ле Гуин, отзывы и рецензии, переводы, статистика
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 7 июля 2022 г. 13:06

Статья, на которую меня сподвигло прочтение «Звёздного десанта» Хайнлайна в переводе Я. Кельтского. Этот перевод некоторые хвалят, в том числе за полноту, но в целом его прочтения несколько разочаровало меня, даром что он конечно полнее старого перевода Дмитриева. Пришлось по мере чтения делать многочисленные пометки, чтобы потом сравнивать тексты, и этому сравнению посвящена статья.

«Р.Хайнлайн. Собрание сочинений. Том 2»
Издательство: Харьков: Око, 1992 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 448 стр.
ISBN: 5-7098-0010-4 (общий), 5-7098-0035-X (т. 2)
Серия: Библиотека фантастики
часть собрания сочинений

Комментарий: Художественное оформление — В. Рияка, автор иллюстраций и суперобложки — М. Курдюмов, в оформлении шмуцтитулов использованы фрагменты произведений мастера FVB Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда, Питера Брейгеля.

«Кукловоды»
Роберт Хайнлайн
Кукловоды
Издательство: М.: Эксмо, СПб.: Terra Fantastica, 2006 год, 6000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 912 стр.
ISBN: 5-699-16290-9, 5-7921-0688-6
Серия: Весь Хайнлайн
часть собрания сочинений

Комментарий: Четыре внецикловых романа.
Иллюстрация на обложке Д. Мэйца; внутренние иллюстрации Я. Ашмариной.

Предварительные дисклеймеры:

  1. Я знаю, что за псевдонимом "Я. Кельтский" скрывалась Яна Ашмарина, однако с личностью Дмитриева всё не так однозначно, вообще это должен быть псевдоним Андрея Балабухи, но он от конкретно этого перевода вроде как открещивался. Поэтому для равенства буду считать два псевдонима условно реальными авторами и не касаться реальных личностей переводчиков. Также перевод Дмитриева здесь будет упоминаться как "первый", Кельтского — как "второй", их на самом деле больше, этот порядок актуален лишь в рамках данной статьи.

  2. Здесь перевод Дмитриева используется для сравнения, как-то особо оценивать я его не буду. Он мне довольно привычный, но есть у него конечно и вполне известные недостатки, о чём при необходимости буду упоминать, но на статью со сравнением меня сподвиг именно второй перевод, поэтому здесь оценки даются ему.

  3. Я конечно же не профессиональный переводчик, даже почти не любительский, не большой знаток английского языка, и могу лишь понадеяться, что в 2022 году не стоит кому-то объяснять, почему довод "Сперва добейся" не актуален для оценки вполне потребительского контента.

Далее, под катом, будет множество цитат, по которым я в итоге сделаю обобщённые выводы. При этом я специально не сидел и не сравнивал по ходу чтения оба перевода, лишь отмечал у Кельтского, за что зацепился невооружённый глаз, а потом уже по этим заметкам выяснял, что там в оригинале и в другом переводе. Структура цитат такая: сначала оригинал, потом перевод Дмитриева, в конце перевод Кельтского. Если фрагмента в переводе нет, то ставится N/A.







  Подписка

Количество подписчиков: 23

⇑ Наверх